⚝
One Hat Cyber Team
⚝
Your IP:
216.73.216.37
Server IP:
41.128.143.86
Server:
Linux host.raqmix.cloud 6.8.0-1025-azure #30~22.04.1-Ubuntu SMP Wed Mar 12 15:28:20 UTC 2025 x86_64
Server Software:
Apache
PHP Version:
8.3.23
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
usr
/
share
/
psa-horde
/
imp
/
locale
/
pt
/
LC_MESSAGES
/
Edit File: imp.po
# IMP Portugal Portuguese translation. # Manuel Menezes de Sequeira <Manuel.Sequeira>, 2005. # Based on a previous translation by Nuno Loureiro <nuno@eth.pt>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP 4.0-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@lists.horde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 11:21-0000\n" "Last-Translator: Manuel Menezes de Sequeira <Manuel.Sequeira@iscte.pt>\n" "Language-Team: Portuguese of Portugal <dev@lists.horde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Compose.php:429 msgid " Cc: " msgstr " Cc: " #: lib/Compose.php:426 msgid " To: " msgstr " Para: " #: lib/Compose.php:414 msgid " Date: " msgstr " Data: " #: lib/Compose.php:417 msgid " From: " msgstr " De: " #: mailbox.php:415 templates/folders/head.inc:7 #, php-format msgid " (Accesskey %s)" msgstr " (Chave de acesso %s)" #: lib/Compose.php:423 msgid " Subject: " msgstr " Assunto: " #: templates/compose/spelling.inc:71 msgid " in " msgstr " em " #: templates/mailbox/message_headers.inc:12 msgid "#" msgstr "#" #: lib/Block/summary.php:85 #, php-format msgid "%.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "%.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" #: thread.php:156 #, php-format msgid "%d Messages" msgstr "%d Mensagens" #: mailbox.php:175 #, php-format msgid "%d messages have been deleted." msgstr "%d mensagens foram removidas." #: lib/Spam.php:196 #, php-format msgid "" "%d messages have been reported as not spam to your system administrator." msgstr "" "%d mensagens foram reportadas como não spam ao seu administrador de sistemas." #: lib/Spam.php:176 #, php-format msgid "%d messages have been reported as not spam." msgstr "%d mensagens foram reportadas como não spam." #: lib/Spam.php:188 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam to your system administrator." msgstr "" "%d mensagens foram reportadas como spam ao seu administrador de sistemas." #: lib/Spam.php:168 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam." msgstr "%d mensagens foram reportadas como spam." #: mailbox.php:365 #, php-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d a %d de %d Mensagens" #: mailbox.php:641 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:44 #, php-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s já existe. A pasta %s não foi renomeada." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:42 #, php-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "A pasta %s será renomeada no início do mês." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:257 #, php-format msgid "%s has accepted." msgstr "%s aceitou." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:617 #, php-format msgid "%s has cancelled \"%s\"." msgstr "%s cancelou \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:263 #, php-format msgid "%s has declined." msgstr "%s declinou." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:492 #, php-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido livre/ocupado." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:609 #, php-format msgid "%s has replied to the invitation to \"%s\"." msgstr "%s respondeu ao convite para \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:483 #, php-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s enviou-lhe informação livre/ocupado." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:269 #, php-format msgid "%s has tentatively accepted." msgstr "%s aceitou tentativamente." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:488 #, php-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s solicita-lhe a sua informação livre/ocupado." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:580 #, php-format msgid "%s requests your presence at \"%s\"." msgstr "%s pede a sua presença em \"%s\"." #: lib/Message.php:467 #, php-format msgid "%s was successfully added to \"%s\"." msgstr "%s foi adicionada com sucesso a \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:592 #, php-format msgid "%s wishes to ammend \"%s\"." msgstr "%s deseja corrigir \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:571 #, php-format msgid "%s wishes to make you aware of \"%s\"." msgstr "%s deseja avisá-lo de que \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:596 #, php-format msgid "%s wishes to receive the latest information about \"%s\"." msgstr "%s deseja receber a informação mais actualizada sobre \"%s\"." #: message.php:296 message.php:301 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: templates/message/navbar_top.inc:20 #, php-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d de %d)" #: templates/compose/spelling.inc:134 msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Efectuar alterações e avançar para a próxima página.)" #: templates/compose/spelling.inc:121 msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(Descartar todas as alterações e regressar ao ecrã de composição.)" #: templates/stationery/prefs.inc:16 msgid "(HTML)" msgstr "(HTML)" #: templates/stationery/prefs.inc:16 msgid "(Plain Text)" msgstr "(Texto Simples)" #: spelling.php:282 msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Voltar à janela de composição depois de efectuar as alterações feitas até " "ao momento. As alterações na janela actual NÃO serão efectuadas.)" #: spelling.php:279 msgid "" "(Send message after applying all changes made thus far. Changes on the " "current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Enviar mensagem depois de aplicar todas as alterações feitas até ao " "momento. As alterações na janela actual NÃO serão efectuadas.)" #: templates/contacts/contacts.inc:227 msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Adicione clicando em OK *" #: templates/contacts/contacts.inc:206 msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Por favor seleccione endereço(s) *" #: mailbox.php:173 msgid "1 message has been deleted." msgstr "1 mensagem foi removida." #: lib/Spam.php:198 msgid "1 message has been reported as not spam to your system administrator." msgstr "" "1 mensagem foi reportada como não sendo spam ao seu administrador de sistema." #: lib/Spam.php:178 msgid "1 message has been reported as not spam." msgstr "1 mensagem foi reportada como não sendo spam." #: lib/Spam.php:190 msgid "1 message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "1 mensagem foi reportada como spam ao seu administrador de sistema." #: lib/Spam.php:170 msgid "1 message has been reported as spam." msgstr "1 mensagem foi reportada como spam." #: config/prefs.php.dist:826 msgid "100 characters" msgstr "100 caracteres" #: config/prefs.php.dist:829 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caracteres" #: config/prefs.php.dist:827 msgid "250 characters" msgstr "250 caracteres" #: config/prefs.php.dist:828 msgid "500 characters" msgstr "500 caracteres" #: lib/MIME/Viewer/images.php:163 #, php-format msgid "A large image named %s is attached to this message." msgstr "Uma grande imagem chamada %s é anexo desta mensagem." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:50 msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "" "Uma mensagem por si enviada resultou numa notificação de retorno do " "destinatário." #: templates/search/fields.inc:5 msgid "AND" msgstr "E" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:582 msgid "Accept and add to my calendar" msgstr "Aceitar e adicionar ao meu calendário" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:585 msgid "Accept request" msgstr "Aceitar pedido" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:746 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:258 msgid "Accepted: " msgstr "Aceite:" #: templates/fetchmail/manage.inc:7 msgid "Account's name:" msgstr "Nome da conta:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:522 lib/MIME/Viewer/itip.php:725 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: lib/MIME/Headers.php:192 lib/MIME/Headers.php:193 #, php-format msgid "Add %s to my Address Book" msgstr "Adicionar %s aos meus Contactos" #: templates/prefs/sourceselect.inc:303 msgid "Add source" msgstr "Adicionar fonte" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:573 msgid "Add this to my calendar" msgstr "Adicionar isto ao meu calendário" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:583 msgid "Add to my calendar" msgstr "Adicionar ao meu calendário" #: compose.php:594 #, php-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "\"%s\" incluído como anexo." #: config/prefs.php.dist:200 msgid "" "Additional headers to display when viewing: <em>(optional, enter each header " "on a new line)</em>" msgstr "" "Cabeçalhos adicionais a mostrar quando visualizando: <em>(opcional, cada " "cabeçalho em sua linha)</em>" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:62 #, php-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "Informação adicional pode ser vista %s." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:62 msgid "Additional information details" msgstr "Pormenores adicionais da informação" #: lib/MIME/Viewer/status.php:93 msgid "Additional message details" msgstr "Pormenores adicionais da mensagem" #: lib/MIME/Viewer/status.php:92 #, php-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "Pormenores adicionais da mensagem podem ser vistos %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:78 msgid "Additional message error details" msgstr "Pormenores adicionais da mensagem de erro" #: lib/MIME/Viewer/status.php:77 #, php-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "Pormenores de erro adicionais da mensagem podem ser vistos %s." #: contacts.php:86 templates/contacts/contacts.inc:180 #: templates/compose/compose.inc:337 templates/compose/redirect.inc:52 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: config/prefs.php.dist:136 msgid "Address Books" msgstr "Listas de Contactos" #: config/prefs.php.dist:191 msgid "" "Addresses to BCC all messages: <em>(optional, enter each address on a new " "line)</em>" msgstr "" "Endereços aos quais enviar como Cco todas as mensagens: <em>(opcional, cada " "endereço em sua linha)</em>" #: config/prefs.php.dist:183 msgid "" "Addresses to explicitly tie to this identity: <em>(optional, enter each " "address on a new line)</em>" msgstr "" "Endereços a ligar explicitamente a esta identidade: <em>(opcional, cada " "endereço em sua linha)</em>" #: templates/mailbox/navbar.inc:10 config/prefs.php.dist:830 msgid "All" msgstr "Tudo" #: templates/javascript/folders.js:13 msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "" "Todas as mensagens da(s) seguinte(s) pastas(s) serão puxadas para um único " "arquivo MBOX " #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:80 #, php-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Todas as mensagens da pasta \"%s\" com mais do que %s dias serão " "permanentemente removidas." #: lib/Maintenance/Task/delete_attachments_monthly.php:59 #, php-format msgid "All old linked attachments more than %s months old will be deleted." msgstr "Todos os anexos ligados com mais de %s meses serão removidos." #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:73 #, php-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Todas as pastas de mensagens enviadas com mais do que %s meses serão " "removidas." #: acl.php:84 #, php-format msgid "All rights on folder \"%s\" successfully removed for user \"%s\"." msgstr "" "Todos os direitos sobre a pasta \"%s\" foram removidos com sucesso para o " "utilizador \"%s\"." #: lib/api.php:76 msgid "Allow Folder Creation?" msgstr "Permitir Criação de Pastas?" #: templates/filters/prefs.inc:48 msgid "Allow filter rules to be applied in any mailbox?" msgstr "Permitir a aplicação de regras de filtragem a qualquer caixa postal?" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:110 msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Partes alternativas para esta secção:" #: config/prefs.php.dist:575 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: config/prefs.php.dist:560 msgid "Always save attachments" msgstr "Guardar sempre os anexos" #: lib/Message.php:558 msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server " "said: " msgstr "Ocorreu um erro ao tentar descartar o anexo. O servidor IMAP disse: " #: lib/Message.php:441 msgid "An unknown error occured while creating the new note." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao criar uma nova nota." #: lib/Message.php:440 msgid "An unknown error occured while creating the new task." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao criar uma nova tarefa." #: message.php:507 mailbox.php:714 templates/message/navbar_navigate.inc:9 #: templates/mailbox/navbar.inc:18 templates/mailbox/navbar.inc:35 #: templates/mailbox/legend.inc:6 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: templates/search/main.inc:31 msgid "Answered messages" msgstr "Mensagens respondidas" #: templates/mailbox/header.inc:7 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar Filtros" #: templates/mailbox/header.inc:7 #, php-format msgid "Apply Filters to %s" msgstr "Aplicar Filtros a %s" #: templates/filters/prefs.inc:36 msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Aplicar as regras de filtragem aquando da entrada?" #: templates/filters/prefs.inc:42 msgid "Apply filter rules whenever INBOX is displayed?" msgstr "Aplicar as regras de filtragem quando a Entrada for mostrada?" #: templates/mailbox/header.inc:14 msgid "Are you sure you want to delete this Virtual Folder Definition?" msgstr "Tem a certeza que quer remover esta Definição de Pasta Virtual?" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta chave pública?" #: templates/smime/smime.inc:79 templates/pgp/pgp.inc:83 msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "" "Tem a certeza de que quer remover o seu par de chaves? (NÃO é recomendado!)" #: templates/compose/redirect.inc:5 templates/compose/compose.js:6 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tem a certeza que deseja fazer isto?" #: message.php:412 templates/mailbox/javascript.inc:68 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover PERMANENTEMENTE estas mensagens?" #: lib/MIME/Contents.php:242 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover PERMANENTEMENTE este anexo?" #: templates/mailbox/actions.inc:39 msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta pasta?" #: lib/IMP.php:943 msgid "Are you sure you wish to empty your spam folder?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja esvaziar a pasta de mensagens não solicitadas?" #: lib/IMP.php:934 msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Tem a certeza que deseja esvaziar a pasta de lixo?" #: templates/mailbox/actions.inc:8 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover permanentemente estas mensagens?" #: templates/message/javascript.inc:80 templates/mailbox/javascript.inc:79 msgid "Are you sure you wish to report this message as innocent?" msgstr "Tem a certeza de que quer reportar esta mensagem como sendo inocente?" #: templates/message/javascript.inc:75 templates/mailbox/javascript.inc:74 msgid "Are you sure you wish to report this message as spam?" msgstr "Tem a certeza de que quer reportar esta mensagem como sendo spam?" #: config/prefs.php.dist:923 msgid "Arrival Time" msgstr "Data de Chegada" #: config/prefs.php.dist:938 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: config/prefs.php.dist:574 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: templates/compose/compose.inc:471 msgid "Attach Files" msgstr "Anexar Arquivos" #: templates/compose/compose.inc:452 msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Anexar uma cópia da sua chave pública de PGP à sua mensagem?" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:111 msgid "Attached File:" msgstr "Arquivo Anexado:" #: lib/Compose.php:462 lib/Compose.php:557 #, php-format msgid "" "Attached file \"%s\" exceeds the attachment size limits. File NOT attached." msgstr "O arquivo \"%s\" excede a dimensão limite. O arquivo NÃO foi anexado." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:377 msgid "Attached is a reply to a calendar request you sent." msgstr "Em anexo está a resposta a um pedido de calendário que você enviou." #: templates/mailbox/legend.inc:16 templates/compose/attachments.inc:14 #: templates/compose/compose.inc:499 templates/compose/attachments.js:55 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" # c-format #: attachment.php:72 #, php-format msgid "Attachment %s deleted." msgstr "O anexo %s foi removido." #: lib/Compose.php:1128 msgid "Attachment Information" msgstr "Informação sobre Anexos" #: compose.php:1109 msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "Anexo descartado: Tipo de anexo original" #: templates/compose/compose.inc:347 templates/compose/compose.inc:469 #: lib/Compose.php:1096 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:678 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:53 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: lib/Auth/imp.php:44 msgid "Auth_imp: Required IMAP extension not found." msgstr "Auth_imp: Extensão IMAP necessária mas não encontrada." #: config/prefs.php.dist:631 msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my " "addressbook?" msgstr "" "Mostrar automaticamente imagens em mensagens HTML quando enviadas por " "correspondente listado no meu livro de endereços?" #: templates/prefs/sourceselect.inc:298 msgid "Available Address books:" msgstr "Livros de Endereços disponíveis:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:714 msgid "Awaiting Response" msgstr "Esperando Resposta" #: templates/message/navbar_navigate.inc:26 #, php-format msgid "Bac_k to %s" msgstr "Vol_tar para %s" #: thread.php:137 templates/message/navbar_navigate.inc:26 #, php-format msgid "Back to %s" msgstr "Voltar para %s" #: thread.php:134 msgid "Back to Multiple Message View Index" msgstr "Regressar ao Índice da Visualização da Múltiplas Mensagens" #: thread.php:132 msgid "Back to Thread Display" msgstr "Regressar a Visualização de Conversas" #: lib/IMAP/Client.php:478 #, php-format msgid "Bad login name or password." msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe errados." #: lib/IMAP/Client.php:195 #, php-format msgid "Bad or malformed request. Server Responded: %s" msgstr "Pedido errado ou mal formado. O servidor respondeu: %s" #: lib/IMAP/Client.php:482 #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido errado: %s" #: message.php:277 templates/contacts/contacts.inc:222 #: templates/compose/recompose.inc:20 lib/Search.php:630 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: lib/MIME/Viewer/status.php:159 msgid "Below is the raw text of the status information message." msgstr "Abaixo encontra-se o texto cru da mensagem de informação de estado." #: templates/message/navbar_actions.inc:21 templates/mailbox/actions.inc:16 msgid "Blacklist" msgstr "Lista Negra" #: config/prefs.php.dist:620 msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "" "Bloquer imagens em mensagens HTML excepto quando explicitamente pedidas?" #: lib/Search.php:638 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: templates/search/main.inc:23 templates/search/main.inc:39 #: templates/search/main.inc:55 templates/search/main.inc:71 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: config/prefs.php.dist:687 msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Listagem no Cabeçalho e Corpo da Mensagem" #: lib/IMAP/Client.php:407 msgid "" "CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 requires PEAR's Auth_SASL package to be installed." msgstr "" "O CRAM-MD5 ou o DIGEST-MD5 exigem a instalação do pacote PEAR Auth_SASL." #: templates/compose/compose.inc:270 msgid "C_harset" msgstr "Có_digo" #: templates/search/fields.inc:36 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: lib/Message.php:171 msgid "Can not move messages to Trash - no Trash mailbox set in preferences." msgstr "" "Impossível mover mensagens para a pasta de Lixo - a pasta não está definida " "nas preferências." #: folders.php:269 templates/contacts/contacts.inc:255 #: templates/folders/import.inc:21 templates/saveimage/saveimage.inc:19 #: templates/smime/passphrase.inc:21 templates/smime/import_key.inc:86 #: templates/compose/spelling.inc:121 templates/pgp/passphrase.inc:32 #: templates/pgp/import_key.inc:66 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/compose/compose.inc:69 templates/compose/compose.inc:431 #: templates/compose/redirect.inc:111 msgid "Cancel Message" msgstr "Cancelar Mensagem" #: templates/compose/redirect.inc:5 templates/compose/compose.js:6 msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "" "Ao cancelar esta mensagem irá perder todo o seu conteúdo permanentemente." #: lib/Fetchmail/imap.php:207 msgid "Cannot connect to the remote mail server." msgstr "Impossível conectar ao servidor de correio electrónico remoto." #: lib/Fetchmail/imap.php:205 msgid "Cannot connect to the remote mail server: " msgstr "Impossível conectar ao servidor de correio electrónico remoto:" #: lib/MIME/Viewer/partial.php:50 #, php-format msgid "" "Cannot display - found only %s of %s parts of this message in the current " "mailbox." msgstr "" "Não se pode mostrar - encontradas apenas %s de %s partes desta mensagem na " "caixa postal corrente." #: message.php:276 templates/contacts/contacts.inc:221 #: templates/compose/recompose.inc:15 lib/Search.php:626 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: templates/smime/smime.inc:93 msgid "" "Certificate import is not available. File upload is not enabled on this " "server." msgstr "" "A importação de certificados não está disponível. O carregamento de " "ficheiros está inactivo neste servidor." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:696 msgid "Chair Person" msgstr "Moderador" #: templates/compose/spelling.inc:81 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: templates/compose/spelling.inc:82 msgid "Change All" msgstr "Alterar Tudo" #: templates/acl/acl.inc:92 msgid "Change Folder" msgstr "Alterar Pasta" #: config/prefs.php.dist:114 msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "Alterar opções de visualização tais como quantas mensagens quer ver por " "página e a respectiva ordenação." #: config/prefs.php.dist:24 msgid "Change mail server and folder settings." msgstr "Alterar dados do servidor de correio electrónico e das pastas." #: config/prefs.php.dist:15 msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Alterar o nome, o endereço de correio electrónico e a assinatura que as " "pessoas verão quando lerem e responderem à sua mensagem." #: config/prefs.php.dist:831 msgid "Characters to display:" msgstr "Caracteres a mostrar:" #: templates/folders/actions.inc:15 msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Verifica se há Mensagens Novas na(s) Pasta(s)" #: templates/folders/actions.inc:2 templates/mailbox/message_headers.inc:75 msgid "Check _All/None" msgstr "Marcar _Tudo/Nada" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:10 templates/fetchmail/fetchmail.inc:21 msgid "Check all mail servers you want to fetch mail from:" msgstr "Verificar todos os servidores de onde pretende descarregar correio:" #: config/prefs.php.dist:466 msgid "Check spelling before sending a message?" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar a mensagem?" #: templates/folders/actions.inc:4 msgid "Choose Action:" msgstr "Acção:" #: config/servers.php.dist:213 msgid "Choose a mail server:" msgstr "Escolher um servidor de correio electrónico:" #: templates/compose/compose.inc:123 templates/compose/compose.inc:164 #: templates/compose/compose.inc:215 msgid "Choose a match or edit the address to the right:" msgstr "Escolha uma das correspondências ou edite o endereço à direita:" #: templates/prefs/sourceselect.inc:349 msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Escolha o livro de endereços a usar quando se adicionar endereços." #: templates/prefs/sourceselect.inc:293 msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "" "Escolha a ordem dos livros de endereços a procurar quando expandindo " "endereços." #: lib/MIME/Viewer/images.php:115 #, php-format msgid "Click %s to convert the image file into a format your browser can view." msgstr "" "Carregue em %s para converter o arquivo de imagem para um formato que o " "navegador possa mostrar." #: lib/MIME/Viewer/images.php:104 #, php-format msgid "Click %s to download the image." msgstr "Carregue em %s para descarregar a imagem." #: lib/Filter.php:132 #, php-format msgid "Click %s to go to %s management page." msgstr "Carregue em %s para ir para página de gestão do %s." #: lib/MIME/Viewer/html.php:119 #, php-format msgid "Click %s to view HTML content in a separate window." msgstr "Carregue em %s para ver o conteúdo HTML numa janela à parte." #: lib/MIME/Viewer/images.php:164 #, php-format msgid "Click %s to view a thumbnail of this image." msgstr "Carregue em %s para ver miniatura desta imagem." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:455 #, php-format msgid "Click %s to view the attachment in a separate window." msgstr "Carregue em %s para ver o anexo numa janela à parte." #: lib/MIME/Viewer/related.php:79 #, php-format msgid "Click %s to view this multipart/related part in a separate window." msgstr "" "Carregue em %s para ver multiparte/parte relacionada numa janela à parte." #: lib/MIME/Viewer/html.php:98 msgid "Click here to SHOW the Images" msgstr "Carregue aqui para VER as Imagens" #: templates/prefs/sourceselect.inc:321 msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Carregue num dos seus livros de endereços seleccionados e depois escolha os " "campos a procurar." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:170 msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "Clique para Guardar a Chave Pública PGP no seu Livro de Endereços" #: config/prefs.php.dist:957 msgid "Clicking on the address will compose a new message to the sender" msgstr "Carregar no endereço comporá uma nova mensagem para o remetente" #: config/prefs.php.dist:958 msgid "Clicking on the address will open the message to be read" msgstr "Carregar no endereço abrirá a mensagem para leitura" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:28 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: compose.php:417 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta Janela" #: folders.php:410 msgid "Closed Folder" msgstr "Pasta Fechada" #: folders.php:430 msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: templates/folders/actions.inc:40 msgid "Collapse All" msgstr "Fechar Todas" #: templates/folders/actions.inc:40 msgid "Collapse All Folders" msgstr "Fechar Todas Pastas" #: folders.php:430 msgid "Collapse Folder" msgstr "Fechar Pasta" #: templates/fetchmail/manage.inc:51 msgid "Color Indicator: " msgstr "Indicador Colorido:" #: templates/pgp/pgp.inc:101 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:762 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: compose.php:416 msgid "Compose another message" msgstr "Compor outra mensagem" #: config/prefs.php.dist:437 msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Compor mensagens numa janela separada?" #: config/prefs.php.dist:446 msgid "" "Compose messages with an HTML GUI by default (if browser supports the " "feature)?" msgstr "" "Compor mensagens com o ambiente HTML por omissão (se o navegador o suportar)?" #: config/prefs.php.dist:68 msgid "Configure how messages are displayed." msgstr "Configurar modo de visualização de mensagens." #: config/prefs.php.dist:99 msgid "Configure mail preview options." msgstr "Configure as opções de previsão de mensagens de correio electrónico." #: config/prefs.php.dist:145 #, php-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Controlar suporte de PGP para o %s." #: config/prefs.php.dist:154 #, php-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Controlar suporte de S/MIME para o %s." #: config/prefs.php.dist:123 msgid "Control options relating to messages searching." msgstr "Opções de controlo relacionadas com a procura de mensagens." #: config/prefs.php.dist:91 msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "Controlar a verificação de novas mensagens e respectiva notificação." #: config/prefs.php.dist:677 msgid "Convert textual emoticons into graphical ones?" msgstr "Converter ícones de emoção de texto para gráficos?" #: templates/message/navbar_navigate.inc:19 templates/mailbox/navbar.inc:51 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: templates/message/navbar_navigate.inc:19 templates/mailbox/navbar.inc:51 msgid "Copy to folder" msgstr "Copiar para pasta" #: templates/compose/spelling.inc:64 msgid "Correct" msgstr "Corrigir" #: templates/compose/spelling.inc:141 msgid "Corrected Text" msgstr "Texto Corrigido" #: lib/IMAP/Client.php:189 #, php-format msgid "Could not complete request. Reason Given: %s" msgstr "Não foi completar o pedido. Razão Dada: %s" #: attachment.php:50 #, php-format msgid "Could not create the VFS backend: %s" msgstr "Impossível criar o mecanismo VFS: %s" #: lib/Message.php:683 #, php-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Não foi possível remover mensagens de %s. O servidor disse: %s" #: lib/Session.php:340 msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Não foi possível executar as operações de manutenção." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:54 msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Não foi possível extrair o arquivo desejado do anexo MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:58 msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Impossível extrair o arquivo desejado do arquivo Zip." #: message.php:166 msgid "" "Could not move message to spam mailbox - no spam mailbox defined in " "preferences." msgstr "" "Impossível mover mensagens para a pasta de Mensagens Não Solicidadas - a " "pasta não está definida nas preferências." #: lib/IMAP/Client.php:318 msgid "Could not open secure connection to the IMAP server." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação segura ao servidor IMAP." #: lib/Session.php:287 msgid "Could not retrieve namespace information from IMAP server." msgstr "" "Não foi possível obter do servidor IMAP informação sobre o espaço nominativo." #: templates/fetchmail/manage.inc:67 templates/acl/acl.inc:39 #: templates/acl/acl.inc:161 msgid "Create" msgstr "Criar" #: templates/folders/actions.inc:6 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: templates/pgp/pgp.inc:135 msgid "Create Keys" msgstr "Criar chaves" #: templates/fetchmail/account_select.inc:26 msgid "Create a New Account" msgstr "Criar Nova Conta" #: templates/prefs/spamselect.inc:12 templates/prefs/spamselect.inc:24 msgid "Create a new Spam folder" msgstr "Criar uma nova pasta de Spam" #: templates/prefs/folderselect.inc:12 templates/prefs/folderselect.inc:24 msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Criar uma pasta de rascunhos nova" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:26 templates/prefs/sentmailselect.inc:42 msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Criar uma pasta de mensagens enviadas nova" #: templates/prefs/trashselect.inc:12 templates/prefs/trashselect.inc:24 msgid "Create a new trash folder" msgstr "Criar uma nova pasta de lixo" #: config/prefs.php.dist:130 msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Criar regras de filtragem para organizar as mensagens recebidas, distribuí-" "las pelas respectivas pastas e remover spam." #: templates/stationery/prefs.inc:14 msgid "Create new stationery" msgstr "Criar novo estacionário" #: config/prefs.php.dist:452 msgid "Create stationery and form responses." msgstr "Criar estacionário e modelos de resposta." #: templates/acl/acl.inc:95 #, php-format msgid "Current access to %s" msgstr "Acesso corrente a %s" #: config/prefs.php.dist:997 msgid "Current expanded status in the folders view" msgstr "Estado de expansão corrente na vista das pastas" #: config/prefs.php.dist:107 msgid "Customize accounts for fetching mail from other accounts." msgstr "Personalizar contas para descarregar correio de outras contas." #: config/prefs.php.dist:52 msgid "Customize how you send mail." msgstr "Personalizar forma de envio de correio." #: config/prefs.php.dist:41 #, php-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Personalizar