⚝
One Hat Cyber Team
⚝
Your IP:
216.73.217.4
Server IP:
41.128.143.86
Server:
Linux host.raqmix.cloud 6.8.0-1025-azure #30~22.04.1-Ubuntu SMP Wed Mar 12 15:28:20 UTC 2025 x86_64
Server Software:
Apache
PHP Version:
8.3.23
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
usr
/
share
/
psa-horde
/
imp
/
locale
/
gl
/
LC_MESSAGES
/
Edit File: imp.po
# Galician translations for IMP # Copyright 2006-2015 Universidade de Santiago de Compostela # This file is distributed under the same license as the IMP package. # # Rafael Varela <rafael.varela@usc.es> # Gloria Presedo <gloria.presedo@usc.es> # # Unidade de Sistemas. ATIC. # Universidade de Santiago de Compostela # # Revisada por: # # Servizo de normalización linguística <snlusc@usc.es> # Universidade de Santiago de Compostela # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: imp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@lists.horde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 10:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 12:32+0200\n" "Last-Translator: Xusto <snlxusto@lugo.usc.es>\n" "Language-Team: Unidade de Sistemas ATIC <atic.sistemas@usc.es>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: lib/Compose.php:1984 msgid " Cc: " msgstr " Cc: " #: lib/Compose.php:1981 msgid " To: " msgstr " Para: " #: lib/Compose.php:1969 msgid " Date: " msgstr " Data: " #: lib/Compose.php:1972 msgid " From: " msgstr " De: " #: folders.php:370 mailbox.php:357 #, php-format msgid " (Accesskey %s)" msgstr " (Clave de acceso %s)" #: lib/Compose.php:1978 msgid " Subject: " msgstr " Asunto: " #: mailbox.php:577 msgid "#" msgstr "#" #: lib/Quota.php:73 #, php-format msgid "%.0f MB" msgstr "" #: lib/Quota.php:67 #, php-format msgid "%.0f%% of %.0f MB" msgstr "" #: folders.php:311 folders.php:322 lib/Message.php:863 #, php-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: thread.php:162 #, php-format msgid "%d Messages" msgstr "%d mensaxes" #: lib/Spam.php:224 #, php-format msgid "%d messages have been deleted." msgstr "Elimináronse %d mensaxe(s)." #: lib/Spam.php:201 #, php-format msgid "" "%d messages have been reported as not spam to your system administrator." msgstr "" "Comunicóuselle ao administrador do sistema que %d mensaxes NON son correo " "lixo." #: lib/Spam.php:181 #, php-format msgid "%d messages have been reported as not spam." msgstr "Comunicouse que %d mensaxes NON son correo lixo." #: lib/Spam.php:193 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Comunicóuselle ao administrador do sistema que %d mensaxes son correo lixo." #: lib/Spam.php:173 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam." msgstr "Comunicouse que %d mensaxes son correo lixo." #: mailbox.php:265 #, php-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d ao %d de %d mensaxes" #: lib/UI/Mailbox.php:137 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: lib/UI/Mailbox.php:135 #, fuzzy, php-format msgid "%s MB" msgstr "%s KB" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:39 #, php-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s xa existe. Non lle cambiou o nome ao cartafol %s." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:37 #, php-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "O nome do cartafol %s vai mudar a comezos de mes." #: lib/api.php:188 lib/api.php:191 lib/api.php:196 #, fuzzy, php-format msgid "%s for %s" msgstr "%s: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:283 #, php-format msgid "%s has accepted." msgstr "Aceptouse %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:744 #, php-format msgid "%s has cancelled \"%s\"." msgstr "%s cancelouse \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:749 #, fuzzy, php-format msgid "%s has cancelled an instance of the recurring \"%s\"." msgstr "%s cancelouse \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:289 #, php-format msgid "%s has declined." msgstr "Rexeitouse %s " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:584 #, php-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:735 #, php-format msgid "%s has replied to the invitation to \"%s\"." msgstr "%s respondeu á invitación para \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:575 #, php-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s remitiulle información de dispoñibilidade" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:295 #, php-format msgid "%s has tentatively accepted." msgstr "%s aceptou provisionalmente." #: lib/Spam.php:270 #, fuzzy, php-format msgid "%s report from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:580 #, php-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pregunta pola súa información de dispoñibilidade" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:706 #, php-format msgid "%s requests your presence at \"%s\"." msgstr "%s solicita a súa asistencia a \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:686 #, fuzzy, php-format msgid "%s wants to notify you about changes of \"%s\"." msgstr "%s desexa poñelo ao corrente de \"%s\"." #: lib/Message.php:470 #, php-format msgid "%s was successfully added to \"%s\"." msgstr "%s engadiuse correctamente a \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:723 #, php-format msgid "%s wishes to ammend \"%s\"." msgstr "%s desexa corrixir %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:675 lib/MIME/Viewer/itip.php:707 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:894 #, php-format msgid "%s wishes to make you aware of \"%s\"." msgstr "%s desexa poñelo ao corrente de \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:730 #, php-format msgid "%s wishes to receive the latest information about \"%s\"." msgstr "%s desexa recibir información actualizada sobre \"%s\"." #: compose.php:1233 #, php-format msgid "%s%% of allowed size" msgstr "" #: message.php:282 message.php:287 message.php:505 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/Compose.php:1913 #, fuzzy, php-format msgid "%u Forwarded Messages" msgstr "Reenv: reenviáronse %u mensaxes" #: rss.php:87 #, fuzzy, php-format msgid "%u of %u messages in %s unread." msgstr "Ver as mensaxes en %s" #: message.php:506 #, fuzzy, php-format msgid "(%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" #: stationery.php:129 msgid "(HTML)" msgstr "(HTML)" #: stationery.php:129 msgid "(Plain Text)" msgstr "(Texto sen formato)" #: templates/contacts/contacts.html:49 msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Engade estes premendo en Acepta *" #: templates/contacts/contacts.html:33 msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Seleccione o(s) enderezo(s) *" #: config/prefs.php.dist:1104 msgid "100 characters" msgstr "100 caracteres" #: config/prefs.php.dist:1107 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: config/prefs.php.dist:1105 msgid "250 characters" msgstr "250 caracteres" #: config/prefs.php.dist:1106 msgid "500 characters" msgstr "500 caracteres" #: lib/MIME/Viewer/pdf.php:84 #, fuzzy, php-format msgid "A PDF file named %s is attached to this message. A thumbnail is below." msgstr "Unha imaxe chamada %s anexouse a esta mensaxe " #: lib/MIME/Viewer/notification.php:49 msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "" "Unha mensaxe enviada provocou que o destinatario devolvese unha notificación." #: templates/javascript_defs.php:67 #, fuzzy msgid "" "A popup window could not be opened. Perhaps you have set your browser to " "block popup windows?" msgstr "" "Non se pode abrir a xanela de gardado de imaxes. ¿Ten configurado o seu " "navegador para que bloquee as xanelas emerxentes?" #: templates/search/search.html:61 msgid "AND" msgstr "E" #: config/prefs.php.dist:665 msgid "About this editor" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:973 #, fuzzy msgid "Above the message text" msgstr "Non hai texto da mensaxe" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:713 msgid "Accept and add to my calendar" msgstr "Acepta e engade á axenda" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:710 #, fuzzy msgid "Accept and update in my calendar" msgstr "Acepta e engade á axenda" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:716 msgid "Accept request" msgstr "Acepta a solicitude" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1009 msgid "Accepted" msgstr "Aceptouse" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:284 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptouse:" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:43 msgid "Account's name:" msgstr "Nome da conta:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:618 lib/MIME/Viewer/itip.php:856 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:857 lib/MIME/Viewer/itip.php:988 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: lib/MIME/Headers.php:219 lib/MIME/Headers.php:220 lib/MIME/Headers.php:242 #: lib/MIME/Headers.php:243 #, php-format msgid "Add %s to my Address Book" msgstr "Engade %s á axenda de enderezos" #: templates/prefs/sourceselect.inc:300 msgid "Add source" msgstr "Engade a fonte" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:677 msgid "Add this to my calendar" msgstr "Engade á miña axenda" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:896 #, fuzzy msgid "Add this to my tasklist" msgstr "Engade á miña axenda" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:714 msgid "Add to my calendar" msgstr "Engade á axenda" #: lib/Compose.php:2958 #, php-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "Engadiuse \"%s\" como anexo." #: config/prefs.php.dist:950 msgid "" "Additional headers to display when viewing: <em>(optional, enter each header " "on a new line)</em>" msgstr "" "Cabeceiras adicionais mostradas ao visualizar: <em>(opcional, indique cada " "unha nunha liña distinta)</em>" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:60 #, php-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "Mostra información adicional %s" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:60 msgid "Additional information details" msgstr "Detalles de información adicional" #: lib/MIME/Viewer/status.php:92 msgid "Additional message details" msgstr "Detalles adicionais da mensaxe" #: lib/MIME/Viewer/status.php:91 #, php-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "Mostra detalles adicionais da mensaxe %s" #: lib/MIME/Viewer/status.php:77 msgid "Additional message error details" msgstr "Detalles adicionais da mensaxe de erro" #: lib/MIME/Viewer/status.php:76 #, php-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "Mostra detalles adicionais da mensaxe de erro %s." #: compose.php:826 compose.php:1072 contacts.php:120 #: templates/contacts/contacts.html:8 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: config/prefs.php.dist:168 msgid "Address Books" msgstr "Axendas de enderezos" #: templates/prefs/sourceselect.inc:345 #, fuzzy msgid "Address book to add addresses to" msgstr "Elixa qué axenda usará para engadir enderezos." #: config/prefs.php.dist:223 msgid "" "Addresses to BCC all messages: <em>(optional, enter each address on a new " "line)</em>" msgstr "" "Enderezos aos que remitir copia oculta de todas as mensaxes: <em>(opcional, " "indique cada un nunha liña distinta)</em>" #: config/prefs.php.dist:215 msgid "" "Addresses to explicitly tie to this identity: <em>(optional, enter each " "address on a new line)</em>" msgstr "" "Enderezos vinculados explicitamente a esta identidade: <em>(opcional, " "indique cada un nunha liña distinta)</em>" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:59 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:57 msgid "Administer" msgstr "" #: templates/mailbox/navbar.html:10 msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/Maintenance/Task/purge_sentmail.php:82 #, fuzzy, php-format msgid "" "All messages in the folder(s) \"%s\" older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Vanse eliminar de vez todas as mensaxes do cartafol \"%s\" de máis de %s " "días de antigüidade." #: templates/javascript_defs.php:57 msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Todas as mensaxes do(s) seguinte(s) cartafol(es) descargaranse nun ficheiro " "MBOX: " #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:78 #: lib/Maintenance/Task/purge_spam.php:79 #, php-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Vanse eliminar de vez todas as mensaxes do cartafol \"%s\" de máis de %s " "días de antigüidade." #: lib/Maintenance/Task/delete_attachments_monthly.php:59 #, php-format msgid "All old linked attachments more than %s months old will be deleted." msgstr "Vanse eliminar todos os anexos de máis de %s meses de antigüidade." #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:72 #, php-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Vanse eliminar todos os cartafoles antigos de mensaxes enviadas de máis de " "%s meses." #: acl.php:88 acl.php:129 #, php-format msgid "All rights on folder \"%s\" successfully removed for user \"%s\"." msgstr "" "Elimináronse correctamente do cartafol \"%s\" todos os dereitos do usuario " "\"%s\"." #: lib/api.php:100 msgid "Allow Folder Creation?" msgstr "Quere permitir a creación de cartafoles?" #: filterprefs.php:111 msgid "Allow filter rules to be applied in any mailbox?" msgstr "" "Quere permitir que as regras de filtraxe se apliquen a calquera caixa de " "correo?" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:79 msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Partes alternativas para esta sección:" #: config/prefs.php.dist:730 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: config/prefs.php.dist:715 msgid "Always save attachments" msgstr "Garda sempre os anexos" #: lib/Message.php:581 msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server " "said: " msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar extraer o anexo. O servidor IMAP indica que: " #: lib/MIME/Viewer/images.php:148 #, fuzzy, php-format msgid "An image named %s is attached to this message. A thumbnail is below." msgstr "Unha imaxe chamada %s anexouse a esta mensaxe " #: lib/Message.php:444 msgid "An unknown error occured while creating the new note." msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao crear a nota." #: lib/Message.php:443 msgid "An unknown error occured while creating the new task." msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao crear a tarefa." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:882 msgid "An unknown person" msgstr "" #: message.php:477 mailbox.php:764 templates/message/navbar_navigate.html:12 #: templates/mailbox/navbar.html:18 templates/mailbox/navbar.html:34 msgid "Answered" msgstr "Respondeuse" #: lib/Search.php:797 msgid "Answered messages" msgstr "Mensaxes respondidas" #: mailbox.php:419 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplica os filtros" #: mailbox.php:419 #, php-format msgid "Apply Filters to %s" msgstr "Aplica os filtros en %s" #: filterprefs.php:108 msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Quere aplicar as regras de filtraxe ao inicio da sesión?" #: filterprefs.php:109 #, fuzzy msgid "Apply filter rules whenever Inbox is displayed?" msgstr "" "Quere aplicar as regras de filtraxe ao visualizar a Bandexa de entrada?" #: filterprefs.php:110 #, fuzzy msgid "Apply filter rules whenever sidebar is refreshed?" msgstr "" "Quere aplicar as regras de filtraxe ao visualizar a Bandexa de entrada?" #: thread.php:174 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete all messages in this thread?" msgstr "Está seguro de que quere borrar esta clave pública?" #: mailbox.php:428 msgid "Are you sure you want to delete this Virtual Folder Definition?" msgstr "" "Está seguro de que quereF eliminar esta definición do Cartafol Virtual?" #: smime.php:320 pgp.php:419 msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Está seguro de que quere borrar esta clave pública?" #: smime.php:348 pgp.php:451 msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar as claves? (Isto NON é recomendábel!)" #: templates/javascript_defs.php:29 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Está seguro de que quere facelo?" #: message.php:684 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete all attachments?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar DE VEZ este anexo?" #: message.php:554 templates/javascript_defs.php:41 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar DE VEZ estas mensaxes?" #: lib/MIME/Contents.php:273 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar DE VEZ este anexo?" #: mailbox.php:424 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete all mail in this folder?" msgstr "Está seguro de que quere baleirar este cartafol?" #: lib/IMP.php:859 msgid "Are you sure you wish to empty your spam folder?" msgstr "Está seguro de que quere baleirar o cartafol de correo lixo?" #: lib/IMP.php:851 msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Está seguro de que quere baleirar o Lixo?" #: mailbox.php:508 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar DE VEZ estas mensaxes?" #: templates/javascript_defs.php:75 msgid "Are you sure you wish to report this message as innocent?" msgstr "Está seguro de que desexa comunicar que esta mensaxe é inofensiva?" #: templates/javascript_defs.php:74 msgid "Are you sure you wish to report this message as spam?" msgstr "Está seguro de que desexa comunicar que esta mensaxe é correo lixo?" #: config/prefs.php.dist:1200 msgid "Arrival Time" msgstr "Pola hora de chegada" #: config/prefs.php.dist:1215 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: config/prefs.php.dist:729 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: compose.php:1171 msgid "Attach Files" msgstr "Anexa ficheiros" #: compose.php:1160 #, fuzzy msgid "Attach a copy of your PGP public key to the message?" msgstr "Quere engadir unha copia da súa clave pública PGP á mensaxe?" #: compose.php:1165 msgid "Attach your contact information to the message?" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:110 msgid "Attached File:" msgstr "Ficheiro anexo:" #: lib/Compose.php:2017 lib/Compose.php:2123 #, php-format msgid "" "Attached file \"%s\" exceeds the attachment size limits. File NOT attached." msgstr "" "O anexo \"%s\" sobrepasa o tamaño máximo para este tipo de ficheiros. Por " "iso, non se anexou." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:411 msgid "Attached is a reply to a calendar request you sent." msgstr "O anexo é a resposta a unha solicitude de axenda que vostede enviou." #: templates/javascript_defs.php:36 templates/compose/compose.html:276 #: templates/compose/compose.html:335 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: attachment.php:73 #, php-format msgid "Attachment %s deleted." msgstr "Eliminouse o anexo %s." #: lib/Compose.php:2646 msgid "Attachment Information" msgstr "Información do anexo" #: lib/Compose.php:816 msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "Anexo extraído: Tipo orixinal do anexo" #: compose.php:1105 lib/Compose.php:2613 templates/compose/compose.html:252 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:808 lib/MIME/Viewer/itip.php:937 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:52 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: lib/Auth/imp.php:33 msgid "Auth_imp: Required IMAP extension not found." msgstr "Auth_imp: non se atopou a extensión IMAP requirida." #: config/hooks.php.dist:579 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a redirección." #: config/prefs.php.dist:882 #, fuzzy msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my address " "book?" msgstr "" "Quere mostrar automaticamente as imaxes nas mensaxes en HTML se o remitente " "está na axenda de enderezos?" #: templates/prefs/sourceselect.inc:293 templates/prefs/sourceselect.inc:295 msgid "Available Address books:" msgstr "Axendas de enderezos dispoñibles:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:841 lib/MIME/Viewer/itip.php:973 msgid "Awaiting Response" msgstr "Estase esperando resposta" #: message.php:524 thread.php:141 #, php-format msgid "Bac_k to %s" msgstr "Regresa a %s" #: message.php:524 thread.php:141 #, php-format msgid "Back to %s" msgstr "Regresa a %s" #: thread.php:138 msgid "Back to Multiple Message View Index" msgstr "Regresa ao Índice de visualización de mensaxes " #: thread.php:136 msgid "Back to Thread Display" msgstr "Regresa a Visualiza os fíos de mensaxes" #: config/prefs.php.dist:631 msgid "Background Color" msgstr "" #: lib/IMAP/Client.php:480 #, php-format msgid "Bad login name or password." msgstr "O usuario ou o contrasinal son incorrectos." #: lib/IMAP/Client.php:195 #, php-format msgid "Bad or malformed request. Server Responded: %s" msgstr "A solicitude é incorrecta ou malformada. O servidor respondeu: %s" #: lib/IMAP/Client.php:484 #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "A solicitude é incorrecta: %s" #: lib/Search.php:726 lib/UI/Message.php:28 #: templates/contacts/contacts.html:43 templates/login/recompose.html:32 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: config/prefs.php.dist:685 #, fuzzy msgid "Before Signature" msgstr "Sinatura:" #: lib/MIME/Viewer/status.php:160 msgid "Below is the raw text of the status information message." msgstr "A seguir está o texto de información de estado da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:974 #, fuzzy msgid "Below the message text" msgstr "Non hai texto da mensaxe" #: message.php:580 mailbox.php:526 msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" #: config/prefs.php.dist:871 msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "" "Quere bloquear as imaxes nas mensaxes en HTML ata que as pida " "especificamente?" #: lib/Search.php:736 msgid "Body" msgstr "Texto" #: message.php:570 config/prefs.php.dist:764 msgid "Body Text Only" msgstr "" #: message.php:571 config/prefs.php.dist:765 #, fuzzy msgid "Body Text with Attachments" msgstr "Extrae o anexo" #: config/prefs.php.dist:626 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Texto" #: config/prefs.php.dist:939 msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Tanto nas cabeceiras como no texto da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:684 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Ambos" #: config/prefs.php.dist:640 msgid "Bulleted List" msgstr "" #: lib/IMAP/Client.php:409 #, fuzzy msgid "" "CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 requires PEAR's Auth_SASL package to be installed." msgstr "" "Para usar CRAM-MD5 ou DIGEST-MD5 cómpre ter instalado o paquete Auth_SASL." #: compose.php:1026 msgid "C_harset" msgstr "Xogo de caracteres" #: search.php:279 config/hooks.php.dist:506 msgid "Calendar" msgstr "Axenda" #: templates/contacts/contacts.html:69 #: templates/folders/folders_confirm.html:24 templates/folders/import.html:18 #: templates/saveimage/saveimage.html:20 templates/smime/passphrase.html:24 #: templates/smime/import_key.html:70 templates/pgp/passphrase.html:22 #: templates/pgp/import_key.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #: templates/compose/redirect.html:84 templates/compose/compose.html:21 #: templates/compose/compose.html:208 msgid "Cancel Message" msgstr "Cancela a mensaxe" #: templates/javascript_defs.php:29 msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "Se cancela esta mensaxe perderá definitivamente o seu contido." #: lib/Fetchmail/imap.php:151 msgid "Cannot connect to the remote mail server." msgstr "Non se pode conectar co servidor de correo." #: lib/Fetchmail/imap.php:149 msgid "Cannot connect to the remote mail server: " msgstr "Non se pode conectar co servidor de correo: " #: lib/IMAP/Tree.php:2093 msgid "Cannot directly create mailbox in this folder." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/partial.php:47 #, php-format msgid "" "Cannot display - found only %s of %s parts of this message in the current " "mailbox." msgstr "" "Non se pode mostrar - na caixa de correo actual só se atoparon %s de %s " "partes desta mensaxe." #: lib/Message.php:199 msgid "Cannot move messages to Trash - no Trash mailbox set in preferences." msgstr "" #: pgp.php:282 msgid "Cannot retrieve public key from cache." msgstr "" #: lib/Search.php:721 lib/UI/Message.php:27 #: templates/contacts/contacts.html:42 templates/login/recompose.html:23 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: templates/smime/smime.html:79 msgid "" "Certificate import is not available. File upload is not enabled on this " "server." msgstr "" "Non se poden importar certificados. Este servidor non ten activada a carga " "de ficheiros." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:823 lib/MIME/Viewer/itip.php:955 msgid "Chair Person" msgstr "Moderador" #: acl.php:173 acl.php:174 templates/acl/acl.html:13 msgid "Change Folder" msgstr "Cambia o cartafol" #: config/prefs.php.dist:149 msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Cambia as opcións de visualización: por ex. cantas mensaxes verá por páxina " "e como se ordenan." #: config/prefs.php.dist:26 msgid "Change mail server and folder settings." msgstr "Cambia as opcións do servidor e o cartafol de correo." #: config/prefs.php.dist:16 msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Cambia o nome, o enderezo e a sinatura que se ven ao ler e responden ás súas " "mensaxes." #: config/prefs.php.dist:1108 msgid "Characters to display:" msgstr "Caracteres visualizados:" #: templates/folders/actions.html:6 templates/mailbox/message_headers.html:13 #, fuzzy msgid "Check All/None" msgstr "Busca _Todos/Ningún" #: lib/UI/Compose.php:152 #, fuzzy msgid "Check Spelling" msgstr "Busca _Todos/Ningún" #: folders.php:383 mailbox.php:656 msgid "Check _All/None" msgstr "Busca _Todos/Ningún" #: templates/folders/actions.html:29 #, fuzzy msgid "Check for New Mail" msgstr "Busca correo novo no(s) cartafol(es)" #: config/prefs.php.dist:557 msgid "Check spelling before sending a message?" msgstr "Quere verificar a ortografía antes de enviar unha mensaxe?" #: lib/UI/Compose.php:153 msgid "Checking ..." msgstr "" #: templates/folders/actions.html:11 templates/folders/actions.html:13 #, fuzzy msgid "Choose Action" msgstr "Elixa unha acción:" #: config/servers.php.dist:224 msgid "Choose a mail server:" msgstr "Elixa un servidor de correo:" #: templates/compose/compose.html:65 msgid "Choose a match or edit the address to the right:" msgstr "Elixa un patrón ou edite o enderezo da dereita:" #: templates/prefs/sourceselect.inc:343 msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Elixa qué axenda usará para engadir enderezos." #: templates/prefs/sourceselect.inc:289 msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "" "Elixa a orde de busca nas axendas de enderezos cando expanda enderezos." #: config/prefs.php.dist:657 msgid "Clear Inline Font Specifications" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:656 msgid "Clear MSOffice tags" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/images.php:101 #, php-format msgid "Click %s to convert the image file into a format your browser can view." msgstr "Prema %s para converter a imaxe nun formato que o navegador poida ver." #: lib/MIME/Contents.php:449 #, fuzzy, php-format msgid "Click %s to download the data." msgstr "Prema %s para descargar a imaxe" #: lib/MIME/Viewer/images.php:90 #, php-format msgid "Click %s to download the image." msgstr "Prema %s para descargar a imaxe" #: lib/Filter.php:131 #, php-format msgid "Click %s to go to %s management page." msgstr "Prema %s para ir a páxina de xestión %s." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:487 #, php-format msgid "Click %s to view the attachment in a separate window." msgstr "Prema %s para ver o anexo nunha xanela á parte." #: lib/MIME/Viewer/related.php:85 #, php-format msgid "Click %s to view this multipart/related part in a separate window." msgstr "Prema %s para ver esta parte nunha xanela á parte." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:220 lib/MIME/Viewer/pgp.php:248 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:275 #, fuzzy msgid "Click HERE to verify the message." msgstr "Prema %s para descargar a imaxe" #: config/prefs.php.dist:531 #, php-format msgid "Click here to open all mailto: links in %s." msgstr "" #: templates/prefs/sourceselect.inc:319 msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Prema nunha das axendas de enderezos seleccionadas e seleccione a seguir " "todos os campos para buscar." #: config/prefs.php.dist:1241 msgid "Clicking on the address will compose a new message to the sender" msgstr "" "Se preme no enderezo poderá escribir unha mensaxe nova para ese remitente." #: config/prefs.php.dist:1242 msgid "Clicking on the address will open the message to be read" msgstr "Se preme no enderezo abrirá a mensaxe para ler." #: templates/fetchmail/fetchmail.html:33 templates/newmsg/alert.html:17 msgid "Close" msgstr "Pecha" #: compose.php:34 msgid "Close this window" msgstr "Pecha esta xanela" #: lib/IMAP/Tree.php:2038 msgid "Closed Folder" msgstr "O cartafol está pechado." #: folders.php:464 msgid "Collapse" msgstr "Contrae" #: folders.php:399 msgid "Collapse All" msgstr "Contráeos todos" #: folders.php:399 msgid "Collapse All Folders" msgstr "Contrae todos os cartafoles" #: folders.php:464 msgid "Collapse Folder" msgstr "Contrae o cartafol" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:94 #, fuzzy msgid "Color Indicator:" msgstr "Indicador de cor: " #: config/prefs.php.dist:1279 msgid "Combine all namespaces" msgstr "" #: templates/pgp/pgp.html:97 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentario" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1025 msgid "Completed" msgstr "Terminou" #: config/prefs.php.dist:581 msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Quere redactar mensaxes nunha xanela á parte?" #: config/prefs.php.dist:591 msgid "" "Compose messages with an HTML GUI by default (if browser supports the " "feature)?" msgstr "" "Quere que as mensaxes que redacte teñan predefinida a interface HTML -se o " "navegador o permite-? " #: config/prefs.php.dist:95 msgid "Configure how messages are displayed." msgstr "Configure cómo se visualizan as mensaxes." #: config/prefs.php.dist:131 msgid "Configure mail preview options." msgstr "Configure as opcións de previsualización do correo." #: config/hooks.php.dist:575 #, fuzzy msgid "Connection to server failed." msgstr "A conexión co servidor fallou" #: config/hooks.php.dist:530 msgid "Contacts" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:177 #, php-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Control do soporte PGP para %s." #: config/prefs.php.dist:186 #, php-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Control do soporte S/MIME para %s." #: config/prefs.php.dist:123 msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Controla cando se debe buscar correo novo e se debe notificarse ou non a súa " "entrada." #: config/prefs.php.dist:929 msgid "Convert textual emoticons into graphical ones?" msgstr "Quere converter as cariñas (emoticonas) textuais en gráficas?" #: message.php:520 message.php:707 mailbox.php:486 mailbox.php:895 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: config/prefs.php.dist:652 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Elixa unha acción:" #: message.php:520 message.php:707 mailbox.php:486 mailbox.php:895 msgid "Copy to folder" msgstr "Copia ao cartafol" #: lib/Compose.php:2098 #, fuzzy, php-format msgid "Could not attach %s to the message." msgstr "Non se anexou \"%s\" porque o ficheiro está baleiro." #: lib/IMAP/Client.php:189 #, php-format msgid "Could not complete request. Reason Given: %s" msgstr "Non se pode completar a petición. A razón é: %s" #: attachment.php:51 #, php-format msgid "Could not create the VFS backend: %s" msgstr "Non se pode crear o sistema traseiro VFS : %s" #: lib/Message.php:790 #, php-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Non se poden eliminar as mensaxes de %s. O servidor indica que: %s" #: lib/Session.php:333 msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Non se poden executar as operacións de mantemento" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:53 msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Non se pode extraer o ficheiro solicitado do anexo MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:61 msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Non se pode extraer o ficheiro solicitado do arquivo Zip." #: lib/Spam.php:237 msgid "" "Could not move message to spam mailbox - no spam mailbox defined in " "preferences." msgstr "" #: lib/IMAP/Client.php:320 #, fuzzy msgid "Could not open secure connection to the IMAP server." msgstr "Non se pode abrir unha conexión segura co servidor IMAP. %s : %s." #: lib/Session.php:284 msgid "Could not retrieve namespace information from IMAP server." msgstr "" "Non se pode recuperar a información do espazo de nomes do servidor IMAP." #: compose.php:52 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the message from the mail server." msgstr "" "Non se pode recuperar a información do espazo de nomes do servidor IMAP." #: lib/Compose.php:1099 #, fuzzy, php-format msgid "Could not save recipients: %s" msgstr "Non se pode crear o sistema traseiro VFS : %s" #: lib/Template.php:231 #, php-format msgid "Could not save the compiled template file '%s'." msgstr "" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:121 #: templates/folders/actions.html:16 msgid "Create" msgstr "Crea" #: lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:55 msgid "Create Folder" msgstr "Crea un cartafol" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:55 #, fuzzy msgid "Create Folders" msgstr "Crea un cartafol" #: templates/pgp/pgp.html:129 msgid "Create Keys" msgstr "Crea claves" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:28 msgid "Create a New Account" msgstr "Crea unha conta nova" #: templates/prefs/spamselect.inc:11 templates/prefs/spamselect.inc:20 msgid "Create a new Spam folder" msgstr "Crea un cartafol novo para o correo lixo." #: templates/prefs/folderselect.inc:11 templates/prefs/folderselect.inc:22 msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Crea un cartafol de borradores" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:25 templates/prefs/sentmailselect.inc:40 msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Crea un cartafol de Mensaxes enviadas" #: templates/prefs/trashselect.inc:11 templates/prefs/trashselect.inc:25 msgid "Create a new trash folder" msgstr "Crea un cartafol para o Lixo" #: templates/fetchmail/fetchmail.html:23 #, fuzzy msgid "Create an account" msgstr "Crea unha conta nova" #: config/prefs.php.dist:162 msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Crea regras de filtraxe para organizar o correo que entra, ordenalo en " "cartafoles e eliminar o correo lixo." #: templates/stationery/stationery.html:14 msgid "Create new stationery" msgstr "Crea un deseño de fondo." #: templates/compose/compose.html:317 #, fuzzy msgid "Current Attachments" msgstr "Anexos" #: acl.php:176 #, php-format msgid "Current access to %s" msgstr "Acceso actual a %s" #: config/prefs.php.dist:1292 msgid "Current expanded status in the folders view" msgstr "Estado actual expandido na vista dos cartafoles" #: config/prefs.php.dist:632 #, fuzzy msgid "Current style" msgstr "Acceso actual a %s" #: config/prefs.php.dist:140 msgid "Customize accounts for fetching mail from other accounts." msgstr "Personaliza contas para recoller mensaxes dende outras." #: config/prefs.php.dist:88 #, fuzzy msgid "Customize how to deal with message drafts." msgstr "Personaliza o envío de correo." #: config/prefs.php.dist:80 #, fuzzy msgid "Customize how you reply to or forward mail." msgstr "Personaliza o envío de correo." #: config/prefs.php.dist:64 msgid "Customize how you send mail." msgstr "Personaliza o envío de correo." #: config/prefs.php.dist:44 #, php-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Personaliza as tarefas que se van executar ao inicio da sesión en %s." #: config/prefs.php.dist:651 msgid "Cut selection" msgstr "" #: mailbox.php:582 msgid "Dat_e" msgstr "Data" #: lib/UI/Message.php:24 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/Search.php:751 #, fuzzy msgid "Date <" msgstr "Data" #: lib/Search.php:746 #, fuzzy msgid "Date =" msgstr "Data" #: lib/Search.php:756 #, fuzzy msgid "Date >=" msgstr "Data" #: templates/thread/thread.html:26 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: templates/search/search.html:99 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Visualización" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1013 msgid "Declined" msgstr "Rexeitouse" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:290 msgid "Declined: " msgstr "Rexeitouse: " #: config/prefs.php.dist:641 #, fuzzy msgid "Decrease Indent" msgstr "Comunica que é inofensiva" #: config/prefs.php.dist:695 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: config/prefs.php.dist:962 msgid "Default (US-ASCII)" msgstr "Predefinido (US-ASCII)" #: config/prefs.php.dist:766 #, fuzzy msgid "Default forwarding method:" msgstr "Sentido de ordenación predefinido:" #: config/prefs.php.dist:1207 msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Criterio de ordenación predefinido:" #: config/prefs.php.dist:1217 msgid "Default sorting direction:" msgstr "Sentido de ordenación predefinido:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1021 msgid "Delegated" msgstr "Delegouse" #: folders.php:429 message.php:554 mailbox.php:508 mailbox.php:510 #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:57 templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:122 #: templates/contacts/contacts.html:59 templates/folders/actions.html:19 #: templates/smime/smime.html:35 templates/pgp/pgp.html:43 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: smime.php:320 pgp.php:419 #, php-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Elimina a clave pública %s" #: templates/smime/smime.html:75 templates/pgp/pgp.html:86 msgid "Delete Current Keys" msgstr "Elimina as claves actuais" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:56 #, fuzzy msgid "Delete Folders" msgstr "Elimina o(s) cartafol(es)" #: templates/folders/folders_confirm.html:23 msgid "Delete Selected Folders" msgstr "Elimina os cartafoles seleccionados" #: templates/stationery/stationery.html:44 msgid "Delete Stationery" msgstr "Elimina o deseño de fondo" #: thread.php:174 #, fuzzy msgid "Delete Thread" msgstr "Eliminada" #: folders.php:429 msgid "Delete Virtual Folder" msgstr "Elimina o cartafol virtual" #: mailbox.php:428 #, php-format msgid "Delete Virtual Folder Definition for %s" msgstr "Elimina a definición de cartafol virtual de %s" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:86 msgid "Delete fetched messages from remote server?" msgstr "Quere eliminar as mensaxes recollidas do servidor?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:746 msgid "Delete from my calendar" msgstr "Elimina da axenda" #: config/prefs.php.dist:430 msgid "Delete old linked attachments at beginning of month?" msgstr "Quere eliminar os anexos antigos ao comezar o mes?" #: config/prefs.php.dist:384 msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Quere eliminar os cartafoles de mensaxes enviadas ao comezar o mes?" #: config/prefs.php.dist:856 msgid "Delete spam messages" msgstr "Elimina as mensaxes lixo." #: lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:56 #, fuzzy msgid "Delete/purge" msgstr "Elimina" #: templates/compose/compose.html:345 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "Elimina" #: message.php:480 mailbox.php:779 templates/mailbox/navbar.html:20 #: templates/mailbox/navbar.html:37 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: lib/Search.php:817 msgid "Deleted messages" msgstr "Mensaxes eliminadas" #: compose.php:240 #, php-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "Eliminado o anexo \"%s\"." #: config/prefs.php.dist:109 msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Eliminando e movendo mensaxes" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:718 msgid "Deny request" msgstr "Denega a solicitude" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:638 msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Denega a solicitude de información de dispoñibilidade" #: config/prefs.php.dist:1216 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:799 lib/MIME/Viewer/itip.php:930 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: templates/compose/compose.html:341 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrición" #: templates/smime/smime.html:35 templates/smime/smime.html:67 #: templates/pgp/pgp.html:43 templates/pgp/pgp.html:75 #: templates/pgp/pgp.html:80 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: lib/Compose.php:2940 #, fuzzy, php-format msgid "Did not attach \"%s\" as it was only partially uploaded." msgstr "Non se anexou \"%s\" porque o ficheiro está baleiro." #: lib/Compose.php:2949 #, php-format msgid "Did not attach \"%s\" as the file was empty." msgstr "Non se anexou \"%s\" porque o ficheiro está baleiro." #: lib/Compose.php:2936 #, fuzzy, php-format msgid "" "Did not attach \"%s\" as the maximum allowed upload size has been exceeded." msgstr "Non se anexou \"%s\" porque o ficheiro está baleiro." #: lib/Compose.php:2944 #, php-format msgid "" "Did not attach \"%s\" as the server configuration did not allow the file to " "be uploaded." msgstr "" #: config/prefs.php.dist:921 msgid "Dim signatures?" msgstr "Quere atenuar as sinaturas?" #: config/prefs.php.dist:661 msgid "Direction left to right" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:662 msgid "Direction right to left" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:283 msgid "Display Virtual Inbox?" msgstr "¿Mostrar a Bandexa de Entrada virtual?" #: config/prefs.php.dist:565 msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Quere ver unha confirmación despois de enviar unha mensaxe?" #: config/prefs.php.dist:938 msgid "Display in Body of Message" msgstr "Mostra no texto da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:1072 msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Quere mostrar un aviso emerxente cando teña correo novo?" #: config/prefs.php.dist:1037 msgid "Display the \"Empty Spam\" link in the menubar?" msgstr "Quere mostrar a ligazón \"Baleira o correo lixo\" na barra de menús?" #: config/prefs.php.dist:1029 msgid "Display the \"Empty Trash\" link in the menubar?" msgstr "Quere mostrar a ligazón \"Baleira o lixo\" na barra de menús?" #: templates/compose/compose.html:332 #, fuzzy msgid "Disposition:" msgstr "Disposición" #: templates/search/search.html:87 msgid "Do NOT match" msgstr "NON coincide" #: templates/folders/actions.html:30 #, fuzzy msgid "Do Not Check for New Mail" msgstr "Non busques correo novo no(s) cartafol(es)" #: config/prefs.php.dist:1243 msgid "Do not generate a link in the From: column" msgstr "Non xeres unha ligazón na columna De:" #: templates/javascript_defs.php:30 msgid "Doing so will discard this message permanently." msgstr "" #: login.php:430 msgid "Don't have an account? Sign up." msgstr "Non dispón de conta? Solicite unha." #: templates/folders/actions.html:34 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descarga o(s) cartafol(es)" #: lib/MIME/Contents.php:250 #, php-format msgid "Download %s in .zip Format" msgstr "Descarga %s en formato .zip" #: message.php:680 msgid "Download All Attachments (in .zip file)" msgstr "Descarga todos os anexos (nun ficheiro .zip)" #: templates/folders/actions.html:35 #, fuzzy msgid "Download [.zip format]" msgstr "Descarga en formato .zip" #: lib/MIME/Contents.php:250 msgid "Download in .zip Format" msgstr "Descarga en formato .zip" #: message.php:478 mailbox.php:769 templates/message/navbar_navigate.html:14 #: templates/mailbox/navbar.html:22 templates/mailbox/navbar.html:40 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: lib/IMAP/Tree.php:1993 msgid "Draft folder" msgstr "Cartafol Borrador" #: config/prefs.php.dist:301 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Borrador" #: templates/prefs/folderselect.inc:19 msgid "Drafts folder:" msgstr "Cartafol Borradores:" #: login.php:266 msgid "Dynamic" msgstr "" #: templates/pgp/pgp.html:102 #, fuzzy msgid "E-mail Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: mailbox.php:834 msgid "END" msgstr "FIN" #: lib/MIME/Viewer/status.php:73 msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "ERRO: A súa mensaxe non se enviou." #: folders.php:430 templates/stationery/stationery.html:19 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: mailbox.php:431 msgid "Edit Search Query" msgstr "Edita a consulta de busca" #: folders.php:430 templates/search/search.html:17 msgid "Edit Virtual Folder" msgstr "Edita o cartafol virtual" #: mailbox.php:427 #, php-format msgid "Edit Virtual Folder Definition for %s" msgstr "Edita a definición do cartafol virtual para %s" #: filterprefs.php:91 #, fuzzy msgid "Edit your Blacklist" msgstr "Edite a súa lista negra" #: filterprefs.php:90 #, fuzzy msgid "Edit your Filter Rules" msgstr "Edite as súas regras de filtraxe" #: filterprefs.php:92 #, fuzzy msgid "Edit your Whitelist" msgstr "Edite a súa lista branca" #: config/prefs.php.dist:1145 msgid "Edit your preferences for accessing other mail accounts." msgstr "Edite as preferencias para acceder a outras contas de correo" #: lib/Message.php:807 #, php-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Elimináronse todas as mensaxes de %s." #: lib/Message.php:783 msgid "Emptied all messages from Virtual Trash Folder." msgstr "Elimináronse todas as mensaxes do cartafol virtual de Lixo." #: templates/folders/actions.html:20 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Baleira o correo lixo" #: templates/folders/folders_confirm.html:23 msgid "Empty Selected Folders" msgstr "Baleira os cartafoles seleccionados" #: lib/IMP.php:859 msgid "Empty _Spam" msgstr "Baleira o correo lixo" #: lib/IMP.php:851 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: mailbox.php:424 #, fuzzy msgid "Empty folder" msgstr "Baleira o(s) cartafol(es)" #: pgp.php:472 templates/pgp/pgp.html:2 msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Quere habilitar a funcionalidade PGP?" #: smime.php:358 templates/smime/smime.html:2 msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Quere habilitar a funcionalidade S/MIME?" #: config/prefs.php.dist:1096 msgid "Enable message previews?" msgstr "Quere activar a previsualización das mensaxes?" #: compose.php:1153 msgid "Encr_yption Options" msgstr "Opcións de cifrado " #: lib/Compose.php:1815 msgid "End forwarded message" msgstr "Fin da mensaxe reenviada" #: lib/Compose.php:1705 msgid "End message" msgstr "Finaliza a mensaxe" #: lib/Compose.php:1703 #, php-format msgid "End message from %s" msgstr "Finaliza a mensaxe de %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:608 lib/MIME/Viewer/itip.php:610 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:784 lib/MIME/Viewer/itip.php:786 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Fin" #: smime.php:346 pgp.php:447 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Escriba a frase clave" #: templates/prefs/spamselect.inc:8 msgid "Enter the name for your new Spam folder" msgstr "Escriba o nome do novo cartafol de Correo lixo" #: templates/prefs/folderselect.inc:8 msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Escriba o nome do novo cartafol de Borradores" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:22 msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Escriba o nome do novo cartafol de Mensaxes enviadas" #: templates/prefs/trashselect.inc:8 msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Escriba o nome do novo cartafol do Lixo" #: message.php:569 lib/Search.php:741 config/prefs.php.dist:763 msgid "Entire Message" msgstr "Mensaxe completa" #: message.php:175 thread.php:71 lib/Compose.php:1139 #, php-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "O rexistro \"%s\" engadiuse correctamente á axenda de enderezos" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:444 lib/MIME/Viewer/pgp.php:453 #: lib/MIME/Viewer/status.php:71 lib/MIME/Viewer/status.php:162 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #: lib/IMAP/Client.php:305 lib/IMAP/Client.php:325 #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: [%s] %s." msgstr "Houbo un erro ao conectar co servidor IMAP: [%s] %s." #: lib/MIME/Contents.php:150 #, fuzzy msgid "Error displaying message." msgstr "Houbo un erro ao visualizar esta parte da mensaxe" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:340 lib/MIME/Viewer/itip.php:446 #, php-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Houbo un erro ao enviar a resposta: %s" #: templates/smime/smime.html:29 templates/pgp/pgp.html:37 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Houbo un erro" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:103 msgid "Event successfully deleted." msgstr "O evento eliminouse correctamente." #: config/prefs.php.dist:1061 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: config/prefs.php.dist:1058 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" #: config/prefs.php.dist:824 config/prefs.php.dist:1060 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" #: config/prefs.php.dist:1062 msgid "Every half hour" msgstr "Cada media hora" #: config/prefs.php.dist:1059 msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" #: folders.php:475 msgid "Expand" msgstr "Expande" #: folders.php:398 msgid "Expand All" msgstr "Expande todo" #: folders.php:398 msgid "Expand All Folders" msgstr "Expande todos os cartafoles" #: folders.php:475 msgid "Expand Folder" msgstr "Expande o cartafol" #: compose.php:828 compose.php:1080 msgid "Expand Names" msgstr "Expande os nomes" #: config/prefs.php.dist:1271 msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "" "Quere expandir de forma predefinida toda a árbore de cartafoles na vista " "Cartafoles? " #: config/prefs.php.dist:1293 msgid "Expand the entire folder tree by default in the sidebar?" msgstr "" "Quere expandir de forma predefinida toda a árbore de cartafoles no panel " "lateral? " #: config/prefs.php.dist:601 msgid "FCKeditor" msgstr "" #: lib/IMP.php:870 lib/IMP.php:872 msgid "F_etch Mail" msgstr "Recolle o correo" #: fetchmail.php:50 config/prefs.php.dist:139 #: templates/fetchmail/fetchmail.html:6 templates/fetchmail/fetchmail.html:30 msgid "Fetch Mail" msgstr "Recolle o correo" #: config/prefs.php.dist:1153 msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Quere recoller o correo nunha xanela á parte?" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:89 msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "Quere recoller as mensaxes ao comezar a sesión?" #: lib/Fetchmail.php:285 #, php-format msgid "Fetched %d messages from %s" msgstr "Recolléronse %d mensaxes de %s" #: lib/Fetchmail.php:283 #, php-format msgid "Fetched 1 message from %s" msgstr "Recolleuse 1 mensaxe de %s" #: lib/Fetchmail.php:281 lib/Fetchmail.php:283 lib/Fetchmail.php:285 msgid "Fetchmail: " msgstr "Recoller o correo:" #: lib/Fetchmail.php:287 msgid "Fetchmail: no new messages." msgstr "Recoller o correo: non hai mensaxes novas." #: lib/IMP.php:876 msgid "Fi_lters" msgstr "Filtros" #: templates/prefs/sourceselect.inc:329 #, fuzzy msgid "Fields to search" msgstr "Quita campos da busca" #: templates/javascript_defs.php:35 templates/compose/compose.html:271 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: templates/filters/prefs.html:2 msgid "Filter Settings" msgstr "Regras de filtraxe" #: config/prefs.php.dist:839 msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Quere filtrar as mensaxes con contidos obscenos?" #: templates/filters/prefs.html:7 msgid "Filter support is disabled on this system." msgstr "A filtraxe deshabilitouse neste sistema" #: config/prefs.php.dist:161 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: lib/Filter.php:130 #, php-format msgid "Filters: %s management page" msgstr "Filtros: páxina de xestión %s" #: templates/contacts/contacts.html:13 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Localiza" #: config/prefs.php.dist:1189 msgid "First Mailbox Page" msgstr "Primeira páxina da caixa de correo" #: mailbox.php:278 msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: message.php:479 mailbox.php:774 templates/message/navbar_navigate.html:10 #: templates/mailbox/navbar.html:16 templates/mailbox/navbar.html:32 msgid "Flagged For Followup" msgstr "" #: lib/Search.php:807 #, fuzzy msgid "Flagged messages" msgstr "Mensaxes antigas" #: message.php:568 mailbox.php:533 msgid "Fo_rward" msgstr "Reenvía" #: lib/IMAP/Tree.php:2038 templates/folders/folders_size.html:6 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Cartafoles" #: folders.php:273 templates/folders/folders_confirm.html:6 msgid "Folder Actions - Confirmation" msgstr "Accións do cartafol - Confirmación" #: folders.php:336 templates/prefs/initialpageselect.inc:11 #: templates/folders/head.html:2 msgid "Folder Navigator" msgstr "Navegador de cartafoles" #: folders.php:293 templates/folders/folders_size.html:1 #, fuzzy msgid "Folder Sizes" msgstr "Cartafoles" #: lib/Block/summary.php:3 msgid "Folder Summary" msgstr "Resumo dos cartafoles" #: acl.php:25 msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "O uso compartido de cartafoles non está habilitado." #: folders.php:46 msgid "Folder use is not enabled." msgstr "O uso do cartafol non está habilitado." #: config/prefs.php.dist:630 msgid "Font Color" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:1260 msgid "Format of message dates in the mailbox view for messages dated today" msgstr "Formato de data das mensaxes datadas hoxe na vista Caixa de correo" #: message.php:568 mailbox.php:533 lib/Compose.php:1798 msgid "Forward" msgstr "Reenvía" #: lib/Compose.php:1784 msgid "Forward:" msgstr "Reenvía:" #: lib/Compose.php:1899 #, fuzzy msgid "Forwarded Message:" msgstr "Reenviouse a mensaxe." #: lib/Compose.php:1811 msgid "Forwarded message" msgstr "Reenviouse a mensaxe." #: lib/Compose.php:1809 #, php-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Reenviouse a mensaxe desde %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:437 msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Resposta á solicitude de dispoñibilidade" #: mailbox.php:592 msgid "Fro_m" msgstr "Remitente" #: lib/Search.php:711 lib/UI/Mailbox.php:99 lib/UI/Message.php:25 #: templates/compose/compose.html:27 msgid "From" msgstr "Remitente" #: config/prefs.php.dist:1202 msgid "From Address" msgstr "Enderezo do remitente" #: templates/thread/thread.html:31 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Remitente" #: templates/saveimage/saveimage.html:12 msgid "Gallery" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:14 config/prefs.php.dist:24 config/prefs.php.dist:34 #: config/prefs.php.dist:42 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:80 msgid "Get only new messages? (IMAP only)" msgstr "Quere ver só as mensaxes novas? (Só IMAP)" #: folders.php:385 lib/MIME/Viewer/itip.php:650 lib/MIME/Viewer/itip.php:860 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:991 msgid "Go" msgstr "Vai" #: thread.php:140 msgid "Go to Message" msgstr "Vai á mensaxe" #: templates/newmsg/alert.html:11 #, fuzzy msgid "Go to Virtual Inbox" msgstr "¿Mostrar a Bandexa de Entrada virtual?" #: lib/IMP.php:404 #, php-format msgid "Go to address book entry of \"%s\"" msgstr "Vai ao rexistro \"%s\" da axenda de enderezos" #: message.php:447 lib/Filter.php:130 lib/MIME/Contents.php:449 #: lib/MIME/Viewer/images.php:90 lib/MIME/Viewer/images.php:97 #: lib/MIME/Viewer/images.php:99 lib/MIME/Viewer/notification.php:60 #: lib/MIME/Viewer/notification.php:67 lib/MIME/Viewer/related.php:85 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:487 lib/MIME/Viewer/appledouble.php:48 #: lib/MIME/Viewer/status.php:119 lib/MIME/Viewer/status.php:128 msgid "HERE" msgstr "AQUÍ" #: lib/MIME/Viewer/related.php:86 templates/stationery/stationery.html:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/Compose.php:477 msgid "HTML Version of Message" msgstr "Versión HTML da mensaxe" #: message.php:619 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: config/prefs.php.dist:664 msgid "Help using editor" msgstr "" #: templates/login/recompose.html:7 msgid "Here is the message you were composing:" msgstr "A mensaxe que estaba redactando está aquí:" #: config/prefs.php.dist:912 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: config/prefs.php.dist:910 #, fuzzy msgid "Hidden in List Messages" msgstr "Ver mensaxes" #: config/prefs.php.dist:909 msgid "Hidden in Thread View" msgstr "Oculto na Vista de fío de mensaxes" #: config/prefs.php.dist:911 #, fuzzy msgid "Hidden in Thread View and List Messages" msgstr "Oculto na Vista de fío de mensaxes" #: mailbox.php:259 msgid "Hide Deleted" msgstr "Oculta as eliminadas" #: folders.php:391 msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Oculta as non-subscritas" #: compose.php:1042 msgid "High" msgstr "Alta" #: message.php:293 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade alta" #: compose.php:1041 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: config/prefs.php.dist:643 msgid "Horizontal Rule" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:940 msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Como quere mostrar os anexos?" #: config/prefs.php.dist:1281 msgid "How should namespaces be displayed in the folder tree view?" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:792 msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "Como sinalar as liñas citadas nunha resposta?" #: lib/IMAP.php:309 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: lib/Fetchmail/imap.php:97 msgid "IMAP (Auto Detect Protocols)" msgstr "IMAP (Protocolos de detección automática)" #: lib/IMAP.php:315 #, fuzzy msgid "IMAP (self-signed certificate)" msgstr "IMAP sobre SSL (Certificado autoasinado)" #: lib/IMAP/Client.php:200 #, php-format msgid "IMAP Server closed the connection. Server Responded: %s" msgstr "O servidor IMAP pechou a conexión. Respondeu que: %s" #: lib/IMAP.php:327 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: lib/IMAP.php:333 msgid "IMAP over SSL (self-signed certificate)" msgstr "IMAP sobre SSL (Certificado autoasinado)" #: lib/IMAP.php:321 msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, non TLS" #: lib/Fetchmail/imap.php:47 msgid "IMAP/POP3 Mail Servers" msgstr "Servidores de correo IMAP/POP3" #: lib/IMAP/Client.php:285 msgid "If using SSL or TLS, you must have the PHP openssl extension loaded." msgstr "Se utiliza SSL ou TLS necesita ter cargada a extensión PHP openssl." #: templates/folders/folders_confirm.html:13 msgid "If you continue, all messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Se continúa, vanse perder todas as mensaxes do(s) cartafol(es)!" #: saveimage.php:48 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: lib/MIME/Viewer/html.php:160 msgid "Images have been blocked to protect your privacy." msgstr "" #: templates/folders/import.html:17 msgid "Import" msgstr "Importa" #: templates/smime/import_key.html:69 templates/pgp/import_key.html:48 msgid "Import Key" msgstr "Importa unha clave" #: templates/smime/smime.html:81 templates/pgp/pgp.html:131 msgid "Import Keypair" msgstr "Importa unha clave" #: templates/folders/actions.html:37 msgid "Import Messages" msgstr "Importa mensaxes" #: pgp.php:50 msgid "Import PGP Key" msgstr "Importa unha clave PGP" #: templates/pgp/import_key.html:11 msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Importa unha clave PGP privada persoal" #: templates/pgp/import_key.html:18 #, fuzzy msgid "Import Personal Private PGP Key Here:" msgstr "Importa unha clave PGP privada persoal" #: templates/pgp/import_key.html:11 msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Importa unha clave PGP pública persoal" #: templates/pgp/import_key.html:18 #, fuzzy msgid "Import Personal Public PGP Key Here:" msgstr "Importa unha clave PGP pública persoal" #: templates/smime/import_key.html:11 msgid "Import Personal S/MIME Certificates" msgstr "Importa certificados persoais S/MIME" #: templates/smime/smime.html:47 templates/pgp/pgp.html:55 msgid "Import Public Key" msgstr "Importa unha clave pública" #: templates/pgp/import_key.html:11 msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Importa unha clave pública PGP." #: templates/pgp/import_key.html:18 #, fuzzy msgid "Import Public PGP Key Here:" msgstr "Importa unha clave pública PGP." #: templates/smime/import_key.html:11 msgid "Import Public S/MIME Key" msgstr "Importa unha clave pública S/MIME" #: smime.php:16 msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Importa unha clave S/MIME" #: templates/folders/import.html:7 msgid "Import mbox File" msgstr "Importa un ficheiro mbox" #: templates/folders/import.html:12 #, fuzzy msgid "Import mbox file" msgstr "Importa un ficheiro mbox" #: folders.php:150 #, php-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "Importáronse %d mensaxes de %s." #: pgp.php:179 msgid "" "Imported key contains your PGP private key. Only add your public key in the " "first step!" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1029 msgid "In Process" msgstr "En curso" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:4 lib/Folder.php:68 lib/api.php:293 #: lib/IMP.php:732 lib/IMP.php:742 lib/IMAP/Tree.php:410 #: lib/IMAP/Tree.php:1976 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa de entrada" #: config/prefs.php.dist:780 msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Quere incluír un resumo curto na resposta?" #: config/prefs.php.dist:775 msgid "Include body text in forward message by default?" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:746 msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Quere incluír a mensaxe orixinal na resposta?" #: config/prefs.php.dist:642 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:59 lib/MIME/Viewer/status.php:131 msgid "Info" msgstr "Información" #: smime.php:319 pgp.php:418 #, php-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Informacion da clave pública %s" #: pgp.php:449 msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Información da clave privada persoal" #: smime.php:344 pgp.php:443 msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Información da clave pública persoal" #: templates/javascript_defs.php:37 templates/compose/compose.html:277 #: templates/compose/compose.html:336 msgid "Inline" msgstr "En liña" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:53 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:53 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Inverte" #: templates/smime/import_key.html:19 #, fuzzy msgid "Insert Certificate Here:" msgstr "Insira aquí o certificado" #: config/prefs.php.dist:646 msgid "Insert Table" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:644 msgid "Insert Web Link" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:645 msgid "Insert/Modify Image" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:654 msgid "Insert/Overwrite" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:451 msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Seleccionou unha acción non-válida para este compoñente" #: lib/UI/Mailbox.php:62 lib/UI/Mailbox.php:113 msgid "Invalid Address" msgstr "O enderezo electrónico non é válido" #: lib/Fetchmail/imap.php:225 msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "A caixa de correo remota non é válida" #: lib/Compose.php:1189 lib/Compose.php:1204 lib/Compose.php:1216 #: lib/Compose.php:1231 #, php-format msgid "Invalid character in e-mail address: %s." msgstr "Non é válido un carácter do enderezo electrónico: %s." #: lib/Compose.php:1181 #, fuzzy, php-format msgid "Invalid e-mail address: %s." msgstr "Non é válido un carácter do enderezo electrónico: %s." #: lib/Compose.php:1200 lib/Compose.php:1227 #, fuzzy msgid "Invalid hostname." msgstr "A tecla non é válida" #: smime.php:101 pgp.php:18 msgid "Invalid key" msgstr "A tecla non é válida" #: lib/Compose.php:296 msgid "Invalid message, cannot resume draft." msgstr "" #: pgp.php:215 msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "A clave privada PGP persoal non é válida." #: pgp.php:191 msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "A clave pública PGP persoal non é válida." #: templates/mailbox/navbar.html:12 msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: config/prefs.php.dist:627 msgid "Italic" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:636 msgid "Justify Center" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:638 msgid "Justify Full" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:635 msgid "Justify Left" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:637 msgid "Justify Right" msgstr "" #: templates/compose/compose.html:317 templates/compose/compose.html:325 msgid "KB" msgstr "KB" #: templates/pgp/pgp.html:107 #, fuzzy msgid "Key Length:" msgstr "Lonxitude da clave" #: pgp.php:463 msgid "" "Key generation may take a long time to complete. Continue with key " "generation?" msgstr "A xeración da clave pode durar moito tempo. Continuamos con ela?" #: templates/smime/smime.html:42 templates/pgp/pgp.html:50 msgid "Key import is not available. File upload is not enabled on this server." msgstr "" "Non se pode acceder á importación de claves. Este servidor non ten activada " "a carga de ficheiros." #: templates/smime/smime.html:45 templates/pgp/pgp.html:53 msgid "" "Key import is not available. You have no address book defined to add your " "contacts." msgstr "" "Non se pode acceder á importación de claves. Non ten definida unha axenda de " "enderezos á que engadir os contactos." #: pgp.php:355 msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "A clave enviouse correctamente ao servidor de claves públicas." #: templates/login/login.html:116 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: login.php:299 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Lingua" #: config/prefs.php.dist:1190 msgid "Last Mailbox Page" msgstr "Última páxina da caixa de correo" #: mailbox.php:290 msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: compose.php:1197 msgid "Link Attachments?" msgstr "Quere vincular os anexos?" #: attachment.php:35 lib/Compose.php:2604 msgid "Linked attachments are forbidden." msgstr "Perdéronse os anexos vinculados." #: lib/Compose.php:2620 #, php-format msgid "Links will expire on %s" msgstr "As ligazóns expirarán o %s" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:49 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:49 #, fuzzy msgid "List" msgstr "A máis baixa" #: config/prefs.php.dist:1379 msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Quere listar todos os contactos na pantalla de contactos? (Se está " "deshabilitado, só verá os que busque explicitamente)" #: config/prefs.php.dist:937 msgid "Listing in the Header" msgstr "Lista na cabeceira" #: compose.php:813 msgid "Loading..." msgstr "" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:72 msgid "Local Mailbox:" msgstr "Caixa de correo local:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:804 msgid "Location" msgstr "Localización" #: templates/login/mobile.inc:3 templates/login/mobile.inc:37 msgid "Log in" msgstr "Inicia a sesión" #: lib/Block/summary.php:45 #, php-format msgid "Log in to %s" msgstr "Inicia a sesión en %s" #: login.php:426 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: config/prefs.php.dist:43 msgid "Login Tasks" msgstr "Tarefas de inicio de sesión" #: compose.php:1044 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: message.php:297 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #: compose.php:1045 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:51 msgid "Macintosh File" msgstr "Ficheiro de Macintosh" #: config/prefs.php.dist:130 msgid "Mail Previews" msgstr "Previsualizacións do correo" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:31 msgid "Mail server type to connect to:" msgstr "Tipo de servidor de correo para conectarse a: " #: lib/IMAP/Tree.php:1983 lib/IMAP/Tree.php:2010 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correo" #: config/prefs.php.dist:148 msgid "Mailbox and Folder Display Options" msgstr "Opcións de visualización das caixas de correo e cartafoles" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:52 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:52 msgid "Mark (Other)" msgstr "" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:51 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:51 msgid "Mark (Seen)" msgstr "" #: templates/folders/actions.html:32 #, fuzzy msgid "Mark All Messages as Seen" msgstr "Marca como lidas todas as mensaxes do cartafol." #: templates/folders/actions.html:33 #, fuzzy msgid "Mark All Messages as Unseen" msgstr "Marca como 'Sen ler' todas as mensaxes do cartafol." #: templates/message/navbar_navigate.html:6 #: templates/message/navbar_navigate.html:8 templates/mailbox/navbar.html:27 #: templates/mailbox/navbar.html:29 msgid "Mark as:" msgstr "Marca como:" #: config/prefs.php.dist:892 msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Quere marcar os niveis diferentes de cita con cores distintas?" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:83 msgid "Mark messages as seen? (IMAP only)" msgstr "Quere marcar as mensaxes como lidas? (Só IMAP)" #: config/prefs.php.dist:900 msgid "Mark simple markup?" msgstr "Quere marcar a marcación sinxela?" #: search.php:165 msgid "Match All Queries" msgstr "Coincidir en todas" #: search.php:163 msgid "Match Any Query" msgstr "Coincidir en calquera" #: config/prefs.php.dist:622 msgid "Maximize/Minimize Editor" msgstr "" #: templates/compose/compose.html:283 msgid "Maximum Attachment Size" msgstr "Tamaño máximo do anexo" #: lib/api.php:101 msgid "Maximum Number of Folders" msgstr "Número máximo de cartafoles" #: lib/api.php:102 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Recipients per Message" msgstr "Número máximo de anexos rexeitados" #: lib/api.php:103 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Recipients per Time Period" msgstr "Número máximo de anexos rexeitados" #: templates/compose/compose.html:265 msgid "Maximum number of attachments reached." msgstr "Número máximo de anexos rexeitados" #: templates/compose/compose.html:262 msgid "Maximum total attachment size reached." msgstr "Tamaño do total de anexos rexeitados" #: lib/Block/tree_folders.php:3 msgid "Menu Folder List" msgstr "Listaxe do menú de cartafoles" #: lib/Compose.php:1696 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: config/prefs.php.dist:63 msgid "Message Composition" msgstr "Redacción da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:1201 msgid "Message Date" msgstr "Data da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:87 #, fuzzy msgid "Message Drafts" msgstr "Data da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:62 config/prefs.php.dist:78 config/prefs.php.dist:86 #: config/prefs.php.dist:93 config/prefs.php.dist:108 #: config/prefs.php.dist:121 config/prefs.php.dist:129 #: config/prefs.php.dist:138 msgid "Message Options" msgstr "Opcións da mensaxe " #: config/prefs.php.dist:79 #, fuzzy msgid "Message Replies/Forwards" msgstr "Opcións da mensaxe " #: search.php:338 msgid "Message Search" msgstr "Busca de mensaxes" #: config/prefs.php.dist:1205 msgid "Message Size" msgstr "Tamaño da mensaxe" #: message.php:589 msgid "Message Source" msgstr "Código fonte da mensaxe" #: config/prefs.php.dist:94 msgid "Message Viewing" msgstr "Visualización da mensaxe" #: lib/Compose.php:1694 #, php-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: lib/UI/Mailbox.php:151 msgid "Message has attachments" msgstr "A mensaxe ten anexos" #: lib/UI/Mailbox.php:150 msgid "Message is encrypted" msgstr "A mensaxe está cifrada" #: lib/UI/Mailbox.php:149 msgid "Message is signed" msgstr "A mensaxe está asinada" #: compose.php:390 compose.php:397 msgid "Message redirected successfully." msgstr "A mensaxe redirixiuse correctamente." #: lib/Compose.php:834 #, php-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "A mensaxe enviouse, pero non se gardou en %s" #: compose.php:461 compose.php:469 msgid "Message sent successfully." msgstr "A mensaxe enviouse correctamente." #: config/prefs.php.dist:1232 msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Mensaxes por páxina na vista Caixa de correo." #: mailbox.php:225 msgid "Messages to" msgstr "Mensaxes a" #: login.php:270 msgid "Minimalist" msgstr "" #: templates/login/login.html:129 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Move" #: login.php:308 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Move" #: templates/search/search.html:93 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Ambos" #: message.php:519 message.php:706 mailbox.php:485 mailbox.php:894 msgid "Move" msgstr "Move" #: templates/prefs/sourceselect.inc:314 msgid "Move down" msgstr "Move cara a abaixo" #: config/prefs.php.dist:862 msgid "Move spam messages to spam folder and innocent messages to INBOX" msgstr "" "Traslada as mensaxes lixo ao cartafol de Correo lixo e as mensaxes " "inofensivas á Bandexa de entrada" #: message.php:519 message.php:706 mailbox.php:485 mailbox.php:894 msgid "Move to folder" msgstr "Move ao cartafol" #: templates/prefs/sourceselect.inc:312 msgid "Move up" msgstr "Move cara a arriba" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:97 msgid "Multipart/alternative" msgstr "Multipart/alternative" #: thread.php:181 msgid "Multiple Message View" msgstr "Visualización de mensaxes" #: templates/thread/thread.html:2 #, fuzzy msgid "Multiple Message View:" msgstr "Visualización de mensaxes" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:91 templates/smime/smime.html:4 #: templates/pgp/pgp.html:4 #, fuzzy msgid "NOTE:" msgstr "NOTA" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:810 lib/MIME/Viewer/itip.php:942 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pgp.php:120 msgid "Name and/or email cannot be empty" msgstr "O nome e/ou o enderezo electrónico non poden quedar en branco" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1034 msgid "Needs Action" msgstr "Acción" #: config/prefs.php.dist:728 config/prefs.php.dist:1057 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: config/prefs.php.dist:718 msgid "Never save attachments" msgstr "Non gardar nunca os anexos" #: lib/IMP.php:490 msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: config/prefs.php.dist:122 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: compose.php:33 compose.php:252 lib/Block/tree_folders.php:35 msgid "New Message" msgstr "Mensaxe nova" #: mailbox.php:854 lib/MIME/Headers.php:212 lib/MIME/Headers.php:235 #, php-format msgid "New Message to %s" msgstr "Mensaxe nova para %s" #: message.php:535 msgid "Next Message" msgstr "Seguinte mensaxe" #: mailbox.php:288 msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: templates/javascript_defs.php:44 config/prefs.php.dist:823 #: config/prefs.php.dist:1268 config/prefs.php.dist:1290 #: templates/compose/compose.html:303 msgid "No" msgstr "Non" #: smime.php:246 msgid "No Certificate found" msgstr "Non se atopou o certificado" #: lib/IMP.php:1449 msgid "No Encryption" msgstr "Sen cifrar" #: templates/smime/smime.html:26 templates/pgp/pgp.html:34 msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Non hai claves no almacén de claves" #: rss.php:86 mailbox.php:267 #, php-format msgid "No Messages" msgstr "Non hai mensaxes" #: pgp.php:147 msgid "No PGP public key imported." msgstr "Non se importou a clave pública PGP" #: mailbox.php:815 msgid "No Preview Text" msgstr "Sen previsualización de texto" #: smime.php:171 msgid "No S/MIME public key imported." msgstr "Non se importaron claves públicas S/MIME" #: templates/prefs/soundselect.inc:5 msgid "No Sound" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:91 msgid "No attachments found." msgstr "Non se atoparon anexos." #: lib/Crypt/SMIME.php:131 msgid "No email information located in the public key." msgstr "Non se atopou información de correo na clave pública" #: acl.php:76 msgid "No folder selected." msgstr "Non seleccionou ningún cartafol" #: lib/Block/summary.php:134 msgid "No folders are being checked for new mail." msgstr "Non se buscou o correo novo en ningún cartafol." #: folders.php:210 lib/Folder.php:423 lib/Folder.php:471 msgid "No folders were specified" msgstr "Non especificou ningún cartafol" #: lib/Block/summary.php:138 msgid "No folders with new messages" msgstr "Non hai cartafoles con novas mensaxes" #: lib/Block/summary.php:136 msgid "No folders with unseen messages" msgstr "Non hai cartafoles con mensaxes sen ler" #: lib/IMP.php:1048 msgid "No limit" msgstr "" #: lib/Compose.php:1732 msgid "No message body text" msgstr "Non hai texto da mensaxe" #: lib/IMAP/Client.php:476 msgid "No message returned." msgstr "Non hai mensaxes devoltas." #: mailbox.php:240 msgid "No messages matched your search." msgstr "Non hai mensaxes que cumpran o criterio da busca" #: pgp.php:220 msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Non se importaron claves privadas PGP persoais." #: pgp.php:196 msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Non se importaron claves públicas PGP persoais." #: smime.php:221 msgid "No personal S/MIME certificates imported." msgstr "Non se importaron certificados persoais S/MIME" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:305 msgid "" "No personal private key exists so the message is unable to be decrypted." msgstr "Non hai clave privada persoal, o que impide descifrar a mensaxe." #: lib/IMAP/Client.php:376 msgid "No supported IMAP authentication method could be found." msgstr "Non se pode atopar un método de autenticación IMAP soportado." #: acl.php:108 msgid "No user specified." msgstr "Non especificou ningún usuario." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:831 lib/MIME/Viewer/itip.php:963 msgid "Non Participant" msgstr "Non hai participantes" #: templates/prefs/folderselect.inc:21 templates/prefs/sentmailselect.inc:38 #: templates/prefs/sourceselect.inc:35 templates/prefs/spamselect.inc:20 #: templates/prefs/trashselect.inc:23 lib/MIME/Viewer/itip.php:794 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:925 templates/mailbox/navbar.html:11 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: compose.php:1043 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: templates/mailbox/navbar.html:21 templates/mailbox/navbar.html:38 msgid "Not Deleted" msgstr "Sen eliminar" #: templates/message/navbar_navigate.html:15 templates/mailbox/navbar.html:23 #: templates/mailbox/navbar.html:41 msgid "Not Draft" msgstr "Non é un borrador" #: templates/message/navbar_navigate.html:11 templates/mailbox/navbar.html:17 #: templates/mailbox/navbar.html:33 #, fuzzy msgid "Not Flagged" msgstr "Sen eliminar" #: templates/mailbox/navbar.html:25 msgid "Not Personal" msgstr "Non é persoal" #: lib/Crypt/PGP.php:136 lib/Crypt/SMIME.php:125 lib/Crypt/SMIME.php:140 msgid "Not a valid public key." msgstr "Non é unha clave pública válida" #: config/prefs.php.dist:975 #, fuzzy msgid "Not at all" msgstr "Non é un borrador" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:70 msgid "Note that this can take some time" msgstr "Teña en conta que pode levar algo de tempo" #: lib/IMP.php:542 msgid "Notepads" msgstr "" #: config/hooks.php.dist:522 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Ningunha" #: config/prefs.php.dist:855 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: attachment.php:109 msgid "Notification: Linked attachment downloaded" msgstr "Aviso: descargouse o anexo vinculado" #: config/prefs.php.dist:439 msgid "Number of months to keep old linked attachments if deleting monthly." msgstr "" "Número de meses que se van conservar os anexos antigos se se eliminan " "mensualmente." #: config/prefs.php.dist:393 msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Número de cartafoles antigos de mensaxes enviadas que se van manter se se " "eliminan mensualmente" #: templates/contacts/contacts.html:68 msgid "OK" msgstr "Acepta" #: templates/search/search.html:61 templates/smime/import_key.html:31 #: templates/pgp/import_key.html:30 msgid "OR" msgstr "OU" #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:51 msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Estanse baleirando os cartafoles antigos de mensaxes enviadas" #: lib/Block/summary.php:27 msgid "Only display folders with unread messages in them?" msgstr "Quere amosar só os cartafoles con mensaxes sen ler?" #: templates/javascript_defs.php:53 msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "Seleccione un só cartafol para esta operación." #: lib/IMP.php:927 lib/IMP.php:932 msgid "Open Fo_lder" msgstr "Abre o cartafol" #: lib/IMP.php:932 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Abre o cartafol" #: lib/IMAP/Tree.php:2034 msgid "Opened Folder" msgstr "O cartafol está aberto" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:827 lib/MIME/Viewer/itip.php:959 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: config/prefs.php.dist:639 msgid "Ordered List" msgstr "" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:3 msgid "Other Mail Accounts" msgstr "Outras contas de correo" #: config/prefs.php.dist:147 config/prefs.php.dist:160 #: config/prefs.php.dist:167 config/prefs.php.dist:175 #: config/prefs.php.dist:184 msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: lib/IMAP/Tree.php:72 #, fuzzy msgid "Other Users' Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: lib/api.php:178 templates/login/login.html:103 msgid "Outbound Server" msgstr "Servidor de saída" #: pgp.php:44 lib/MIME/Viewer/pgp.php:165 lib/MIME/Viewer/pgp.php:213 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:314 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: lib/IMP.php:1452 msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "Mensaxe cifrada PGP" #: lib/IMP.php:1457 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt Message with passphrase" msgstr "Mensaxe cifrada PGP" #: lib/Compose.php:1406 msgid "PGP Error: " msgstr "Erro de PGP: " #: config/prefs.php.dist:176 msgid "PGP Options" msgstr "Opcións de PGP" #: pgp.php:30 msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Entrada de frase clave PGP" #: templates/pgp/pgp.html:69 msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "O soporte da clave persoal PGP necesita unha conexión web segura " #: pgp.php:159 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "A clave pública PGP para \"%s (%s)\" creouse correctamente." #: pgp.php:262 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A clave pública PGP para \"%s\" eliminouse correctamente." #: templates/pgp/pgp.html:29 msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Almacén de claves PGP público" #: lib/IMP.php:1453 msgid "PGP Sign Message" msgstr "Mensaxe con sinatura PGP" #: lib/IMP.php:1454 msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Mensaxe asinada/cifrada en PGP" #: lib/IMP.php:1458 #, fuzzy msgid "PGP Sign/Encrypt Message with passphrase" msgstr "Mensaxe asinada/cifrada en PGP" #: compose.php:733 msgid "" "PGP encryption cannot be used by default as public keys cannot be found for " "all recipients." msgstr "" #: pgp.php:210 msgid "PGP private key successfully added." msgstr "A clave privada PGP engadiuse correctamente." #: pgp.php:185 msgid "PGP public key successfully added." msgstr "A clave pública PGP engadiuse correctamente." #: templates/pgp/pgp.html:138 msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "O soporte PGP deshabilitouse neste sistema." #: templates/pgp/pgp.html:4 msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly." msgstr "" "O soporte PGP necesita utilizar xanelas emerxentes. Se as ten desactivadas " "no seu navegador, terá que reactivalas ou as características PGP non " "funcionarán correctamente." #: lib/Compose.php:1366 #, fuzzy msgid "PGP: Need passphrase for personal private key." msgstr "Erro de PGP: Necesítase a frase clave para a clave privada persoal" #: lib/Compose.php:1375 #, fuzzy msgid "PGP: Need passphrase to encrypt your message with." msgstr "Erro de PGP: Necesítase a frase clave para a clave privada persoal" #: lib/IMAP.php:279 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: lib/Fetchmail/imap.php:92 msgid "POP3 (Auto Detect Protocols)" msgstr "Pop3 (Detección automática de protocolos)" #: lib/IMAP.php:285 #, fuzzy msgid "POP3 (self-signed certificate)" msgstr "POP3 sobre SSL (Certificado autoasinado)" #: lib/IMAP.php:297 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: lib/IMAP.php:303 msgid "POP3 over SSL (self-signed certificate)" msgstr "POP3 sobre SSL (Certificado autoasinado)" #: lib/IMAP.php:291 msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, non TLS" #: mailbox.php:440 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: config/prefs.php.dist:1187 msgid "Page with the First Unseen Message" msgstr "Páxina coa primeira mensaxe 'Sen ler'" #: config/prefs.php.dist:1188 msgid "Page with the Last Unseen Message" msgstr "Páxina coa última mensaxe 'Sen ler'" #: templates/mailbox/navbar.html:67 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "Imaxe" #: message.php:687 msgid "Part(s)" msgstr "Parte(s)" #: templates/pgp/pgp.html:122 #, fuzzy msgid "Passphrase (Again):" msgstr "Frase clave (Outra vez)" #: smime.php:255 pgp.php:347 msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "A frase clave descargouse correctamente." #: templates/smime/passphrase.html:21 templates/pgp/passphrase.html:19 #: templates/pgp/pgp.html:117 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase clave:" #: pgp.php:122 msgid "Passphrases cannot be empty" msgstr "As frases clave non poden deixarse en branco" #: pgp.php:124 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases clave non coinciden" #: lib/api.php:191 templates/login/login.html:92 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:59 #: templates/smime/import_key.html:54 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contrasinal" #: templates/login/mobile.inc:17 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Contrasinal" #: config/prefs.php.dist:653 msgid "Paste from clipboard" msgstr "" #: message.php:465 mailbox.php:752 templates/mailbox/navbar.html:24 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: config/prefs.php.dist:15 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: pgp.php:130 msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "A clave PGP persoal xerouse correctamente." #: pgp.php:137 msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "As claves PGP persoais borráronse correctamente." #: smime.php:227 msgid "Personal S/MIME certificates NOT imported: " msgstr "Os certificados S/MIME persoais NON se importaron: " #: smime.php:152 msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "As claves S/MIME persoais borráronse correctamente." #: config/prefs.php.dist:247 msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Quere incluñir a súa sinatura nas respostas e nos reenvíos?" #: lib/Compose.php:474 msgid "Plaintext Version of Message" msgstr "Versión da mensaxe en texto sen formato" #: templates/prefs/soundselect.inc:3 #, fuzzy msgid "" "Play a sound on new mail? This requires your browser to support embedded " "sound files. Almost all do on Windows and Mac, but other platforms may " "require a plugin." msgstr "" "Quere reproducir son ao recibir mensaxes? Cómpre que o navegador permita " "ficheiros de son inseridos. Os máis dos de Windows e Mac fano, pero outras " "plataformas poden precisar un plugin" #: templates/javascript_defs.php:76 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:" #: templates/javascript_defs.php:55 templates/javascript_defs.php:56 msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Introduza o nome do novo cartafol:" #: templates/javascript_defs.php:60 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Introduza o nome novo:" #: templates/pgp/passphrase.html:12 #, fuzzy msgid "Please enter the passphrase for this message." msgstr "" "Para ver esta mensaxe ten que introducir a frase clave da sua clave privada " "PGP." #: templates/pgp/passphrase.html:14 #, fuzzy msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per session." msgstr "" "Escriba a frase clave para a súa clave privada PGP. Só precisará escribila " "unha vez cada %s sesións." #: templates/smime/passphrase.html:15 #, fuzzy msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per session." msgstr "" "Escriba a frase clave para a súa clave privada S/MIME. Só precisará " "escribila unha vez cada %s sesións." #: login.php:192 msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "hijacking your session ID. We apologize for any inconvenience." msgstr "" "Inicie a sesión de novo para seguir redactando a súa mensaxe. Se NON utiliza " "cookies E está redactando as mensaxes en xanelas emerxentes, terá que " "iniciar a sesión tamén na xanela principal. Isto é necesario para evitar que " "un asaltante suplante a súa ID de sesión. Desculpe as molestias." #: templates/javascript_defs.php:71 msgid "Please provide your password." msgstr "Indique o seu contrasinal." #: templates/javascript_defs.php:70 msgid "Please provide your username." msgstr "Indique o seu nome de usuario." #: lib/Compose.php:2794 lib/UI/Compose.php:26 msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Corrixa os enderezos ambiguos ou incorrectos." #: templates/javascript_defs.php:52 msgid "Please select a folder before you perform this action." msgstr "Seleccione un cartafol antes de realizar esta acción." #: templates/javascript_defs.php:64 msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Seleccione polo menos un cartafol en que buscar." #: templates/compose/redirect.html:40 msgid "Please select or edit in the box to the right:" msgstr "Seleccione ou modifique na caixa da dereita:" #: config/prefs.php.dist:1301 #, fuzzy msgid "Poll all folders for new mail?" msgstr "Busca correo novo no(s) cartafol(es)" #: lib/api.php:169 templates/login/login.html:67 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Imprime" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:54 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:54 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "A máis baixa" #: config/motd.php.dist:41 msgid "Powered by Horde" msgstr "Funciona con Horde" #: config/prefs.php.dist:239 msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')?" msgstr "Quere antepoñer guións ('-- ') á súa sinatura?" #: config/hooks.php.dist:538 msgid "Preferences" msgstr "" #: smime.php:262 pgp.php:271 filterprefs.php:53 msgid "Preferences successfully updated." msgstr "As preferencias actualizáronse correctamente." #: compose.php:1217 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: message.php:528 msgid "Previous Message" msgstr "Mensaxe anterior" #: mailbox.php:280 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: message.php:603 msgid "Print" msgstr "Imprime" #: config/prefs.php.dist:650 msgid "Print document" msgstr "" #: message.php:691 #, fuzzy msgid "Printed By" msgstr "Imprime" #: message.php:671 lib/MIME/Viewer/itip.php:918 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: templates/smime/import_key.html:59 #, fuzzy msgid "Private Key Password:" msgstr "Contrasinal da clave privada" #: config/prefs.php.dist:717 msgid "Prompt every time an attachment is sent; default to NO" msgstr "Quere consultar cada vez que se envie un anexo: como predefinido, NON" #: config/prefs.php.dist:716 msgid "Prompt every time an attachment is sent; default to YES" msgstr "Quere consultar cada vez que se envie un anexo: como predefinido, SI" #: config/prefs.php.dist:983 #, fuzzy msgid "Prompt to send read receipt when requested by the sender?" msgstr "Quere enviar confirmación de lectura se o solicita o remitente?" #: lib/api.php:173 templates/login/login.html:72 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocolo:" #: login.php:290 templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:47 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: lib/Crypt/PGP.php:491 msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Desactivouse o soporte de servidores de claves públicas PGP" #: mailbox.php:454 mailbox.php:522 msgid "Pur_ge Deleted" msgstr "Baleira o lixo" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:58 templates/folders/actions.html:22 msgid "Purge" msgstr "" #: mailbox.php:454 mailbox.php:522 msgid "Purge Deleted" msgstr "Baleira o lixo" #: config/prefs.php.dist:458 #, fuzzy msgid "Purge Spam how often:" msgstr "Baleira o lixo con esta frecuencia:" #: config/prefs.php.dist:486 msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Baleira o lixo con esta frecuencia:" #: config/prefs.php.dist:467 #, fuzzy msgid "Purge messages in Spam folder older than this amount of days." msgstr "Baleira as mensaxes do Lixo que teñan máis destes días." #: config/prefs.php.dist:495 msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Baleira as mensaxes do Lixo que teñan máis destes días." #: config/prefs.php.dist:421 #, fuzzy msgid "Purge messages in sent-mail folder(s) older than this amount of days." msgstr "Baleira as mensaxes do Lixo que teñan máis destes días." #: config/prefs.php.dist:448 #, fuzzy msgid "Purge old messages in the Spam folder?" msgstr "Quere baleirar as mensaxes antigas do Lixo?" #: config/prefs.php.dist:476 msgid "Purge old messages in the Trash folder?" msgstr "Quere baleirar as mensaxes antigas do Lixo?" #: config/prefs.php.dist:402 #, fuzzy msgid "Purge old messages in the sent-mail folder(s)?" msgstr "Quere baleirar as mensaxes antigas do Lixo?" #: config/prefs.php.dist:412 #, fuzzy msgid "Purge sent-mail how often:" msgstr "Baleira o lixo con esta frecuencia:" #: lib/Maintenance/Task/purge_spam.php:64 #, fuzzy, php-format msgid "Purging %d messages from Spam folder." msgstr "Estanse baleirando %d mensaxes do Lixo." #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:63 #, php-format msgid "Purging %d messages from Trash folder." msgstr "Estanse baleirando %d mensaxes do Lixo." #: lib/Maintenance/Task/purge_sentmail.php:63 #, fuzzy, php-format msgid "Purging %d messages from sent-mail folder." msgstr "Estanse baleirando %d mensaxes do Lixo." #: lib/Maintenance/Task/purge_spam.php:62 #, fuzzy msgid "Purging 1 message from Spam folder." msgstr "Estase baleirando 1 mensaxe do Lixo." #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:61 msgid "Purging 1 message from Trash folder." msgstr "Estase baleirando 1 mensaxe do Lixo." #: lib/Maintenance/Task/purge_sentmail.php:61 #, fuzzy, php-format msgid "Purging 1 message from sent-mail folder %s." msgstr "Estase baleirando 1 mensaxe do Lixo." #: lib/Quota.php:64 #, fuzzy, php-format msgid "Quota status: %.2f MB / %.2f MB (%.2f%%)" msgstr "Cota de espazo: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" #: lib/Quota.php:70 #, fuzzy, php-format msgid "Quota status: %.2f MB / NO LIMIT" msgstr "Cota de espazo: %.2fMB / SEN LÍMITE" #: lib/IMP.php:1046 #, php-format msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Cota de espazo: SEN LÍMITE" #: config/prefs.php.dist:788 #, php-format msgid "Quoting %f:" msgstr "Estase citando %f:" #: lib/IMAP/ACL/rfc4314.php:50 lib/IMAP/ACL/rfc2086.php:50 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Recarga" #: templates/folders/actions.html:40 msgid "Rebuild Folder Tree" msgstr "Reconstrúe a árbore de cartafoles" #: templates/search/search.html:31 #, fuzzy msgid "Recent Searches" msgstr "Busca de mensaxes" #: templates/search/search.html:35 templates/search/search.html:37 #, fuzzy msgid "Recent Searches:" msgstr "Busca de mensaxes" #: message.php:573 message.php:617 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirixe" #: message.php:573 message.php:617 msgid "Redirect" msgstr "Redirixe" #: templates/compose/redirect.html:83 msgid "Redirect Message" msgstr "Redirixe a mensaxe" #: compose.php:376 msgid "Redirect this message" msgstr "Redirixe esta mensaxe" #: config/prefs.php.dist:648 #, fuzzy msgid "Redoes your last action" msgstr "Reanuda a sesión" #: folders.php:372 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Actualiza %s" #: config/prefs.php.dist:1063 msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Actualiza as vistas dos cartafoles" #: mailbox.php:417 msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: folders.php:362 msgid "Reload View" msgstr "Recarga a vista" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:624 lib/MIME/Viewer/itip.php:643 msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Lembra a información de dispoñibilidade" #: config/prefs.php.dist:1270 msgid "Remember the last view" msgstr "Lembra a última vista" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:68 msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Caixa de correo remota:" #: search.php:287 msgid "Remove Field From Search" msgstr "Quita campos da busca" #: config/prefs.php.dist:658 #, fuzzy msgid "Remove formatting" msgstr "Quita a fonte" #: templates/prefs/sourceselect.inc:302 msgid "Remove source" msgstr "Quita a fonte" #: templates/folders/actions.html:18 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "nome" #: config/prefs.php.dist:375 msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "" "Quere cambiarlle o nome ao cartafol de Mensaxes enviadas ao comezar o mes?" #: lib/Folder.php:380 #, php-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Fallou o cambio de nome de \"%s\" a \"%s\". O servidor respondeu:" #: message.php:557 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:342 lib/MIME/Viewer/itip.php:448 msgid "Reply Sent." msgstr "Enviouse a resposta." #: compose.php:345 msgid "Reply to All:" msgstr "Resposta para todos:" #: compose.php:347 msgid "Reply to List:" msgstr "Resposta á lista:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:626 lib/MIME/Viewer/itip.php:635 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:645 msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Resposta cunha mensaxe non soportada" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:633 msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Resposta coa dispoñibilidade para os 2 próximos meses." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:632 msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Resposta coa información de dispoñibilidade solicitada." #: lib/UI/Message.php:29 msgid "Reply-To" msgstr "Resposta para" #: lib/Compose.php:1975 msgid "Reply-To: " msgstr "Resposta para: " #: compose.php:343 msgid "Reply:" msgstr "Resposta:" #: message.php:614 mailbox.php:544 msgid "Report as Innocent" msgstr "Comunica que é inofensiva" #: message.php:608 mailbox.php:538 msgid "Report as Spam" msgstr "Comunica que esta mensaxe é correo lixo" #: compose.php:1134 msgid "Request a _Read Receipt" msgstr "Solicita unha confirmación de lectura" #: config/prefs.php.dist:731 msgid "Request read receipts?" msgstr "Quere solicitar unha confirmación de lectura?" #: mailbox.php:115 msgid "Requested message not found." msgstr "Non se atopou a mensaxe solicitada" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:819 lib/MIME/Viewer/itip.php:951 msgid "Required Participant" msgstr "Requírese un participante" #: templates/search/search.html:26 templates/search/search.html:183 #: templates/acl/acl.html:80 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:117 msgid "Respondent Status Updated." msgstr "Actualizouse o estado do respondente" #: message.php:596 msgid "Resume" msgstr "Reanuda" #: lib/UI/Compose.php:154 #, fuzzy msgid "Resume Editing" msgstr "Reanuda" #: login.php:193 msgid "Resume your session" msgstr "Reanuda a sesión" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:125 msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "Volve a Recolle o correo" #: templates/folders/folders_size.html:30 #, fuzzy msgid "Return to Folders" msgstr "Volve a Opcións" #: stationery.php:143 #, fuzzy msgid "Return to Message Composition" msgstr "Volve a \"Redacción da mensaxe\"" #: filterprefs.php:66 templates/smime/smime.html:13 #: templates/smime/smime.html:93 templates/pgp/pgp.html:21 #: templates/pgp/pgp.html:145 templates/acl/acl.html:35 #: templates/acl/acl.html:81 templates/acl/acl.html:95 msgid "Return to Options" msgstr "Volve a Opcións" #: config/prefs.php.dist:998 msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Quere volver á lista da caixa de correo despois de eliminar, mover ou copiar " "unha mensaxe?" #: acl.php:114 #, fuzzy, php-format msgid "Rights for user \"%s\" cannot be modified." msgstr "O campo \"%s\" non se pode expandir." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:810 lib/MIME/Viewer/itip.php:942 msgid "Role" msgstr "Función" #: smime.php:67 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:173 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:296 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:488 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: lib/IMP.php:1462 msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "Mensaxe cifrada S/MIME" #: lib/Compose.php:1438 msgid "S/MIME Error: " msgstr "Erro S/MIME: " #: lib/Compose.php:1417 msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "Erro S/MIME: Precísase unha frase clave para a clave privada persoal" #: config/prefs.php.dist:185 msgid "S/MIME Options" msgstr "Opcións S/MIME" #: smime.php:54 msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "Entrada da frase clave S/MIME" #: templates/smime/smime.html:61 msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "Para usar o soporte de claves persoais S/MIME cómpre unha conexión web " "segura " #: smime.php:160 #, php-format msgid "S/MIME Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A clave pública S/MIME para \"%s\" eliminouse correctamente." #: smime.php:182 msgid "S/MIME Public Key successfully added." msgstr "A clave pública S/MIME engadiuse correctamente." #: templates/smime/smime.html:21 msgid "S/MIME Public Keyring" msgstr "Almacén de claves S/MIME público" #: smime.php:231 msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "As claves pública/privada S/MIME engadíronse correctamente." #: lib/IMP.php:1463 msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "Mensaxe con sinatura S/MIME" #: lib/IMP.php:1464 msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "Mensaxe asinada/cifrada en S/MIME" #: templates/smime/smime.html:86 msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "O soporte S/MIME está deshabilitado neste sistema" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:300 msgid "" "S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "Agora mesmo, o soporte S/MIME non está activado, así que non se pode " "descifrar a mensaxe." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:204 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the contents of this signed message cannot " "be displayed." msgstr "" "O soporte S/MIME non está activado, así que non se pode mostrar o contido " "desta mensaxe asinada." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:177 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "Agora mesmo, o soporte S/MIME non está activado, así que non se pode " "verificar a sinatura dixital." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:134 #, fuzzy msgid "S/MIME support is not enabled." msgstr "O soporte S/MIME está deshabilitado neste sistema" #: templates/smime/smime.html:4 msgid "" "S/MIME support requires popup windows to be used. If your browser is " "currently set to disable popup windows, you must change this setting or else " "the S/MIME features will not work correctly." msgstr "" "O soporte S/MIME necesita utilizar xanelas emerxentes. Se as ten " "desactivadas no seu navegador, terá que reactivalas ou as características S/" "MIME non funcionarán correctamente. " #: templates/login/login.html:108 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: lib/api.php:181 templates/login/login.html:107 #, fuzzy msgid "SMTP Port" msgstr "SMTP" #: compose.php:1018 msgid "S_ubject" msgstr "Asunto" #: compose.php:1113 msgid "Sa_ve a copy in " msgstr "Garda unha copia en " #: message.php:600 msgid "Sa_ve as" msgstr "Garda como" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:121 templates/search/search.html:25 #: templates/search/search.html:182 templates/acl/acl.html:79 msgid "Save" msgstr "Garda" #: compose.php:1193 msgid "Save Attachments with message in sent-mail folder?" msgstr "Quere gardar os anexos canda a mensaxe no cartafol Mensaxes enviadas?" #: templates/compose/compose.html:19 templates/compose/compose.html:206 msgid "Save Draft" msgstr "Garda o borrador" #: saveimage.php:53 msgid "Save Image" msgstr "Garda a imaxe" #: lib/MIME/Contents.php:262 msgid "Save Image in Gallery" msgstr "Garda a imaxe na galería" #: filterprefs.php:129 templates/smime/smime.html:12 #: templates/smime/smime.html:92 templates/pgp/pgp.html:20 #: templates/pgp/pgp.html:144 msgid "Save Options" msgstr "Garda as opcións" #: templates/stationery/stationery.html:42 msgid "Save Stationery" msgstr "Garda o deseño de fondo." #: compose.php:931 msgid "Save _Draft" msgstr "Garda o borrador" #: message.php:600 config/prefs.php.dist:655 msgid "Save as" msgstr "Garda como" #: config/prefs.php.dist:814 msgid "Save drafts as unseen?" msgstr "Quere gardar os borradores como 'Sen ler'?" #: config/prefs.php.dist:825 #, fuzzy msgid "Save drafts automatically while composing?" msgstr "" "Quere gardar automaticamente os destinatarios na axenda de enderezos " "predeterminada?" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:257 #, fuzzy msgid "Save in your Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: config/prefs.php.dist:1369 msgid "Save recipients automatically to the default address book?" msgstr "" "Quere gardar automaticamente os destinatarios na axenda de enderezos " "predeterminada?" #: templates/search/search.html:173 msgid "Save search as a virtual folder?" msgstr "Quere gardar a busca como un cartafol virtual?" #: config/prefs.php.dist:255 msgid "Save sent mail?" msgstr "Quere gardar as mensaxes enviadas?" #: lib/Compose.php:247 msgid "Saving the draft failed. Could not create a drafts folder." msgstr "" #: lib/Compose.php:187 #, fuzzy msgid "Saving the draft failed. No draft folder specified." msgstr "Houbo un erro ao gardar o borrador. O servidor respondeu: %s" #: lib/Compose.php:218 #, fuzzy, php-format msgid "" "Saving the draft failed. The %s header contains an invalid e-mail address: " "%s." msgstr "Houbo un erro ao gardar o borrador. O servidor respondeu: %s" #: lib/Compose.php:254 #, php-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Houbo un erro ao gardar o borrador. O servidor respondeu: %s" #: mailbox.php:423 search.php:147 lib/Search.php:574 #: lib/Block/tree_folders.php:43 templates/contacts/contacts.html:25 msgid "Search" msgstr "Busca" #: mailbox.php:423 search.php:151 #, php-format msgid "Search %s" msgstr "Busca %s" #: templates/search/search.html:46 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Opcións de busca" #: templates/search/search.html:137 #, fuzzy msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: search.php:93 templates/contacts/contacts.html:31 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: templates/search/search.html:84 #, fuzzy msgid "Search Text" msgstr "Resultados da busca" #: templates/mailbox/navbar.html:14 templates/mailbox/navbar.html:30 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: lib/Search.php:787 #, fuzzy msgid "Seen messages" msgstr "Mensaxes novas" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:123 msgid "Select Another Account" msgstr "Seleccione outra conta" #: search.php:278 msgid "Select a date" msgstr "Seleccione unha data" #: templates/search/search.html:65 templates/search/search.html:68 msgid "Select a field" msgstr "Seleccione un campo" #: templates/fetchmail/fetchmail.html:11 #, fuzzy msgid "Select accounts to fetch mail from:" msgstr "Buscar en todos os servidores nos que quere recoller correo:" #: config/prefs.php.dist:169 msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "" "Seleccione as fontes das axendas de enderezos para engadir e buscar " "enderezos de correo." #: config/prefs.php.dist:649 templates/search/search.html:141 msgid "Select all" msgstr "Selecciónaas todas" #: templates/prefs/sourceselect.inc:321 msgid "Select all fields to search when expanding addresses." msgstr "Selecciona todos os campos para buscar ao expandir enderezos." #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:21 #, fuzzy msgid "Select an account:" msgstr "Elixa unha conta" #: templates/folders/folders.html:3 #, fuzzy msgid "Select mailbox" msgstr "Selecciónaas todas" #: templates/search/search.html:142 msgid "Select none" msgstr "Non selecciones ningunha" #: templates/compose/compose.html:134 #, fuzzy msgid "Select stationery:" msgstr "Seleccione un deseño de fondo." #: templates/saveimage/saveimage.html:8 msgid "Select the gallery to save the image in." msgstr "Seleccione a galería en que gardar a imaxe." #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:34 #, fuzzy msgid "Select the mail server type:" msgstr "Elixa o tipo de servidor de correo" #: templates/mailbox/navbar.html:7 templates/mailbox/navbar.html:9 #, fuzzy msgid "Select:" msgstr "Selecciona" #: templates/prefs/sourceselect.inc:305 templates/prefs/sourceselect.inc:307 msgid "Selected Address books:" msgstr "Axendas de enderezos seleccionadas:" #: templates/contacts/contacts.html:47 #, fuzzy msgid "Selected Addresses" msgstr "Axendas de enderezos seleccionadas:" #: pgp.php:444 templates/pgp/pgp.html:75 msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Envía a clave ao servidor de claves" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:731 msgid "Send Latest Information" msgstr "Envia a última información" #: templates/compose/compose.html:17 templates/compose/compose.html:204 msgid "Send Message" msgstr "Envia a mensaxe" #: templates/javascript_defs.php:34 msgid "Send message without a Subject?" msgstr "Quere enviar a mensaxe SEN Asunto?" #: config/prefs.php.dist:263 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Visto" #: lib/IMAP/Tree.php:2006 msgid "Sent mail folder" msgstr "Cartafol de Mensaxes enviadas" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:36 msgid "Sent mail folder:" msgstr "Cartafol de Mensaxes enviadas:" #: lib/api.php:166 templates/login/login.html:36 templates/login/login.html:50 #: templates/login/login.html:62 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: config/prefs.php.dist:25 msgid "Server and Folder Information" msgstr "Información de Servidor e Cartafol" #: login.php:282 templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:63 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: config/prefs.php.dist:110 msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Establece as preferencias para o que ocorre ao mover ou eliminar mensaxes." #: config/prefs.php.dist:573 msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Quere establecer a cabeceira X-Priority cando se escriban mensaxes?" #: config/prefs.php.dist:35 msgid "Share Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: templates/acl/acl.html:7 msgid "Share mail folders" msgstr "Cartafoles de correo compartidos" #: config/prefs.php.dist:36 msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "Comparte o seu cartafol de correo con outros usuarios." #: lib/IMAP/Tree.php:70 #, fuzzy msgid "Shared Folders" msgstr "Cartafoles compartidos" #: templates/pgp/pgp.html:15 msgid "Should PGP signed messages automatically be verified when viewed?" msgstr "" #: templates/smime/smime.html:7 msgid "Should S/MIME signed messages automatically be verified when viewed?" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:913 msgid "" "Should large blocks of quoted text be shown or hidden by default? It can be " "toggled easily whichever you choose." msgstr "" "Quere mostrar ou ocultar de forma predefinida grandes bloques de texto " "citado? Pode cambiar facilmente a súa elección." #: templates/pgp/pgp.html:11 msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "Quere buscar datos PGP no texto das mensaxes de texto/plano?" #: config/prefs.php.dist:806 msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Deberíase pechar a xanela de redacción despois de gardar un borrador?" #: templates/pgp/pgp.html:7 msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "" "Debería anexar de forma predefinida a súa clave pública PGP ás mensaxes?" #: templates/search/search.html:144 msgid "Show All Folders" msgstr "Mostra todos os cartafoles" #: message.php:624 msgid "Show All Headers" msgstr "Mostra todas as cabeceiras" #: message.php:621 #, fuzzy msgid "Show Common Headers" msgstr "Mostra todas as cabeceiras" #: mailbox.php:257 msgid "Show Deleted" msgstr "Mostra as eliminadas" #: lib/MIME/Viewer/html.php:160 #, fuzzy msgid "Show Images?" msgstr "Mostra as imaxes" #: message.php:627 msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Mostra a información da rolda de correo" #: templates/search/search.html:144 msgid "Show Only Subscribed Folders" msgstr "Mostra só os cartafoles aos que estou subscrito/ta" #: templates/folders/actions.html:39 #, fuzzy msgid "Show Size" msgstr "Tamaño" #: folders.php:391 msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Mostra as subscricións canceladas" #: config/prefs.php.dist:847 msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "" "Quere mostrar unha icona que permita extraer anexos desde as mensaxes? " #: config/prefs.php.dist:1280 msgid "Show non-private mailboxes in separate folders" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:1124 msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "Quere mostrar previsualizacións só das mensaxes sen ler?" #: config/prefs.php.dist:1132 msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "Quere mostrar previsualizacións como globos de axuda?" #: config/prefs.php.dist:548 #, fuzzy msgid "Show the Bcc: header field when composing mail?" msgstr "Quere establecer a cabeceira X-Priority cando se escriban mensaxes?" #: config/prefs.php.dist:539 #, fuzzy msgid "Show the Cc: header field when composing mail?" msgstr "Quere establecer a cabeceira X-Priority cando se escriban mensaxes?" #: config/prefs.php.dist:1161 msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Quere mostrar a icona de Recolle o correo na barra de menús?" #: filterprefs.php:112 msgid "Show the filter icon on the menubar?" msgstr "Quere mostrar a icona de filtro na barra de menús?" #: lib/MIME/Viewer/html.php:175 #, fuzzy msgid "Show this HTML in a new window?" msgstr "Quere recoller o correo nunha xanela á parte?" #: lib/Block/summary.php:30 msgid "Show total number of mails in folder?" msgstr "Quere mostrar o número total de mensaxes no cartafol?" #: config/prefs.php.dist:908 msgid "Shown" msgstr "Mostrado" #: mailbox.php:607 msgid "Si_ze" msgstr "Tamaño" #: templates/folders/folders_size.html:7 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib/Search.php:762 msgid "Size (KB) <" msgstr "" #: lib/Search.php:768 msgid "Size (KB) >" msgstr "" #: templates/compose/compose.html:325 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: mailbox.php:576 msgid "Sort by Arrival" msgstr "Ordena por chegada" #: mailbox.php:581 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena por data" #: mailbox.php:591 msgid "Sort by From Address" msgstr "Ordena por remitente" #: mailbox.php:606 msgid "Sort by Message Size" msgstr "Ordena por tamaño da mensaxe" #: mailbox.php:601 msgid "Sort by Subject" msgstr "Ordena por asunto" #: mailbox.php:596 msgid "Sort by Thread" msgstr "Ordena por Fío de mensaxes" #: mailbox.php:586 msgid "Sort by To Address" msgstr "Ordena por destinatario" #: config/prefs.php.dist:329 msgid "Spam" msgstr "" #: lib/IMAP/Tree.php:1999 #, fuzzy msgid "Spam folder" msgstr "Cartafol de Correo lixo:" #: templates/prefs/spamselect.inc:19 msgid "Spam folder:" msgstr "Cartafol de Correo lixo:" #: compose.php:1099 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: search.php:40 msgid "Special Virtual Folders cannot be edited." msgstr "Os cartafoles virtuais especiais non se poden modificar." #: lib/UI/Compose.php:155 #, fuzzy msgid "Spell Check Failed" msgstr "Verificador ortográfico" #: config/prefs.php.dist:660 msgid "Split Block" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:599 lib/MIME/Viewer/itip.php:601 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:775 lib/MIME/Viewer/itip.php:777 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Comezo" #: compose.php:1057 templates/stationery/stationery.html:8 #: templates/stationery/stationery.html:12 msgid "Stationery" msgstr "Deseño de fondo" #: stationery.php:135 msgid "Stationery name:" msgstr "Nome do deseño de fondo:" #: stationery.php:137 msgid "Stationery type:" msgstr "Tipo de deseño de fondo:" #: stationery.php:140 msgid "Stationery:" msgstr "Deseño de fondo:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:810 lib/MIME/Viewer/itip.php:942 msgid "Status" msgstr "Estado" #: config/prefs.php.dist:629 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: message.php:684 #, fuzzy msgid "Strip All Attachments" msgstr "Extrae o anexo" #: lib/MIME/Contents.php:273 msgid "Strip Attachment" msgstr "Extrae o anexo" #: message.php:684 #, fuzzy msgid "Strip Attachments" msgstr "Extrae o anexo" #: config/prefs.php.dist:1116 msgid "Strip linebreaks?" msgstr "Quere quitar as quebras de liña?" #: mailbox.php:602 msgid "Sub_ject" msgstr "Asunto" #: lib/Search.php:731 lib/UI/Message.php:30 templates/login/recompose.html:41 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: config/prefs.php.dist:1204 msgid "Subject Field" msgstr "Campo do asunto" #: templates/thread/thread.html:36 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Asunto" #: templates/search/search.html:25 templates/search/search.html:182 #: templates/saveimage/saveimage.html:19 templates/smime/passphrase.html:23 #: templates/pgp/passphrase.html:21 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: templates/folders/actions.html:25 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "Mostra as subscricións canceladas" #: config/prefs.php.dist:633 #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Envia" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:448 lib/MIME/Viewer/pgp.php:456 #: lib/MIME/Viewer/status.php:86 msgid "Success" msgstr "Correctamente" #: templates/folders/folders_size.html:22 #, fuzzy msgid "Sum" msgstr "Envia" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:792 lib/MIME/Viewer/itip.php:794 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:923 lib/MIME/Viewer/itip.php:925 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: config/prefs.php.dist:634 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Descrición" #: compose.php:1139 compose.php:1140 msgid "Switch Composition Method" msgstr "Cambia o método de redacción" #: templates/compose/compose.html:189 msgid "Switch to HTML composition" msgstr "Cambia a Redacción en HTML" #: templates/compose/compose.html:189 msgid "Switch to plain text composition" msgstr "Cambia a Redacción en texto sen formato" #: templates/message/navbar_navigate.html:27 #, fuzzy msgid "Target Folder" msgstr "Cambia o cartafol" #: templates/mailbox/navbar.html:54 #, fuzzy msgid "Target Mailbox:" msgstr "Caixa de correo remota:" #: lib/IMP.php:525 msgid "Task Lists" msgstr "" #: config/hooks.php.dist:514 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Tarefas de inicio de sesión" #: compose.php:1144 msgid "Te_xt" msgstr "Texto" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:296 msgid "Tentative: " msgstr "Provisional: " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:717 msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Acepta a solicitude provisionalmente" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:1017 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceptada provisionalmente" #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:46 #, php-format msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "As condicións de utilización non se especificaron en conf.php" #: templates/stationery/stationery.html:31 msgid "Text" msgstr "Texto" #: config/prefs.php.dist:624 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Texto" #: config/prefs.php.dist:623 msgid "Text Format" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:625 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Tamaño" #: config/prefs.php.dist:1245 msgid "The From: column of the message should be linked:" msgstr "A columna De: da mensaxe debería ter unha ligazón:" #: lib/IMAP/Client.php:434 msgid "" "The IMAP server does not appear to support the authentication method " "selected. Please contact your system administrator." msgstr "" "Parece que o servidor IMAP non soporta o sistema de autenticación " "seleccionado. Póñase en contacto co administrador do sistema." #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:48 msgid "The Macintosh resource fork" msgstr "Recursos de Macintosh" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:48 #, php-format msgid "The Macintosh resource fork can be downloaded %s." msgstr "Os recursos de Macintosh poden descargarse %s. " #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:255 #, fuzzy, php-format msgid "The S/MIME certificate of %s: " msgstr "Os certificados S/MIME persoais NON se importaron: " #: fetchmailprefs.php:85 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "Eliminouse a conta \"%s\"" #: fetchmailprefs.php:78 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "Gardouse a conta \"%s\"." #: attachment.php:44 msgid "The attachment was not found." msgstr "Non se atopou o anexo." #: config/prefs.php.dist:666 msgid "The buttons NOT to show when using Xinha." msgstr "" #: config/prefs.php.dist:612 msgid "The buttons to show when using FCKeditor." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:70 msgid "The calendar data is invalid" msgstr "A data da axenda non é válida" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:49 msgid "The contents of the Macintosh file are below." msgstr "Os contidos do ficheiro Macintosh están a seguir." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:69 #, php-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Aos cartafol(es) \"%s\" cambiaráselles o nome para \"%s\"." #: templates/acl/acl.html:29 #, fuzzy msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved." msgstr "" "Non se pode recuperar a lista actual dos usuarios con acceso a este cartafol" #: config/prefs.php.dist:964 msgid "The default charset for messages with no charset information:" msgstr "" "O xogo de caracteres predefinido para mensaxes sen información do xogo de " "caracteres:" #: lib/Compose.php:264 #, php-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "O borrador gardouse no cartafol \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:161 msgid "The event was added to your calendar." msgstr "O evento engadiuse na axenda." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:148 #, fuzzy msgid "The event was updated in your calendar." msgstr "O evento engadiuse na axenda." #: lib/Compose.php:2051 #, fuzzy, php-format msgid "The file %s could not be attached." msgstr "Non se puido substituír a sinatura." #: lib/Folder.php:284 #, php-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "O cartafol \"%s\" xa existe" #: folders.php:259 lib/Folder.php:190 #, fuzzy, php-format msgid "The folder \"%s\" may not be deleted." msgstr "O cartafol \"%s\" eliminouse correctamente." #: lib/Folder.php:363 #, fuzzy, php-format msgid "The folder \"%s\" may not be renamed." msgstr "O campo \"%s\" non se pode expandir." #: lib/Folder.php:306 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Creouse o cartafol \"%s\", pero vostede non está subscrito a el." #: lib/Folder.php:293 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Non se creou o cartafol \"%s\". O servidor respondeu:" #: lib/Folder.php:194 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "Non se eliminou o cartafol \"%s\". O servidor respondeu:" #: lib/Folder.php:309 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "O cartafol \"%s\" creouse correctamente." #: lib/Folder.php:199 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "O cartafol \"%s\" eliminouse correctamente." #: lib/Folder.php:383 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Ao cartafol \"%s\" cambióuselle o nome correctamente para \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:93 msgid "The following files were attached to this part:" msgstr "Engadiranse os seguintes ficheiros a esta parte:" #: templates/javascript/popup.js:59 msgid "" "The image save window can not be opened. Perhaps you have set your browser " "to block popup windows?" msgstr "" "Non se pode abrir a xanela de gardado de imaxes. ¿Ten configurado o seu " "navegador para que bloquee as xanelas emerxentes?" #: config/prefs.php.dist:603 msgid "The javascript editor to use on the compose page." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/status.php:74 msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "O servidor de correo xerou a seguinte mensaxe de erro:" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:50 msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "O servidor de correo xerou a seguinte mensaxe informativa:" #: lib/MIME/Viewer/status.php:89 msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "O servidor de correo xerou a seguinte mensaxe:" #: lib/Message.php:797 #, php-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "A caixa de correo %s xa está baleira." #: lib/Fetchmail.php:238 #, php-format msgid "The message \"%s\" from \"%s\" (%d bytes) exceeds fetch size limit." msgstr "" "A mensaxe \"%s\" de \"%s\" (%d bytes) sobrepasa o límite de recollida " "permitido." #: templates/javascript_defs.php:48 msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "A mensaxe que estaba redactando pechouse. Estase saíndo." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:381 #, fuzzy msgid "" "The message below does not appear to be a valid PGP encrypted message. " "Error: " msgstr "Esta mensaxe non parece ser unha mensaxe cifrada PGP válida. Erro: " #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:252 lib/MIME/Viewer/pgp.php:416 #, fuzzy msgid "" "The message below does not appear to be in the correct PGP format (according " "to RFC 2015)." msgstr "" "Esta mensaxe non parece estar no formato PGP correcto (de acordo coa RFC " "2015)." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:376 #, fuzzy msgid "The message below has been compressed with PGP." msgstr "Esta mensaxe cifrouse mediante PGP" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:201 msgid "" "The message below has been digitally signed and encrypted with PGP, but the " "signature cannot be verified." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:207 #, fuzzy msgid "The message below has been digitally signed and encrypted with PGP." msgstr "Esta mensaxe asinouse dixitalmente mediante PGP" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:203 #, fuzzy msgid "" "The message below has been digitally signed with PGP, but the signature " "cannot be verified." msgstr "Esta mensaxe asinouse dixitalmente mediante PGP" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:209 #, fuzzy msgid "The message below has been digitally signed with PGP." msgstr "Esta mensaxe asinouse dixitalmente mediante PGP" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:318 msgid "" "The message below has been encrypted with PGP, however, PGP support is " "disabled so the message cannot be decrypted." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:360 #, fuzzy msgid "" "The message below has been encrypted with PGP, however, no personal private " "key exists so the message cannot be decrypted." msgstr "Non hai clave privada persoal, o que impide descifrar a mensaxe." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:376 #, fuzzy msgid "The message below has been encrypted with PGP." msgstr "Esta mensaxe cifrouse mediante PGP" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:370 #, fuzzy msgid "" "The message below has been encrypted with PGP. You must enter the passphrase " "for your PGP private key before it can be decrypted." msgstr "" "Para ver esta mensaxe ten que introducir a frase clave da sua clave privada " "PGP." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:353 msgid "" "The message below has been encrypted with PGP. You must enter the passphrase " "that was used to encrypt this message." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:460 #, fuzzy msgid "The message below has been verified." msgstr "Verificouse a mensaxe." #: lib/Crypt/PGP.php:382 #, fuzzy msgid "The message below has not been digitally signed or encrypted with PGP." msgstr "Esta mensaxe asinouse dixitalmente mediante PGP" #: templates/javascript_defs.php:34 msgid "The message does not have a Subject entered." msgstr "A mensaxe non ten Asunto." #: lib/Filter.php:72 lib/Spam.php:222 msgid "The message has been deleted." msgstr "Eliminouse a mensaxe." #: lib/Spam.php:203 #, fuzzy msgid "The message has been reported as not spam to your system administrator." msgstr "" "Comunicóuselle ao administrador do sistema que 1 mensaxe NON é correo lixo." #: lib/Spam.php:183 #, fuzzy msgid "The message has been reported as not spam." msgstr "Comunicouse que 1 mensaxe NON é correo lixo." #: lib/Spam.php:195 #, fuzzy msgid "The message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "Comunicóuselle ao administrador do sistema que 1 mensaxe é correo lixo." #: lib/Spam.php:175 #, fuzzy msgid "The message has been reported as spam." msgstr "Comunicouse que 1 mensaxe é correo lixo." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:453 #, php-format msgid "The message has been verified. Sender: %s." msgstr "Verificouse a mensaxe. Remitente: %s." #: lib/Filter.php:74 #, fuzzy msgid "The messages have been deleted." msgstr "Eliminouse a mensaxe." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:59 msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "O ficheiro solicitado non existe no anexo MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:67 msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "O ficheiro solicitado non existe no anexo Zip." #: message.php:448 #, php-format msgid "" "The sender of this message is requesting a Message Disposition Notification " "from you when you have read this message. Please click %s to send the " "notification message." msgstr "" "O remitente desta mensaxe solicítalle unha notificación de consulta de " "mensaxe cando a lea. Prema %s para enviala." #: templates/javascript_defs.php:33 msgid "The signature could not be replaced." msgstr "Non se puido substituír a sinatura." #: templates/javascript_defs.php:32 msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "A sinatura substituíuse correctamente." #: attachment.php:60 msgid "" "The specified attachment does not exist. It may have been deleted by the " "original sender." msgstr "" #: attachment.php:129 #, fuzzy msgid "The specified file cannot be read." msgstr "O ficheiro especificado non existe." #: stationery.php:84 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been added." msgstr "Engadiuse o deseño de fondo \"%s\"." #: stationery.php:74 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been deleted." msgstr "Eliminouse o deseño de fondo \"%s\"." #: stationery.php:87 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been updated." msgstr "Actualizouse o deseño de fondo \"%s\"." #: lib/Compose.php:972 msgid "" "The system is not properly configured. A detailed error description has been " "logged for the administrator." msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:192 msgid "The task has been added to your tasklist." msgstr "Engadiuse a tarefa á lista de tarefas." #: lib/MIME/Viewer/status.php:94 msgid "The text of the message" msgstr "Texto da mensaxe" #: lib/MIME/Viewer/status.php:93 #, php-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "Mostra o texto da mensaxe %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:79 msgid "The text of the returned message" msgstr "Texto da mensaxe devolta" #: lib/MIME/Viewer/status.php:78 #, php-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "Mostra %s o texto da mensaxe devolta." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:67 msgid "The text of the sent message" msgstr "Texto da mensaxe enviada" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:67 #, php-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "Mostra %s o texto da mensaxe enviada." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:177 msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "A información de dispoñibilidade do usuario almacenouse correctamente." #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:56 #, fuzzy msgid "There are no alternative parts that can be displayed." msgstr "Non hai partes alternativas que se poidan mostrar en liña." #: templates/mailbox/empty_mailbox.html:2 msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Non hai mensaxes nesta caixa de correo." #: thread.php:108 msgid "There is no text that can be displayed inline." msgstr "Non hai texto que se poida mostrar en liña." #: lib/Message.php:140 #, php-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Houbo un erro ao copiar as mensaxes de \"%s\" a \"%s\". Esta foi a resposta " "do servidor" #: lib/Message.php:270 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Houbo un erro ao eliminar as mensaxes do cartafol \"%s\". Esta foi a " "resposta do servidor" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:101 #, fuzzy msgid "There was an error deleting the event:" msgstr "Houbo un erro ao borrar o evento: %s." #: lib/MIME/Viewer/plain.php:50 lib/MIME/Viewer/enriched.php:36 msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Houbo un erro ao visualizar esta parte da mensaxe" #: lib/Message.php:634 #, php-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Houbo un erro ao marcar as mensaxes no cartafol \"%s\". Esta foi a resposta " "do servidor" #: folders.php:148 #, php-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Houbo un erro ao importar %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:158 #, fuzzy msgid "There was an error importing the event:" msgstr "Houbo un erro ao importar o evento: %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:189 #, fuzzy msgid "There was an error importing the task:" msgstr "Houbo un erro ao importar a tarefa: %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:175 #, fuzzy msgid "There was an error importing user's free/busy information:" msgstr "" "Houbo un erro ao importar a información de dispoñibilidade do usuario: %s." #: lib/Message.php:136 #, php-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Houbo un erro ao mover mensaxes de \"%s\" a \"%s\". Esta foi a resposta do " "servidor" #: lib/Compose.php:748 #, php-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Houbo un erro ao enviar a súa mensaxe: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:115 lib/MIME/Viewer/itip.php:144 #, fuzzy msgid "There was an error updating the event:" msgstr "Houbo un erro ao actualizar o evento: %s" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:166 msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Esta clave pública PGP foi anexada á mensaxe." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:106 lib/MIME/Viewer/itip.php:120 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:166 lib/MIME/Viewer/itip.php:180 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:196 lib/MIME/Viewer/itip.php:345 msgid "This action is not supported." msgstr "Esta acción non está soportada." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:202 lib/MIME/Viewer/itip.php:458 msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Esta acción non está implementada." #: templates/javascript_defs.php:61 msgid "This folder may not be renamed:" msgstr "" #: templates/javascript_defs.php:58 msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto pode levar algún tempo. Seguro que desexa continuar?" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:47 msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "Esta mensaxe contén un ficheiro Macintosh" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:479 msgid "" "This message contains an attachment that has been digitally signed via S/" "MIME." msgstr "Esta mensaxe contén un anexo asinado vía S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:483 msgid "This message contains an attachment that has been encrypted via S/MIME." msgstr "Esta mensaxe contén un anexo cifrado vía S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/status.php:159 msgid "" "This message contains mail delivery status information, but the format of " "this message is unknown." msgstr "" "Esta mensaxe contén información de estado de envío do correo, pero o seu " "formato é descoñecido." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:201 msgid "This message does not appear to be in the correct S/MIME format." msgstr "Esta mensaxe non parece estar no formato S/MIME correcto." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:174 msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Esta mensaxe asinouse dixitalmente mediante S/MIME" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:170 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:297 msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "Esta mensaxe cifrouse mediante S/MIME" #: lib/MIME/Contents.php:449 msgid "This message part cannot be viewed because it is too large." msgstr "" #: message.php:521 msgid "This message to" msgstr "A mensaxe para" #: lib/IMP.php:338 #, php-format msgid "" "This request cannot be completed because the link you followed or the form " "you submitted was only valid for %d minutes. Please try again now." msgstr "" #: acl.php:47 msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "Este servidor non soporta o uso compartido de cartafoles." #: templates/javascript_defs.php:49 msgid "This window must be called from a compose window." msgstr "Esta xanela debe activarse dende unha xanela de redacción." #: templates/thread/thread.html:2 #, fuzzy msgid "Thread Display:" msgstr "Visualiza o Fío de mensaxes" #: thread.php:181 config/prefs.php.dist:1206 msgid "Thread View" msgstr "Vista por Fío de mensaxes" #: lib/MIME/Viewer/pdf.php:103 msgid "Thumbnail of attached PDF file" msgstr "" #: lib/MIME/Viewer/images.php:167 msgid "Thumbnail of attached image" msgstr "" #: compose.php:832 mailbox.php:587 lib/Search.php:716 lib/UI/Mailbox.php:90 #: lib/UI/Message.php:26 templates/contacts/contacts.html:40 #: templates/login/recompose.html:14 msgid "To" msgstr "Destinatario" #: config/prefs.php.dist:1203 msgid "To Address" msgstr "Enderezo do destinatario" #: message.php:565 #, fuzzy msgid "To All" msgstr "Todos" #: message.php:561 #, fuzzy msgid "To List" msgstr "Resposta á lista" #: message.php:558 msgid "To Sender" msgstr "" #: message.php:565 #, fuzzy msgid "To _All" msgstr "Todos" #: message.php:561 msgid "To _List" msgstr "" #: templates/compose/redirect.html:47 msgid "To field" msgstr "" #: templates/prefs/sourceselect.inc:324 msgid "" "To select multiple fields, hold down the Control (PC) or Command (Mac) while " "clicking." msgstr "" "Para seleccionar varios campos, manteña premida a tecla Control (PC) ou " "Comando (Mac) mentres os marca co rato." #: config/prefs.php.dist:514 #, fuzzy msgid "To the stationery and form responses." msgstr "Crea un deseño de fondo e respostas de formularios." #: lib/IMAP/Client.php:131 msgid "" "To use a TLS connection, you must be running a version of PHP 5.1.0 or " "higher." msgstr "" "Para utilizar unha conexión TLS debe ter funcionando PHP versión 5.1.0 ou " "superior." #: thread.php:121 templates/thread/thread.html:31 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Destinatario" #: config/prefs.php.dist:659 msgid "Toggle Borders" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:663 msgid "Toggle HTML Source" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:683 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Destinatario" #: templates/compose/compose.html:317 #, fuzzy msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total dos anexos:" #: login.php:263 msgid "Traditional" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:316 msgid "Trash" msgstr "" #: lib/IMAP/Tree.php:1986 msgid "Trash folder" msgstr "Lixo" #: templates/prefs/trashselect.inc:18 msgid "Trash folder:" msgstr "Lixo:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:144 #, fuzzy msgid "Trying to import the event instead." msgstr "Houbo un erro ao importar o evento: %s." #: lib/Quota/sql.php:73 #, fuzzy msgid "Unable to connect to SQL server." msgstr "Non se pode conectar co servidor de correo." #: lib/Quota/mercury32.php:68 lib/Quota/command.php:91 #: lib/Quota/logfile.php:85 lib/Quota/hook.php:42 lib/Quota/maildir.php:111 #: lib/Quota/imap.php:42 lib/Quota/mdaemon.php:45 msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Non se pode determinar a cota de espazo" #: templates/message/navbar_navigate.html:13 templates/mailbox/navbar.html:19 #: templates/mailbox/navbar.html:35 msgid "Unanswered" msgstr "Sen responder" #: lib/Search.php:802 msgid "Unanswered messages" msgstr "Mensaxes sen responder" #: message.php:552 mailbox.php:514 msgid "Undelete" msgstr "Recupera" #: lib/Search.php:822 #, fuzzy msgid "Undeleted messages" msgstr "Mensaxes eliminadas" #: config/prefs.php.dist:628 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Recupera" #: lib/MIME/Headers.php:254 lib/UI/Mailbox.php:67 lib/UI/Mailbox.php:86 msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Non se especificou ningún destinatario" #: config/prefs.php.dist:647 msgid "Undoes your last action" msgstr "" #: lib/IMAP/Client.php:464 msgid "Unexpected response from server to AUTHENTICATE command." msgstr "Resposta inesperada do servidor ao comando AUTHENTICATE." #: lib/IMAP/Client.php:430 msgid "Unexpected response from server to Digest-MD5 response." msgstr "Resposta inesperada do servidor á resposta Digest-MD5." #: lib/Search.php:812 #, fuzzy msgid "Unflagged messages" msgstr "Mensaxes sen responder" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:492 #, php-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Compoñente non soportado de tipo: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:813 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Data descoñecida" #: lib/UI/Mailbox.php:206 lib/UI/Mailbox.php:209 lib/UI/Mailbox.php:213 msgid "Unknown Date" msgstr "Data descoñecida" #: lib/IMAP/Client.php:205 #, php-format msgid "Unknown IMAP response from the server. Server Responded: %s" msgstr "Resposta IMAP descoñecida desde o servidor. O servidor respondeu: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:759 msgid "Unknown Meeting" msgstr "Reunión descoñecida" #: lib/UI/Mailbox.php:105 msgid "Unknown Recipient" msgstr "Destinatario descoñecido" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:903 #, fuzzy msgid "Unknown Task" msgstr "Data descoñecida" #: smime.php:346 pgp.php:447 