tarefas executadas ao aceder a %s." #: templates/mailbox/message_headers.inc:17 msgid "Dat_e" msgstr "_Data" #: message.php:273 thread.php:153 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:750 msgid "Declined" msgstr "Declinada" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:264 msgid "Declined: " msgstr "Declinada:" #: config/prefs.php.dist:540 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: config/prefs.php.dist:700 msgid "Default (US-ASCII)" msgstr "Por omissão (US-ASCII)" #: templates/prefs/defaultsearchselect.inc:21 msgid "Default Search Field" msgstr "Campo de Procura por Omissão" #: config/prefs.php.dist:930 msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Critério de ordenação padrão:" #: config/prefs.php.dist:940 msgid "Default sorting direction:" msgstr "Ordenação padrão:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:758 msgid "Delegated" msgstr "Delegada:" #: folders.php:400 templates/fetchmail/manage.inc:68 #: templates/contacts/contacts.inc:244 templates/message/navbar_actions.inc:6 #: templates/mailbox/actions.inc:8 templates/mailbox/actions.inc:10 #: templates/smime/smime.inc:25 templates/compose/attachments.inc:28 #: templates/pgp/pgp.inc:27 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 #, php-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Remover Chave Pública %s" #: templates/smime/smime.inc:79 templates/pgp/pgp.inc:83 msgid "Delete Current Keys" msgstr "Remover Chaves Correntes" #: templates/folders/actions.inc:9 msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Remover Pasta(s)" #: folders.php:270 msgid "Delete Selected Folders" msgstr "Remover Pastas Seleccionadas" #: templates/stationery/prefs.inc:42 msgid "Delete Stationery" msgstr "Remover Estacionário" #: folders.php:400 msgid "Delete Virtual Folder" msgstr "Remover Pasta Virtual" #: templates/mailbox/header.inc:14 #, php-format msgid "Delete Virtual Folder Definition for %s" msgstr "Remover Definição de Pasta Virtual de %s" #: templates/fetchmail/manage.inc:43 msgid "Delete fetched messages from remote server?" msgstr "Remover do servidor remoto as mensagens descarregadas?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:619 msgid "Delete from my calendar" msgstr "Remover do meu calendário" #: config/prefs.php.dist:371 msgid "Delete old linked attachments at beginning of month?" msgstr "Remover anexos ligados antigos no início de cada mês?" #: config/prefs.php.dist:353 msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "Remover pastas antigas de enviados no início de cada mês?" #: config/prefs.php.dist:608 msgid "Delete spam messages" msgstr "Remover mensagens não solicitadas" #: message.php:510 mailbox.php:740 templates/mailbox/navbar.inc:20 #: templates/mailbox/navbar.inc:38 templates/mailbox/legend.inc:8 msgid "Deleted" msgstr "Removida" #: templates/search/main.inc:63 msgid "Deleted messages" msgstr "Mensagens removidas" #: compose.php:574 #, php-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "Anexo \"%s\" removido." #: config/prefs.php.dist:81 msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Removendo e Movendo Mensagens" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:587 msgid "Deny request" msgstr "Recusar pedido" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:542 msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "Recusar pedido de informação livre/ocupado" #: config/prefs.php.dist:939 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: templates/compose/attachments.inc:21 lib/MIME/Viewer/itip.php:666 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/smime/smime.inc:68 #: templates/pgp/pgp.inc:27 templates/pgp/pgp.inc:70 templates/pgp/pgp.inc:75 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: compose.php:586 #, php-format msgid "Did not attach \"%s\" as the file was empty." msgstr "Não foi possível anexar \"%s\" por o arquivo estar vazio." #: config/prefs.php.dist:668 msgid "Dim signatures?" msgstr "Assinaturas DIM?" #: templates/contacts/contacts.inc:236 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: config/prefs.php.dist:258 msgid "Display Virtual Inbox?" msgstr "Mostrar Entrada Virtual?" #: config/prefs.php.dist:482 msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Mostrar confirmação após enviar uma mensagem?" #: config/prefs.php.dist:686 msgid "Display in Body of Message" msgstr "Mostrar no Corpo da Mensagem" #: config/prefs.php.dist:799 msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Mostrar uma notificação \"popup\" quando chegarem novas mensagens?" #: config/prefs.php.dist:765 msgid "Display the \"Empty Spam\" link in the menubar?" msgstr "" "Mostrar a ligação \"Esvaziar Mensagens não Solicitadas\" na barra de menu?" #: config/prefs.php.dist:757 msgid "Display the \"Empty Trash\" link in the menubar?" msgstr "Mostrar a ligação \"Esvaziar Lixo\" na barra de menu?" #: templates/compose/attachments.inc:11 msgid "Disposition" msgstr "Disposição" #: templates/search/fields.inc:26 msgid "Do NOT match" msgstr "NÃO corresponde" #: templates/folders/actions.inc:16 msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Não Verificar se Há Mensagens Novas na(s) Pasta(s)" #: config/prefs.php.dist:959 msgid "Do not generate a link in the From: column" msgstr "Não gerar uma ligação na coluna De:" #: lib/IMP.php:1048 msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "Deseja abrir essa pasta?" #: templates/login/login.inc:230 msgid "Don't have an account? Sign up." msgstr "Não tem uma conta? Registe-se." #: templates/compose/spelling.inc:127 msgid "Done" msgstr "Feito" #: lib/MIME/Contents.php:219 #, php-format msgid "Download %s in .zip Format" msgstr "Descarregar %s em formato .zip" #: templates/message/headers.inc:52 msgid "Download All Attachments (in .zip file)" msgstr "Descarregar Todos os Anexos (num ficheiro .zip)" #: templates/folders/actions.inc:20 msgid "Download Folder(s)" msgstr "Receber Pasta(s)" #: templates/folders/actions.inc:21 msgid "Download Folder(s) [.zip format]" msgstr "Receber Pasta(s) [.zip format]" #: lib/MIME/Contents.php:219 msgid "Download in .zip Format" msgstr "Descarregar no Formato .zip" #: message.php:508 mailbox.php:719 templates/message/navbar_navigate.inc:11 #: templates/mailbox/navbar.inc:22 templates/mailbox/navbar.inc:41 #: templates/mailbox/legend.inc:9 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: folders.php:373 msgid "Draft folder" msgstr "Pasta de rascunhos" #: templates/prefs/folderselect.inc:23 msgid "Drafts folder:" msgstr "Pasta de rascunhos:" #: templates/pgp/pgp.inc:106 msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de Correio Electrónico" #: lib/Mailbox.php:315 msgid "END" msgstr "FIM" #: lib/MIME/Viewer/status.php:74 msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "ERRO: A sua mensagem não pôde ser entregue." #: folders.php:401 templates/stationery/prefs.inc:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/filters/prefs.inc:18 msgid "Edit Blacklist" msgstr "Editar Lista Negra" #: templates/filters/prefs.inc:13 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar Filtros" #: templates/search/header.inc:19 templates/mailbox/header.inc:16 msgid "Edit Search Query" msgstr "Editar Critérios de Procura" #: folders.php:401 templates/search/header.inc:17 msgid "Edit Virtual Folder" msgstr "Editar Pasta Virtual" #: templates/mailbox/header.inc:13 #, php-format msgid "Edit Virtual Folder Definition for %s" msgstr "Editar Definição de Pasta Virtual de %s" #: templates/filters/prefs.inc:23 msgid "Edit Whitelist" msgstr "Editar Lista Branca" #: templates/filters/prefs.inc:18 msgid "Edit your blacklist" msgstr "Editar a sua lista negra" #: templates/filters/prefs.inc:13 msgid "Edit your filter rules" msgstr "Editar as suas regras de filtragem" #: config/prefs.php.dist:868 msgid "Edit your preferences for accessing other mail accounts." msgstr "" "Editar as suas preferências para aceder a outras contas de correio " "electrónico." #: templates/filters/prefs.inc:23 msgid "Edit your whitelist" msgstr "Editar a sua lista branca" #: templates/contacts/contacts.inc:239 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: lib/Message.php:697 #, php-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Todas as mensagem de %s foram esvaziadas." #: lib/Message.php:676 msgid "Emptied all messages from Virtual Trash Folder." msgstr "Pasta Virtual de Lixo esvaziada." #: templates/folders/actions.inc:22 msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Esvaziar pasta(s)" #: folders.php:271 msgid "Empty Selected Folders" msgstr "Esvaziar Pastas Seleccionadas" #: templates/mailbox/actions.inc:39 msgid "Empty Trash folder" msgstr "Esvaziar a Pasta de Lixo" #: lib/IMP.php:943 msgid "Empty _Spam" msgstr "Esvaziar Mensagens Não _Solicitadas" #: lib/IMP.php:934 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar Li_xo" #: templates/pgp/pgp.inc:1 templates/pgp/notactive.inc:6 msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Activar funcionalidades do PGP?" #: templates/smime/smime.inc:1 templates/smime/notactive.inc:6 msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Activar funcionalidades do S/MIME?" #: config/prefs.php.dist:818 msgid "Enable message previews?" msgstr "Activar previsões de mensagens?" #: templates/compose/compose.inc:438 msgid "Encr_yption Options" msgstr "Opções de Encrip_tação" #: templates/mailbox/legend.inc:18 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:516 lib/MIME/Viewer/itip.php:518 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:651 lib/MIME/Viewer/itip.php:653 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/Compose.php:395 msgid "End forwarded message" msgstr "Finalizar mensagem reenviada" #: lib/Compose.php:352 msgid "End message" msgstr "Fim da mensagem" #: lib/Compose.php:350 #, php-format msgid "End message from %s" msgstr "Fim da mensagem de %s" #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:75 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza a Frase-Passe" #: templates/prefs/spamselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new Spam folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta Spam" #: templates/prefs/folderselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta de rascunhos" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:23 msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta de mensagens enviadas" #: templates/prefs/trashselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "Introduza o nome da sua nova pasta de lixo" #: lib/Search.php:642 msgid "Entire Message" msgstr "Mensagem Completa" #: message.php:198 compose.php:1176 thread.php:71 #, php-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "A entrada \"%s\" foi adicionada ao livro de endereços com sucesso" #: templates/smime/smime.inc:18 templates/pgp/pgp.inc:21 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:412 lib/MIME/Viewer/pgp.php:390 #: lib/MIME/Viewer/status.php:72 lib/MIME/Viewer/status.php:161 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/IMAP/Client.php:303 lib/IMAP/Client.php:323 #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: [%s] %s." msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: [%s] %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:310 lib/MIME/Viewer/itip.php:408 #, php-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "Erro ao enviar resposta: %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:102 msgid "Event successfully deleted." msgstr "Evento removido com sucesso." #: config/prefs.php.dist:789 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: config/prefs.php.dist:786 msgid "Every 30 seconds" msgstr "Cada 30 segundos" #: config/prefs.php.dist:788 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" #: config/prefs.php.dist:790 msgid "Every half hour" msgstr "Cada meia-hora" #: config/prefs.php.dist:787 msgid "Every minute" msgstr "Cada minuto" #: folders.php:438 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: templates/folders/actions.inc:39 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: templates/folders/actions.inc:39 msgid "Expand All Folders" msgstr "Expandir Todas as Pastas" #: folders.php:438 msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir Pasta" #: templates/compose/compose.inc:338 templates/compose/redirect.inc:53 msgid "Expand Names" msgstr "Expandir Nomes" #: config/prefs.php.dist:1081 msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "Expandir nomes na janela de composição automatica e autonomamente?" #: config/prefs.php.dist:987 msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Mostrar por omissão toda a árvore de pastas na visualização de pastas?" #: config/prefs.php.dist:998 msgid "Expand the entire folder tree by default in the sidebar?" msgstr "Expandir por omissão toda a árvore de pastas na barra lateral?" #: templates/compose/compose.inc:142 templates/compose/compose.inc:192 #: templates/compose/compose.inc:243 templates/compose/redirect.inc:101 #: templates/compose/compose_expand.js:49 msgid "Expanding" msgstr "Expandindo" #: lib/IMP.php:954 lib/IMP.php:956 msgid "F_etch Mail" msgstr "_Descarregar" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:26 config/prefs.php.dist:106 msgid "Fetch Mail" msgstr "Descarregar" #: config/prefs.php.dist:876 msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Descarregar numa janela separada?" #: templates/fetchmail/manage.inc:46 msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "Descarregar mensagens ao entrar?" #: lib/Fetchmail.php:290 #, php-format msgid "Fetched %d messages from %s" msgstr "%d mensagens descarregadas de %s" #: lib/Fetchmail.php:288 #, php-format msgid "Fetched 1 message from %s" msgstr "1 mensagem descarregada de %s" #: lib/Fetchmail.php:286 lib/Fetchmail.php:288 lib/Fetchmail.php:290 msgid "Fetchmail: " msgstr "Descarregamentos:" #: lib/Fetchmail.php:292 msgid "Fetchmail: no new messages." msgstr "Descarregamentos: sem mensagens novas." #: lib/IMP.php:960 msgid "Fi_lters" msgstr "Fi_ltros" #: templates/compose/compose.inc:495 templates/compose/attachments.js:40 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: templates/filters/prefs.inc:31 msgid "Filter Options" msgstr "Opções de Filtragem" #: templates/filters/prefs.inc:9 msgid "Filter Settings" msgstr "Configurações da Filtragem" #: config/prefs.php.dist:591 msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Filtrar conteúdo profano de mensagens?" #: templates/filters/notactive.inc:11 msgid "Filter support is disabled on this system." msgstr "O suporte de filtros está desactivado neste sistema." #: config/prefs.php.dist:129 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: templates/filters/notactive.inc:3 msgid "Filters NOT Active" msgstr "Filtros Inactivos" #: lib/Filter.php:131 #, php-format msgid "Filters: %s management page" msgstr "Filtros: %s páginas de gestão" #: templates/contacts/contacts.inc:186 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: config/prefs.php.dist:912 msgid "First Mailbox Page" msgstr "Primeira Página da Caixa Postal" #: mailbox.php:330 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: templates/message/navbar_actions.inc:15 templates/mailbox/actions.inc:21 msgid "Fo_rward" msgstr "_Encaminhar" #: folders.php:251 templates/folders/folders_confirm.html:5 msgid "Folder Actions - Confirmation" msgstr "Acções de Pasta - Confirmação" #: folders.php:288 templates/folders/head.inc:9 #: templates/prefs/initialpageselect.inc:11 msgid "Folder Navigator" msgstr "Lista de Pastas" #: lib/Block/summary.php:3 msgid "Folder Summary" msgstr "Sumário da Pasta" #: acl.php:23 msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "Partilha de pastas inactiva." #: folders.php:47 msgid "Folder use is not enabled." msgstr "Utilização de pastas inactiva." #: config/prefs.php.dist:976 msgid "Format of message dates in the mailbox view for messages dated today" msgstr "Formato das datas das mensagens de hoje" #: compose.php:824 templates/message/navbar_actions.inc:15 #: templates/mailbox/actions.inc:21 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: compose.php:809 msgid "Forward:" msgstr "Encaminhada:" #: lib/Compose.php:380 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: lib/Compose.php:378 #, php-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Mensagem encaminhada de %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:402 msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "Resposta a Pedido Livre/Ocupado" #: templates/mailbox/message_headers.inc:27 msgid "Fro_m" msgstr "_De" #: message.php:274 thread.php:154 templates/compose/compose.inc:97 #: lib/Search.php:618 msgid "From" msgstr "De" #: config/prefs.php.dist:925 msgid "From Address" msgstr "Do Endereço" #: compose.php:821 compose.php:825 msgid "Fwd:" msgstr "Enc:" #: compose.php:1315 msgid "Fwd: " msgstr "Enc: " #: compose.php:1317 #, php-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "Enc: %u Mensagens Encaminhadas" #: config/prefs.php.dist:13 config/prefs.php.dist:22 config/prefs.php.dist:31 #: config/prefs.php.dist:39 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: templates/fetchmail/manage.inc:37 msgid "Get only new messages? (IMAP only)" msgstr "Descarregar apenas mensagens novas? (apenas IMAP)" #: templates/folders/actions.inc:32 lib/MIME/Viewer/itip.php:554 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:728 msgid "Go" msgstr "Ir" #: thread.php:136 msgid "Go to Message" msgstr "Ir para Mensagem" #: lib/IMP.php:503 #, php-format msgid "Go to address book entry of \"%s\"" msgstr "Ir para a entrada do livro de endereços correspondente a \"%s\"" #: templates/acl/acl.inc:136 msgid "Grant access" msgstr "Autorizar acesso" #: message.php:553 lib/Filter.php:131 lib/MIME/Viewer/images.php:104 #: lib/MIME/Viewer/images.php:111 lib/MIME/Viewer/images.php:113 #: lib/MIME/Viewer/images.php:164 lib/MIME/Viewer/html.php:119 #: lib/MIME/Viewer/notification.php:62 lib/MIME/Viewer/notification.php:68 #: lib/MIME/Viewer/related.php:79 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:455 #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:41 lib/MIME/Viewer/pgp.php:172 #: lib/MIME/Viewer/status.php:120 lib/MIME/Viewer/status.php:127 msgid "HERE" msgstr "AQUI" #: templates/stationery/prefs.inc:31 lib/MIME/Viewer/html.php:120 #: lib/MIME/Viewer/related.php:80 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: compose.php:259 msgid "HTML Version of Message" msgstr "Versão HTML da Mensagem" #: templates/message/headers.inc:58 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: templates/compose/recompose.inc:5 msgid "Here is the message you were composing:" msgstr "Aqui está a mensagem em composição:" #: config/prefs.php.dist:659 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: config/prefs.php.dist:658 msgid "Hidden in Thread View" msgstr "Escondido em Visualização de Conversa" #: mailbox.php:359 msgid "Hide Deleted" msgstr "Esconder Removidas" #: folders.php:283 msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Esconder Não-Subscritas" #: templates/compose/compose.inc:292 msgid "High" msgstr "Alta" #: message.php:308 mailbox.php:724 templates/mailbox/legend.inc:12 msgid "High Priority" msgstr "Alta Prioridade" #: templates/compose/compose.inc:291 msgid "Highest" msgstr "A Mais Alta" #: config/prefs.php.dist:688 msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Como quer mostrar os anexos?" #: config/prefs.php.dist:507 msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "Como atribuir as linhas citadas numa resposta" #: lib/Fetchmail/imap.php:134 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: lib/Fetchmail/imap.php:129 msgid "IMAP (Auto Detect Protocols)" msgstr "IMAP (Protocolos com Auto-detecção)" #: lib/IMAP/Client.php:200 #, php-format msgid "IMAP Server closed the connection. Server Responded: %s" msgstr "O Servidor IMAP fechou a ligação. Respondeu: %s" #: templates/login/login.inc:164 lib/Fetchmail/imap.php:146 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: lib/Fetchmail/imap.php:152 msgid "IMAP over SSL (self-signed certificate)" msgstr "IMAP sobre SSL (certificado auto-assinado)" #: templates/login/login.inc:165 msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP sobre SSL (auto-assinado)" #: templates/login/login.inc:163 lib/Fetchmail/imap.php:140 msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, sem TLS" #: lib/Fetchmail/imap.php:49 msgid "IMAP/POP3 Mail Servers" msgstr "Servidores de Correio Electrónico IMAP/POP3" #: lib/IMAP/Client.php:283 msgid "If using SSL or TLS, you must have the PHP openssl extension loaded." msgstr "" "Para usar SSL ou TSL é necessário ter a extensão openssl carregada no PHP." #: templates/folders/folders_confirm.html:12 msgid "If you continue, all messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "Se continuar, todas as mensagens da(s) pastas(s) se perderão!" #: templates/compose/spelling.inc:83 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: templates/compose/spelling.inc:84 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" #: templates/saveimage/saveimage.inc:8 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: templates/folders/import.inc:20 msgid "Import" msgstr "Importar" #: templates/smime/import_key.inc:85 templates/pgp/import_key.inc:65 msgid "Import Key" msgstr "Importar Chave" #: templates/pgp/pgp.inc:137 msgid "Import Keypair" msgstr "Importar Par de Chaves" #: templates/folders/actions.inc:27 msgid "Import Messages" msgstr "Importar Mensagens" #: pgp.php:41 msgid "Import PGP Key" msgstr "Importar Chave PGP" #: templates/smime/smime.inc:91 msgid "Import Personal Certificate" msgstr "Importar Certificado Pessoal" #: templates/pgp/import_key.inc:14 msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Importar