msgid "Unload Passphrase" msgstr "Frase clave descoñecida" #: fetchmailprefs.php:69 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: message.php:474 mailbox.php:757 templates/message/navbar_navigate.html:9 #: templates/mailbox/navbar.html:15 templates/mailbox/navbar.html:31 msgid "Unseen" msgstr "Sen ler" #: lib/Search.php:792 #, fuzzy msgid "Unseen messages" msgstr "Mensaxes sen responder" #: templates/folders/actions.html:26 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Oculta as non-subscritas" #: templates/compose/compose.html:291 msgid "Update" msgstr "Actualiza" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:711 lib/MIME/Viewer/itip.php:751 #, fuzzy msgid "Update in my calendar" msgstr "Engade á axenda" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:738 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualiza o estado de resposta" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:725 #, fuzzy msgid "Update this event on my calendar" msgstr "Engade á miña axenda" #: templates/smime/import_key.html:40 templates/pgp/import_key.html:38 #, fuzzy msgid "Upload:" msgstr "Carga" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:39 msgid "Use Default Value" msgstr "Emprega o Valor Predefinido" #: config/prefs.php.dist:291 msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Quere usar as subscricións dos cartafoles IMAP?" #: templates/prefs/trashselect.inc:24 #, fuzzy msgid "Use Virtual Trash" msgstr "Lixo virtual" #: templates/acl/acl.html:42 msgid "User" msgstr "Usuario" #: acl.php:90 acl.php:131 #, php-format msgid "" "User \"%s\" successfully given the specified rights for the folder \"%s\"." msgstr "" "Concedéronselle correctamente ao usuario \"%s\" os dereitos especificados " "para o cartafol \"%s\"." #: lib/api.php:188 templates/login/login.html:85 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:55 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: templates/login/mobile.inc:14 #, fuzzy msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario:" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:256 templates/smime/smime.html:35 #: templates/smime/smime.html:67 templates/smime/smime.html:71 #: templates/pgp/pgp.html:43 templates/pgp/pgp.html:75 #: templates/pgp/pgp.html:80 msgid "View" msgstr "Vista" #: lib/MIME/Viewer/zip.php:99 lib/MIME/Viewer/tnef.php:109 #, php-format msgid "View %s" msgstr "Ver %s" #: smime.php:318 pgp.php:417 #, php-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Ver a clave pública %s" #: lib/MIME/Viewer/images.php:157 lib/MIME/Viewer/images.php:162 #: lib/MIME/Viewer/pdf.php:93 lib/MIME/Viewer/pdf.php:98 #, fuzzy msgid "View Attachment" msgstr "Anexo" #: mailbox.php:547 msgid "View Messages" msgstr "Ver mensaxes" #: smime.php:347 pgp.php:448 msgid "View Personal Private Key" msgstr "Ver a clave privada persoal" #: smime.php:343 pgp.php:442 msgid "View Personal Public Key" msgstr "Ver a clave pública persoal" #: message.php:576 msgid "View Thread" msgstr "Vista por Fío de mensaxes" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:487 msgid "View attachment in a separate window" msgstr "Vista dos anexos nunha xanela á parte." #: lib/MIME/Viewer/related.php:85 msgid "View content in a separate window" msgstr "Ver o contido nunha xanela á parte." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:149 lib/MIME/Viewer/itip.php:162 msgid "View event" msgstr "Ver evento" #: folders.php:447 mailbox.php:695 #, php-format msgid "View messages in %s" msgstr "Ver as mensaxes en %s" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:16 msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Vista ou caixa de correo a mostrar despois de iniciar sesión:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:193 msgid "View task" msgstr "Ver tarefa" #: mailbox.php:366 mailbox.php:367 #, fuzzy msgid "Virtual Folder" msgstr "Cartafoles virtuais" #: search.php:90 #, php-format msgid "Virtual Folder \"%s\" created succesfully." msgstr "O cartafol virtual \"%s\" foi creado correctamente." #: lib/IMAP/Tree.php:66 templates/search/search.html:166 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartafoles virtuais" #: search.php:85 msgid "Virtual Folders require a label." msgstr "Os cartafoles virtuais precisan unha etiqueta." #: lib/Search.php:441 msgid "Virtual INBOX" msgstr "Bandexa de entrada virtual" #: lib/IMAP/Tree.php:2026 msgid "Virtual INBOX Folder" msgstr "Bandexa de entrada virtual" #: lib/Search.php:385 msgid "Virtual Trash" msgstr "Lixo virtual" #: lib/IMAP/Tree.php:2022 msgid "Virtual Trash Folder" msgstr "Cartafol virtual de Lixo" #: templates/search/search.html:177 #, fuzzy msgid "Virtual folder label:" msgstr "Etiqueta do cartafol virtual" #: lib/Crypt/PGP.php:382 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:442 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/IMP.php:334 msgid "" "We cannot verify that this request was really sent by you. It could be a " "malicious request. If you intended to perform this action, you can retry it " "now." msgstr "" #: login.php:196 login.php:355 templates/login/mobile.inc:11 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvido/a a %s" #: config/prefs.php.dist:857 msgid "" "What should we do with spam messages after they have been reported as spam " "or innocent?" msgstr "" "Que deberiamos facer coas mensaxes lixo tras comunicalas como correo lixo ou " "inofensivas?" #: config/prefs.php.dist:1007 msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Cando se eliminen mensaxes, ¿bótanse ao Lixo no canto de marcalas como " "eliminadas?" #: config/prefs.php.dist:1191 #, fuzzy msgid "" "When opening a new mailbox for the first time, which page do you want to " "start on?" msgstr "Ao abrir unha caixa de correo ¿en que páxina desexa empezar?" #: config/prefs.php.dist:755 msgid "" "When replying/forwarding to a message, should we use the same format as the " "original message?" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:719 msgid "When saving sent-mail, should we save attachment data?" msgstr "Quere gardar os anexos canda as mensaxes enviadas?" #: config/prefs.php.dist:675 msgid "" "When sending mail or expanding addresses, what domain should we append to " "unqualified addresses (email addresses without \"@\")?" msgstr "" "Ao enviar correo ou expandir enderezos, ¿que dominio hai que engadirlles aos " "enderezos non cualificados (os que non inclúen \"@\")?" #: config/prefs.php.dist:976 msgid "Where do you want to display links to alternative formats of a message?" msgstr "" #: config/prefs.php.dist:686 msgid "Where should the cursor be located in the compose text area by default?" msgstr "" #: message.php:584 mailbox.php:530 msgid "Whitelist" msgstr "Lista branca" #: lib/prefs.php:241 config/prefs.php.dist:602 msgid "Xinha" msgstr "" #: templates/search/search.html:105 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Busca" #: templates/javascript_defs.php:43 config/prefs.php.dist:1269 #: config/prefs.php.dist:1291 templates/compose/compose.html:302 msgid "Yes" msgstr "Si" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:57 msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "Está intentando recoller o correo na(s) seguinte(s) conta(s):" #: templates/folders/folders_confirm.html:11 msgid "" "You are attempting to delete all messages contained in the following " "folder(s)." msgstr "" "Está intentando eliminar todas as mensaxes do(s) seguinte(s) cartafol(es):" #: templates/folders/folders_confirm.html:10 msgid "You are attempting to delete the following folder(s)." msgstr "Está intentando eliminar o(s) seguinte(s) cartafol(es):" #: templates/javascript_defs.php:76 msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "Está copiando/movendo a un cartafol novo:" #: templates/javascript_defs.php:54 #, fuzzy msgid "You are creating a sub-folder to" msgstr "Está creando un subcartafol en " #: templates/javascript_defs.php:56 msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Está creando un cartafol de nivel superior." #: lib/Folder.php:265 msgid "You are not allowed to create folders." msgstr "Non ten permiso para crear cartafoles." #: lib/Folder.php:272 #, php-format msgid "You are not allowed to create more than %d folders." msgstr "Non ten permiso para crear máis de %d cartafoles." #: lib/Compose.php:985 #, fuzzy, php-format msgid "" "You are not allowed to send messages to more than %d recipients within %d " "hours." msgstr "Non ten permiso para crear máis de %d cartafoles." #: lib/Compose.php:1257 #, fuzzy, php-format msgid "You are not allowed to send messages to more than %d recipients." msgstr "Non ten permiso para crear máis de %d cartafoles." #: templates/javascript_defs.php:59 #, fuzzy msgid "You are renaming the folder:" msgstr "Estalle cambiando o nome ao cartafol:" #: templates/stationery/stationery.html:39 msgid "" "You can use the following placeholders in the stationery text: %c for the " "current message content; %s for the signature." msgstr "" "Pode utilizar os siguintes comodíns no texto do deseño de fondo %c para o " "contido actual da mensaxe; %s para a sinatura." #: lib/Folder.php:480 #, php-format msgid "You cannot unsubscribe from \"%s\"." msgstr "Cancela a subscrición de \"%s\"." #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:33 msgid "" "You did not agree to the Terms of Service agreement, so you were not allowed " "to login." msgstr "" "Non está de acordo coas condicións do Servizo, xa que logo, non se lle " "permite iniciar a sesión." #: templates/acl/acl.html:88 #, fuzzy msgid "You do not have permission to change access to this folder." msgstr "Non ten permiso para cambiar o acceso a este cartafol" #: lib/Maillog.php:130 #, php-format msgid "You forwarded this message on %%s to the following recipients: %s." msgstr "Enviou esta mensaxe de %%s aos seguintes destinatarios: %s." #: lib/IMP.php:1092 #, php-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Ten %s mensaxes novas." #: lib/IMP.php:1092 msgid "You have 1 new message." msgstr "Ten 1 mensaxe nova." #: lib/prefs.php:172 msgid "" "You have activated move to Trash but no Trash folder is defined. You will be " "unable to delete messages until you set a Trash folder in the preferences." msgstr "" #: compose.php:150 msgid "You have already submitted this page." msgstr "Xa enviou esta páxina." #: templates/newmsg/alert.html:3 #, fuzzy msgid "You have new mail in:" msgstr "Ten 1 mensaxe nova." #: templates/fetchmail/fetchmail.html:22 msgid "You have not configured any external mail accounts." msgstr "" #: lib/Compose.php:1244 msgid "You must enter at least one recipient." msgstr "Debe incluír polo menos un destinatario." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:370 #, fuzzy msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message." msgstr "" "Para ver esta mensaxe ten que introducir a frase clave da sua clave privada " "PGP." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:316 msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Para ver esta mensaxe ten que introducir a frase clave da sua clave privada " "S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:353 #, fuzzy msgid "You must enter the passphrase that was used to encrypt this message." msgstr "" "Para ver esta mensaxe ten que introducir a frase clave da sua clave privada " "PGP." #: templates/javascript_defs.php:77 msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Debe seleccionar antes unha caixa de correo de destino." #: fetchmailprefs.php:89 msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Debe seleccionar unha conta para eliminar." #: templates/javascript_defs.php:47 msgid "You must select an address first." msgstr "Debe seleccionar antes un enderezo." #: templates/javascript_defs.php:40 templates/javascript_defs.php:42 msgid "You must select at least one message first." msgstr "Debe seleccionar antes unha mensaxe como mínimo." #: templates/javascript_defs.php:31 msgid "You must specify a recipient." msgstr "Debe especificar un destinatario." #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:91 #, fuzzy msgid "" "You need to have \"Perform maintenance operations on login?\" enabled in " "your maintenance options." msgstr "Ten que ter \"%s\" activado nas opcións de mantemento." #: lib/Maillog.php:138 #, php-format msgid "You redirected this message to %s on %%s." msgstr "Redirixiu esta mensaxe a %s en %%s." #: lib/Maillog.php:142 #, php-format msgid "You replied to this message on %s." msgstr "Respondeu a esta mensaxe en %s." #: lib/Folder.php:432 #, php-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Non foi subscrito a \"%s\". Esta foi a resposta do servidor" #: lib/Folder.php:482 #, php-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "Non se cancelou a súa subscrición de \"%s\". Esta foi a resposta do servidor" #: lib/Folder.php:435 #, php-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Foi subscrito correctamente a \"%s\"" #: lib/Folder.php:485 #, php-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Cancelouse correctamente a súa subscrición de \"%s\"" #: lib/Identity/imp.php:156 msgid "" "Your From address is not a valid email address. This can be fixed in your " "Personal Information options page." msgstr "" #: templates/pgp/pgp.html:92 #, fuzzy msgid "Your Name:" msgstr "Nome" #: templates/pgp/pgp.html:64 msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "As súas claves Publicas/Privadas PGP" #: templates/smime/smime.html:70 templates/pgp/pgp.html:79 #, fuzzy msgid "Your Private Key:" msgstr "A súa clave privada" #: templates/smime/smime.html:66 templates/pgp/pgp.html:74 #, fuzzy msgid "Your Public Key:" msgstr "A súa clave pública" #: config/prefs.php.dist:199 msgid "Your Reply-to: address: <em>(optional)</em>" msgstr "Enderezo Responder a: <em>(opcional)</em>" #: templates/smime/smime.html:56 msgid "Your S/MIME Public/Private Certificates" msgstr "Os seus certificados S/MIME público/privado" #: fetchmail.php:22 msgid "Your account does not support fetching external mail." msgstr "" #: templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:18 msgid "Your accounts:" msgstr "As súas contas:" #: config/prefs.php.dist:207 msgid "" "Your alias addresses: <em>(optional, enter each address on a new line)</em>" msgstr "" "Os seus enderezos alias: <em>(opcional, indique cada enderezo nunha liña " "distinta)</em>" #: lib/MIME/Viewer/images.php:87 msgid "Your browser does not support inline display of this image type." msgstr "" "O seu navegador non admite a visualización en líña deste tipo de imaxe." #: config/prefs.php.dist:526 #, fuzzy msgid "Your browser does not support this feature." msgstr "" "O seu navegador non admite a visualización en líña deste tipo de imaxe." #: config/prefs.php.dist:697 msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "Xogo de caracteres predefinido para enviar mensaxes:" #: templates/prefs/encryptselect.inc:1 msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "Método de cifrado predefinido para enviar mensaxes:" #: attachment.php:115 #, php-format msgid "" "Your linked attachment has been downloaded by at least one user.\n" "\n" "Attachment name: %s\n" "Attachment date: %s\n" "\n" "Click on the following link to permanently delete the attachment:\n" "%s" msgstr "" "O anexo foi descargado polo menos por un usuario:\n" "\n" "Nome do anexo: %s\n" "Data do anexo: %s\n" "\n" "Prema na ligazón seguinte para eliminar definitivamente o anexo\n" "%s" #: lib/MIME/Viewer/status.php:88 msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "A súa mensaxe enviouse correctamente." #: config/prefs.php.dist:231 msgid "Your signature:" msgstr "Sinatura:" #: lib/Message.php:535 #, php-format msgid "[Attachment stripped: Original attachment type: %s, name: %s]" msgstr "[Anexo extraído: Tipo orixinal do anexo %s, nome: %s]" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:7 lib/MIME/Headers.php:264 msgid "[Hide Addresses]" msgstr "[Oculta os enderezos]" #: message.php:285 rss.php:75 mailbox.php:719 lib/Compose.php:1895 #: lib/Compose.php:2373 msgid "[No Subject]" msgstr "[Sen asunto]" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:170 #, fuzzy msgid "[Save the key to your Address book]" msgstr "Prema para gardar a clave pública PGP na axenda de enderezos" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:8 msgid "[Show Addresses -" msgstr "[Mostra os enderezos -" #: lib/MIME/Headers.php:263 #, fuzzy, php-format msgid "[Show Addresses - %d recipients]" msgstr "[Mostra os enderezos - %s destinatarios]" #: lib/Compose.php:3019 #, fuzzy msgid "[Truncated Text]" msgstr "Texto corrixido" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:172 #, fuzzy msgid "[View the raw key]" msgstr "Ver as imaxes" #: compose.php:967 msgid "_Bcc" msgstr "CCO" #: message.php:580 mailbox.php:526 msgid "_Blacklist" msgstr "Lista negra" #: compose.php:964 msgid "_Cc" msgstr "Cc" #: message.php:554 mailbox.php:508 mailbox.php:510 msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #: lib/IMP.php:865 msgid "_Folders" msgstr "Cartafoles" #: compose.php:944 msgid "_Identity" msgstr "Identidade" #: lib/IMP.php:834 msgid "_Inbox" msgstr "Bandexa de entrada" #: lib/IMP.php:902 msgid "_Log out" msgstr "Pecha a sesión" #: message.php:589 msgid "_Message Source" msgstr "Código fonte da mensaxe" #: lib/IMP.php:862 msgid "_New Message" msgstr "Nova" #: message.php:603 msgid "_Print" msgstr "Imprime" #: compose.php:1036 msgid "_Priority" msgstr "Prioridade" #: mailbox.php:353 #, php-format msgid "_Refresh %s" msgstr "Actualiza %s" #: message.php:557 msgid "_Reply" msgstr "Resposta" #: lib/IMP.php:867 msgid "_Search" msgstr "Busca" #: compose.php:929 msgid "_Send Message" msgstr "Envia a mensaxe" #: mailbox.php:597 msgid "_Thread" msgstr "Fío de mensaxes" #: compose.php:960 compose.php:962 msgid "_To" msgstr "Para" #: mailbox.php:514 msgid "_Undelete" msgstr "Recupera" #: message.php:576 msgid "_View Thread" msgstr "Vista do Fío de mensaxes" #: message.php:584 mailbox.php:530 msgid "_Whitelist" msgstr "Lista branca" #: lib/Compose.php:1012 msgid "addressee unknown" msgstr "destinatario descoñecido" #: lib/Search.php:595 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Fin" #: lib/Compose.php:2006 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: view.php:122 msgid "attachments.zip" msgstr "anexos.zip" #: templates/compose/compose.html:283 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: lib/Compose.php:1036 msgid "cannot create output file" msgstr "non se pode crear o ficheiro de destino" #: lib/Compose.php:1008 msgid "cannot open input" msgstr "non se pode abrir a orixe" #: lib/Compose.php:1000 msgid "command line usage error" msgstr "erro de liña de comando" #: lib/Compose.php:1056 msgid "configuration error" msgstr "erro de configuración" #: lib/Compose.php:1032 msgid "critical system file missing" msgstr "falta un ficheiro de sistema esencial" #: lib/Compose.php:1004 msgid "data format error" msgstr "erro de formato de datos" #: lib/Compose.php:1060 msgid "entry not found" msgstr "non se atopou a entrada" #: templates/contacts/contacts.html:16 msgid "from" msgstr "de" #: lib/Compose.php:1016 msgid "host name unknown" msgstr "non se coñece o nome do hospedador" #: lib/Search.php:598 #, fuzzy msgid "in" msgstr " en " #: lib/Compose.php:1040 msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: lib/Compose.php:1024 msgid "internal software error" msgstr "erro de software interno" #: templates/folders/import.html:14 #, fuzzy msgid "into folder" msgstr "Copia ao cartafol" #: smime.php:39 pgp.php:84 msgid "key" msgstr "clave" #: folders.php:143 msgid "mailbox file" msgstr "ficheiro de Caixa de correo" #: lib/Compose.php:816 msgid "name" msgstr "nome" #: lib/Search.php:590 msgid "not" msgstr "" #: lib/Search.php:595 templates/fetchmail/fetchmailprefs.html:26 msgid "or" msgstr "ou" #: lib/Compose.php:1052 msgid "permission denied" msgstr "denegouse o permiso" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:8 msgid "recipients]" msgstr "destinatarios]" #: lib/Compose.php:1048 msgid "remote error in protocol" msgstr "erro remoto de protocolo" #: lib/Compose.php:1020 msgid "service unavailable" msgstr "o servizo non está dispoñible" #: lib/Compose.php:1028 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: lib/Compose.php:1044 msgid "temporary failure" msgstr "fallo temporal" #: lib/Filter.php:65 msgid "your blacklist" msgstr "Lista negra" #: lib/Filter.php:91 msgid "your whitelist" msgstr "Lista branca"
Simpan