chave pessoal privada PGP" #: templates/pgp/import_key.inc:9 msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Importar chave pessoal pública PGP" #: templates/smime/import_key.inc:4 msgid "Import Personal S/MIME Certificates" msgstr "Importar Certificados Pessoais S/MIME" #: templates/smime/smime.inc:40 templates/pgp/pgp.inc:41 msgid "Import Public Key" msgstr "Importar chave pública" #: templates/pgp/import_key.inc:4 msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Importar chave pública PGP" #: templates/smime/import_key.inc:8 msgid "Import Public S/MIME Key" msgstr "Importar Chave Pública S/MIME" #: smime.php:16 msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Importar Chave S/MIME" #: templates/folders/import.inc:9 msgid "Import mbox File" msgstr "Importar Arquivo MBOX" #: templates/folders/import.inc:16 #, php-format msgid "Import mbox file %s into folder %s." msgstr "Importar arquivo MBOX %s para a pasta %s." #: message.php:509 mailbox.php:734 templates/message/navbar_navigate.inc:7 #: templates/mailbox/navbar.inc:16 templates/mailbox/navbar.inc:33 #: templates/mailbox/legend.inc:7 msgid "Important" msgstr "Importante" #: templates/search/main.inc:47 msgid "Important messages" msgstr "Mensagens importantes" #: folders.php:151 #, php-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "%d mensagens importadas de %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:766 msgid "In Process" msgstr "Em Processamento" #: folders.php:365 templates/prefs/initialpageselect.inc:4 lib/Folder.php:85 #: lib/IMP.php:822 lib/IMAP/Tree.php:119 lib/IMAP/Tree.php:243 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: config/prefs.php.dist:495 msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Incluir um breve sumário do cabeçalho numa resposta?" #: config/prefs.php.dist:490 msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Incluir a mensagem original na resposta?" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:61 lib/MIME/Viewer/status.php:130 msgid "Info" msgstr "Informação" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 #, php-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Informação sobre a chave pública %s" #: templates/pgp/pgp.inc:75 msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Informação sobre a chave pessoal privada" #: templates/smime/smime.inc:68 templates/pgp/pgp.inc:70 msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Informação sobre a chave pessoal pública" #: templates/compose/attachments.inc:15 templates/compose/compose.inc:500 #: templates/compose/attachments.js:56 msgid "Inline" msgstr "Em-linha" #: templates/smime/import_key.inc:9 msgid "Insert Certificate Here" msgstr "Insira o Certificado Aqui" #: templates/pgp/import_key.inc:15 msgid "Insert Personal Private PGP Key Here" msgstr "Insira a Chave Pessoal Privada PGP Aqui" #: templates/pgp/import_key.inc:10 msgid "Insert Personal Public PGP Key Here" msgstr "Insira a Chave Pessoal Pública PGP Aqui" #: templates/pgp/import_key.inc:5 msgid "Insert Public PGP Key Here" msgstr "Insira a Chave Pública PGP Aqui" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:413 msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "Acção seleccionada inválida para este componente." #: mailbox.php:580 mailbox.php:627 msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço Inválido" #: lib/Fetchmail/imap.php:281 msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Caixa Postal Remota Inválida" #: compose.php:157 #, php-format msgid "Invalid character in e-mail address: %s." msgstr "Caractere inválido no endereço de correio electrónico: %s." #: smime.php:78 pgp.php:16 msgid "Invalid key" msgstr "Chave inválida" #: pgp.php:193 msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Chave pessoal privada PGP inválida." #: pgp.php:168 msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Chave pública pessoal PGP inválida." #: templates/mailbox/navbar.inc:12 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: templates/compose/compose.inc:592 msgid "KB" msgstr "KB" #: templates/pgp/pgp.inc:111 msgid "Key Length" msgstr "Comprimento da chave" #: templates/pgp/pgp.inc:135 msgid "" "Key generation may take a long time to complete. Continue with key " "generation?" msgstr "A geração das chaves pode demorar muito tempo. Continuar?" #: templates/smime/smime.inc:35 templates/pgp/pgp.inc:36 msgid "Key import is not available. File upload is not enabled on this server." msgstr "" "A importação de chaves não está disponível. O carregamento de ficheiros está " "inactivo neste servidor." #: templates/smime/smime.inc:37 templates/pgp/pgp.inc:38 msgid "" "Key import is not available. You have no address book defined to add your " "contacts." msgstr "" "A importação de chaves não está disponível. Falta-lhe definir um livro de " "endereços para adição de contactos." #: pgp.php:315 msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "Chave enviada com sucesso para o servidor de chaves." #: templates/login/login.inc:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: config/prefs.php.dist:913 msgid "Last Mailbox Page" msgstr "Última Página da Caixa Postal" #: mailbox.php:343 msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: templates/compose/compose.inc:548 msgid "Link Attachments?" msgstr "Ligar Anexos?" #: attachment.php:34 lib/Compose.php:1087 msgid "Linked attachments are forbidden." msgstr "Anexos ligados são proibidos." #: lib/Compose.php:1103 #, php-format msgid "Links will expire on %s" msgstr "Ligações expirarão em %s" #: config/prefs.php.dist:1100 msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Listas todos os contactos quando carregando a janela de contactos? (se " "desactivado, verá apenas os contactos pelos quais procurar explicitamente)" #: config/prefs.php.dist:685 msgid "Listing in the Header" msgstr "Listagem no Cabeçalho" #: templates/fetchmail/manage.inc:30 msgid "Local Mailbox:" msgstr "Caixa Postal Local:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:671 msgid "Location" msgstr "Local" #: templates/login/login.inc:223 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: lib/Block/summary.php:125 #, php-format msgid "Log in to %s" msgstr "Entrar em %s" #: templates/login/login.inc:137 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: config/prefs.php.dist:40 msgid "Login Tasks" msgstr "Tarefas de Entrada" #: templates/compose/compose.inc:294 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: message.php:310 mailbox.php:727 templates/mailbox/legend.inc:13 msgid "Low Priority" msgstr "Baixa Prioridade" #: templates/compose/compose.inc:295 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixo" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:44 msgid "Macintosh File" msgstr "Arquivo Macintosh" #: templates/smime/passphrase.inc:13 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: config/prefs.php.dist:98 msgid "Mail Previews" msgstr "Previsão do Correio" #: templates/fetchmail/driver_select.inc:16 msgid "Mail server type to connect to:" msgstr "Tipo do servidor de correio electrónico ao qual conectar:" #: folders.php:369 folders.php:383 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa Postal" #: config/prefs.php.dist:113 msgid "Mailbox and Folder Display Options" msgstr "Opções de Pastas e Visualização" #: templates/folders/actions.inc:18 msgid "Mark All Messages in Folder as Seen" msgstr "Marcar Todas as Mensagens na Pasta Como Lidas" #: templates/folders/actions.inc:19 msgid "Mark All Messages in Folder as Unseen" msgstr "Marcar Todas as Mensagens na Pasta Como Por Ler" #: templates/message/navbar_navigate.inc:5 templates/mailbox/navbar.inc:30 msgid "Mark as:" msgstr "Marcar como:" #: config/prefs.php.dist:641 msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Marcar os diferentes níveis de citação com cores diferentes?" #: templates/fetchmail/manage.inc:40 msgid "Mark messages as seen? (IMAP only)" msgstr "Marcar imagens como lidas? (apenas IMAP)" #: config/prefs.php.dist:649 msgid "Mark simple markup?" msgstr "Mostrar marcações simples?" #: templates/search/header.inc:49 msgid "Match All Queries" msgstr "Procura Todos os Casos" #: templates/search/header.inc:45 msgid "Match Any Query" msgstr "Procura Qualquer Casos" #: templates/compose/compose.inc:506 msgid "Maximum Attachment Size" msgstr "Tamanho Máximo dos Anexos" #: lib/api.php:79 msgid "Maximum Number of Folders" msgstr "Número Máximo de Pastas" #: templates/compose/compose.inc:488 msgid "Maximum number of attachments reached." msgstr "Número máximo de anexos atingido." #: templates/compose/compose.inc:484 msgid "Maximum total attachment size reached." msgstr "Tamanho total máximo de anexos atingido." #: lib/Block/tree_folders.php:3 msgid "Menu Folder List" msgstr "Lista de Menus de Pasta" #: lib/Compose.php:342 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: compose.php:602 compose.php:629 compose.php:683 config/prefs.php.dist:51 msgid "Message Composition" msgstr "Composição de Mensagem" #: config/prefs.php.dist:924 msgid "Message Date" msgstr "Data da Mensagem" #: config/prefs.php.dist:50 config/prefs.php.dist:66 config/prefs.php.dist:80 #: config/prefs.php.dist:89 config/prefs.php.dist:97 config/prefs.php.dist:105 msgid "Message Options" msgstr "Opções de Mensagens" #: search.php:303 msgid "Message Search" msgstr "Procurar Mensagem" #: config/prefs.php.dist:928 msgid "Message Size" msgstr "Tamanho da Mensagem" #: message.php:395 msgid "Message Source" msgstr "Código-fonte da Mensagem" #: config/prefs.php.dist:67 msgid "Message Viewing" msgstr "Visualização da Mensagem" #: templates/search/main.inc:6 msgid "Message flags" msgstr "Atributos da mensagem" #: templates/search/main.inc:83 msgid "Message folders" msgstr "Pastas de mensagens" #: lib/Compose.php:340 #, php-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: mailbox.php:668 msgid "Message has attachments" msgstr "Mensagem com anexos" #: mailbox.php:659 msgid "Message is encrypted" msgstr "A mensagem está encriptada" #: mailbox.php:654 msgid "Message is signed" msgstr "A mensagem está assinada" #: templates/search/header.inc:36 msgid "Message matches" msgstr "Tipo de procura" #: compose.php:868 compose.php:875 msgid "Message redirected successfully." msgstr "A mensagem foi redireccionada com sucesso." #: compose.php:1126 #, php-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Mensagem enviada com sucesso mas não guardada em %s" #: compose.php:1185 compose.php:1193 msgid "Message sent successfully." msgstr "Mensagem enviada com sucesso." #: config/prefs.php.dist:948 msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Mensagens por página na visualização da caixa postal." #: mailbox.php:310 msgid "Messages to" msgstr "Mensagens para" #: templates/acl/acl.inc:29 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: templates/compose/expand.inc:11 #, php-format msgid "More than one address found for field \"%s\"." msgstr "Mais do que um endereço encontrado com o campo \"%s\"." #: templates/message/navbar_navigate.inc:18 templates/mailbox/navbar.inc:50 msgid "Move" msgstr "Mover" #: templates/prefs/sourceselect.inc:316 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: config/prefs.php.dist:609 msgid "Move spam messages to spam folder and innocent messages to INBOX" msgstr "" "Mover mensagens não solicitadas para a respectiva pasta e mensagens " "legítimas para a Entrada" #: templates/message/navbar_navigate.inc:18 templates/mailbox/navbar.inc:50 msgid "Move to folder" msgstr "Mover para pasta" #: templates/prefs/sourceselect.inc:314 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:127 msgid "Multipart/alternative" msgstr "Multiparte/alternativa" #: thread.php:76 thread.php:157 msgid "Multiple Message View" msgstr "Visualização de Múltiplas Mensagens" #: templates/prefs/defaultsearchselect.inc:8 msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #: templates/fetchmail/manage.inc:48 templates/smime/smime.inc:2 #: templates/pgp/pgp.inc:2 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: templates/contacts/contacts.inc:238 lib/MIME/Viewer/itip.php:683 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pgp.php:107 msgid "Name and/or email cannot be empty" msgstr "O Nome e/ou o endereço não podem estar vazios" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:771 msgid "Needs Action" msgstr "Acção Necessária" #: config/prefs.php.dist:573 config/prefs.php.dist:785 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: config/prefs.php.dist:563 msgid "Never save attachments" msgstr "Nunca guardar anexos" #: templates/acl/acl.inc:124 msgid "New" msgstr "Nova" #: lib/IMP.php:591 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: config/prefs.php.dist:90 msgid "New Mail" msgstr "Nova Mensagem" #: lib/Block/summary.php:24 lib/Block/summary.php:25 #: lib/Block/tree_folders.php:46 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: mailbox.php:776 lib/MIME/Headers.php:184 #, php-format msgid "New Message to %s" msgstr "Nova Mensagem para %s" #: templates/search/main.inc:19 msgid "New messages" msgstr "Mensagens novas" #: templates/compose/spelling.inc:134 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: templates/message/navbar_navigate.inc:33 msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" #: mailbox.php:341 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: templates/compose/compose.inc:539 templates/compose/compose.inc:552 #: config/prefs.php.dist:984 config/prefs.php.dist:995 msgid "No" msgstr "Não" #: smime.php:223 msgid "No Certificate found" msgstr "Certificado não foi encontrado" #: templates/compose/encrypt_list.inc:5 msgid "No Encryption" msgstr "Sem Encriptação" #: templates/pgp/pgp.inc:19 msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Não existe nenhuma chave" #: mailbox.php:367 #, php-format msgid "No Messages" msgstr "Não Há Mensagens" #: pgp.php:134 msgid "No PGP public key imported." msgstr "Não foi importada a chave pública PGP." #: templates/smime/smime.inc:84 msgid "No Personal Certificate Present" msgstr "Sem Certificado Pessoal Presente" #: lib/Mailbox.php:332 msgid "No Preview Text" msgstr "Sem Texto de Previsão" #: templates/smime/smime.inc:15 msgid "No Public Keys Found" msgstr "Não Foram Encontradas Chaves Públicas" #: smime.php:148 msgid "No S/MIME public key imported." msgstr "Não foi importada nenhuma chave pública S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:92 msgid "No attachments found." msgstr "Não se encontrou anexos." #: lib/Crypt/SMIME.php:140 msgid "No email information located in the public key." msgstr "Não há informação de correio electrónico na chave pública." #: acl.php:71 acl.php:97 msgid "No folder selected." msgstr "Não foi seleccionada nenhuma pasta." #: lib/Block/summary.php:155 msgid "No folders are being checked for new mail." msgstr "Nenhuma pasta está a verificar novas mensagens." #: folders.php:201 lib/Folder.php:472 lib/Folder.php:522 msgid "No folders were specified" msgstr "Nenhuma pasta foi especificada" #: lib/Block/summary.php:161 msgid "No folders with new messages" msgstr "Não há pastas com novas mensagens" #: lib/Block/summary.php:158 msgid "No folders with unseen messages" msgstr "Não há pastas com mensagens por ler" #: lib/Compose.php:336 msgid "No message body text" msgstr "Mensagem sem texto no corpo" #: lib/IMAP/Client.php:474 msgid "No message returned." msgstr "Nenhuma mensagem devolvida." #: lib/Mailbox.php:374 msgid "No messages matched your search." msgstr "Nenhuma mensagem corresponde à sua procura." #: pgp.php:186 msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Não foi importada nenhuma chave pessoal privada PGP." #: pgp.php:162 msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Não foi importada nenhuma chave pessoal pública PGP." #: smime.php:198 msgid "No personal S/MIME certificates imported." msgstr "Não foi importado nenhum certificado pessoal S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:277 lib/MIME/Viewer/pgp.php:299 msgid "" "No personal private key exists so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "Não existe chave privada e, por isso, não é possível decifrar a mensagem." #: spelling.php:220 msgid "No spellchecking program configured." msgstr "Programa de correcção ortográfica não foi configurado." #: templates/compose/spelling.inc:49 msgid "No spelling errors" msgstr "Nenhum erro de ortografia" #: templates/compose/spelling.inc:101 msgid "No suggestions" msgstr "Sem sugestões" #: lib/IMAP/Client.php:374 msgid "No supported IMAP authentication method could be found." msgstr "Não se encontrou qualquer método de autenticação IMAP suportado." #: acl.php:67 acl.php:93 msgid "No user specified." msgstr "Nenhum utilizador especificado" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:704 msgid "Non Participant" msgstr "Não-Participante" #: templates/mailbox/navbar.inc:11 templates/prefs/folderselect.inc:24 #: templates/prefs/sentmailselect.inc:40 templates/prefs/sourceselect.inc:35 #: templates/prefs/spamselect.inc:24 templates/prefs/trashselect.inc:24 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:661 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: templates/compose/compose.inc:293 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: templates/mailbox/navbar.inc:21 templates/mailbox/navbar.inc:39 msgid "Not Deleted" msgstr "Não Removida" #: templates/message/navbar_navigate.inc:12 templates/mailbox/navbar.inc:23 #: templates/mailbox/navbar.inc:42 msgid "Not Draft" msgstr "Não Rascunho" #: templates/message/navbar_navigate.inc:8 templates/mailbox/navbar.inc:17 #: templates/mailbox/navbar.inc:34 msgid "Not Important" msgstr "Não Importante" #: templates/mailbox/navbar.inc:25 msgid "Not Personal" msgstr "Não Pessoal" #: lib/Crypt/PGP.php:139 lib/Crypt/SMIME.php:134 lib/Crypt/SMIME.php:149 msgid "Not a valid public key." msgstr "Chave pública Inválida." #: templates/search/main.inc:67 msgid "Not deleted messages" msgstr "Mensagens não removidas" #: templates/search/main.inc:51 msgid "Not important messages" msgstr "Não são mensagens importantes" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:71 msgid "Note that this can take some time" msgstr "Note que isto pode demorar algum tempo" #: config/prefs.php.dist:607 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: attachment.php:104 msgid "Notification: Linked attachment downloaded" msgstr "Notificação: Anexo ligado foi descarregado" #: config/prefs.php.dist:380 msgid "Number of months to keep old linked attachments if deleting monthly." msgstr "" "Número de meses durante os quais manter os velhos anexos ligados, se se " "estiver a removê-los mensalmente." #: config/prefs.php.dist:362 msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Número de pastas antigas de mensagens enviadas a manter, se se estiver a " "removê-las mensalmente." #: templates/contacts/contacts.inc:254 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/search/fields.inc:5 templates/smime/import_key.inc:49 #: templates/pgp/import_key.inc:48 msgid "OR" msgstr "OU" #: templates/search/main.inc:15 msgid "Old messages" msgstr "Mensagens antigas" #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:52 msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "As pastas antigas de mensagens enviadas estão a ser purgadas." #: lib/Block/summary.php:34 msgid "Only display folders with unread messages in them?" msgstr "Mostrar apenas pastas com mensagens por ler?" #: templates/javascript/folders.js:81 msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "Apenas se deve seleccionar uma pasta para esta operação." #: templates/menu.inc:10 templates/menu.inc:30 msgid "Open Fo_lder" msgstr "Abrir _Pasta" #: folders.php:408 msgid "Opened Folder" msgstr "Pasta Aberta" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:700 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: fetchmail.php:43 templates/fetchmail/top.inc:3 #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:6 msgid "Other Mail Accounts" msgstr "Outras Contas de Correio" #: config/prefs.php.dist:112 config/prefs.php.dist:121 #: config/prefs.php.dist:128 config/prefs.php.dist:135 #: config/prefs.php.dist:143 config/prefs.php.dist:152 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: templates/login/login.inc:199 msgid "Outbound Server" msgstr "Servidor de Saída" #: templates/pgp/passphrase.inc:16 lib/MIME/Viewer/pgp.php:164 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:203 lib/MIME/Viewer/pgp.php:289 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:7 msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "Encriptar Mensagem com PGP" #: compose.php:334 msgid "PGP Error: " msgstr "Erro do PGP: " #: compose.php:313 msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "" "Erro do PGP: É necessário a uma frase-passe para a chave pessoal privada." #: config/prefs.php.dist:144 msgid "PGP Options" msgstr "Opções de PGP" #: pgp.php:30 msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Introdução da frase-passe PGP" #: templates/pgp/pgp.inc:53 msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "O par de chaves pessoais PGP necessita de uma ligação web segura." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:172 msgid "PGP Public Key Text" msgstr "Texto da Chave Pública PGP" #: pgp.php:146 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "A Chave Pública PGP para \"%s\" (%s) foi adicionada com sucesso." #: pgp.php:242 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A chave pública PGP para \"%s\" foi removida com sucesso." #: templates/pgp/pgp.inc:14 msgid "PGP Public Keyring" msgstr "Anel de Chaves Públicas PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:8 msgid "PGP Sign Message" msgstr "Assinar Mensagem com PGP" #: templates/compose/encrypt_list.inc:9 msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Assinar/Encriptar Mensagem com PGP" #: pgp.php:199 msgid "PGP private key successfully added." msgstr "Chaves privada PGP adicionada com sucesso." #: pgp.php:174 msgid "PGP public key successfully added." msgstr "A chaves pública PGP foi adicionada com sucesso." #: templates/pgp/notactive.inc:4 msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "O suporte de PGP está desactivado neste sistema." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:207 msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "O suporte de PGP não está activo de momento, por isso não é possível " "verificar a assinatura digital." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:294 msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "" "O suporte de PGP não está activo de momento, por isso não é possível " "desencriptar a mensagem." #: templates/pgp/pgp.inc:2 msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly." msgstr "" "O suporte de PGP exige a utilização de janelas \"popup\". Se o seu " "navegador as estiver a bloquear, deverá alterar essa configuração, pois de " "outro modo as funcionalidades do PGP não se comportarão como desejado." #: lib/Fetchmail/imap.php:105 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: lib/Fetchmail/imap.php:100 msgid "POP3 (Auto Detect Protocols)" msgstr "POP3 (Protocolos com Auto-detecção)" #: lib/Fetchmail/imap.php:117 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: lib/Fetchmail/imap.php:123 msgid "POP3 over SSL (self-signed certificate)" msgstr "POP3 sobre SSL (certificado auto-assinado)" #: templates/login/login.inc:167 msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 sobre SSL (auto-assinado)" #: lib/Fetchmail/imap.php:111 msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, sem TLS" #: templates/mailbox/header.inc:22 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: config/prefs.php.dist:910 msgid "Page with the First Unseen Message" msgstr "Página com a Primeira Mensagem Por ler" #: config/prefs.php.dist:911 msgid "Page with the Last Unseen Message" msgstr "Página com a Última Mensagem por Ler" #: templates/message/headers.inc:43 msgid "Part(s)" msgstr "Parte(s)" #: templates/pgp/pgp.inc:121 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-passe" #: templates/pgp/pgp.inc:126 msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Frase-passe (novamente)" #: smime.php:232 pgp.php:307 msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "A frase-passe foi descarregada com sucesso." #: templates/smime/passphrase.inc:18 templates/pgp/passphrase.inc:29 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase-passe:" #: pgp.php:109 msgid "Passphrases cannot be empty" msgstr "As frases-passe não podem ser vazias" #: pgp.php:111 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases-passe não correspondem" #: templates/fetchmail/manage.inc:20 templates/smime/import_key.inc:71 #: templates/login/login.inc:190 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: templates/fetchmail/manage.inc:48 msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Executar as operações de manutenção aquando da entrada?" #: acl.php:75 acl.php:101 msgid "Permissions for this user cannot be changed." msgstr "As permissões deste utilizador não podem ser alteradas." #: message.php:497 mailbox.php:703 templates/mailbox/navbar.inc:24 #: templates/mailbox/legend.inc:10 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: config/prefs.php.dist:14 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: pgp.php:117 msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Par de chaves pessoais PGP geradas com sucesso" #: pgp.php:124 msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Chaves pessoais PGP removidas com sucesso." #: smime.php:204 msgid "Personal S/MIME certificates NOT imported: " msgstr "Certificados S/MIME pessoais NÃO importados" #: smime.php:129 msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Chaves pessoais S/MIME removidas com sucesso." #: config/prefs.php.dist:224 msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Colocar a sua assinatura antes de respostas ou reencaminhamentos?" #: compose.php:257 msgid "Plaintext Version of Message" msgstr "Versão da Mensagem em Texto Simples" #: config/prefs.php.dist:806 msgid "" "Play sound on new mail? This requires your browser to support embedded " "sound files. Almost all do on Windows and Mac, but other platforms will " "require a plugin." msgstr "" "Produzir aviso sonoro de nova mensagem? Fazê-lo exige suporte de arquivos " "sonoros embebidos por parte do navegador. Quase todos os navegadores para " "Windows e Mac os suportam, mas outras plataformas podem exigir um extra " "(plugin)." #: templates/message/javascript.inc:55 templates/mailbox/javascript.inc:192 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Por favor, introduza o nome da nova pasta:" #: templates/javascript/folders.js:104 templates/javascript/folders.js:106 msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "Por favor, introduza o nome da nova pasta:" #: templates/javascript/folders.js:139 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Por favor, introduza o novo nome:" #: templates/pgp/passphrase.inc:19 #, php-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Por favor introduza a frase-passe da sua chave privada PGP. Apenas precisa " "de introduzir esta frase-passe uma vez por sessão %s." #: templates/smime/passphrase.inc:13 #, php-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Por favor introduza a frase-passe da sua chave privada S/MIME. Apenas " "precisa de introduzir esta frase-passe uma vez por sessão %s." #: recompose.php:96 msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "hijacking your session ID. We apologize for any inconvenience." msgstr "" "Por favor entre de novo para recomeçar a composição da sua mensagem. Se NÃO " "estiver a usar \"cookies\" e estiver a compor em janelas de \"popup\", terá " "também de entrar de novo na janela principal. Isto serve para impedir " "atacantes de sequestrar o ID da sua sessão. Pedimos desculpa por qualquer " "inconveniente." #: templates/login/login.inc:71 msgid "Please provide your password." msgstr "Por favor introduza a sua palavra-passe." #: templates/login/login.inc:67 msgid "Please provide your username." msgstr "Por favor introduza o seu nome de utilizador." #: compose.php:105 lib/IMP.php:464 msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Por favor resolva os endereços ambíguos ou inválidos." #: templates/javascript/folders.js:63 msgid "Please select a folder before you perform this action." msgstr "Por favor seleccione uma pasta antes de efectuar esta acção." #: templates/search/javascript.inc:41 msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "Por favor, seleccione pelo menos uma pasta para efectuar a pesquisa." #: templates/javascript/folders.js:12 msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "Por favor, seleccione apenas uma pasta para efectuar esta operação." #: templates/compose/redirect.inc:73 msgid "Please select or edit in the box to the right:" msgstr "Por favor seleccione ou edite a caixa à próxima:" #: config/motd.php.dist:41 msgid "Powered by Horde" msgstr "Baseado em Horde" #: config/prefs.php.dist:216 msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')?" msgstr "Preceder a sua assinatura com dois hífens ('-- ')?" #: smime.php:238 pgp.php:254 filterprefs.php:39 msgid "Preferences successfully updated." msgstr "As preferências foram alteradas com sucesso." #: templates/compose/attachments.inc:3 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: templates/message/navbar_navigate.inc:28 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Anterior" #: mailbox.php:332 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: templates/message/navbar_actions.inc:33 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: templates/message/headers.inc:38 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: templates/smime/import_key.inc:76 msgid "Private Key Password" msgstr "Palavra-passe da Chave Privada" #: config/prefs.php.dist:562 msgid "Prompt every time an attachment is sent; default to NO" msgstr "Perguntar sempre que um anexo for enviado; o valor por omissão é NÃO" #: config/prefs.php.dist:561 msgid "Prompt every time an attachment is sent; default to YES" msgstr "Perguntar sempre que um anexo for enviado; o valor por omissão é SIM" #: templates/fetchmail/manage.inc:10 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: lib/Crypt/PGP.php:430 msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "O suporte para servidores de chaves PGP públicas foi desactivado." #: templates/mailbox/actions.inc:36 templates/mailbox/actions_deleted.inc:7 msgid "Pur_ge Deleted" msgstr "Eliminar Remo_vidas" #: templates/mailbox/actions.inc:36 templates/mailbox/actions_deleted.inc:7 msgid "Purge Deleted" msgstr "Eliminar Removidas" #: templates/folders/actions.inc:24 msgid "Purge Folder(s)" msgstr "Remover Pasta(s)" #: config/prefs.php.dist:399 msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Frequência das purgas da pasta de Lixo:" #: config/prefs.php.dist:408 msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Purgar mensagens da pasta de Lixo com mais do que este número de dias." #: config/prefs.php.dist:389 msgid "Purge old messages in the Trash folder?" msgstr "Purgar mensagens antigas da pasta de Lixo?" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:65 #, php-format msgid "Purging %d messages from Trash folder." msgstr "Purgando %d mensagem(ns) da pasta de Lixo." #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:63 msgid "Purging 1 message from Trash folder." msgstr "Purgando 1 mensagem da pasta de Lixo." #: templates/quota/quota.inc:17 #, php-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "Estado da quota: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" #: templates/quota/quota.inc:21 #, php-format msgid "Quota status: %.2fMB / NO LIMIT" msgstr "Estado da quota: %.2fMB / SEM LIMITE" #: templates/quota/quota.inc:24 #, php-format msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Estado da quota: SEM LIMITE" #: config/prefs.php.dist:503 #, php-format msgid "Quoting %f:" msgstr "Citando %f:" #: templates/folders/actions.inc:29 msgid "Rebuild Folder Tree" msgstr "Recontruir Árvore de Pastas" #: lib/Search.php:646 msgid "Received On" msgstr "Recebida Em" #: lib/Search.php:654 msgid "Received Since" msgstr "Recebida Desde" #: lib/Search.php:650 msgid "Received Until" msgstr "Recebida Até" #: templates/message/navbar_actions.inc:16 msgid "Redirec_t" msgstr "Redire_ccionar" #: templates/message/navbar_actions.inc:16 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: templates/compose/redirect.inc:110 msgid "Redirect Message" msgstr "Redireccionar Mensagem" #: compose.php:831 msgid "Redirect this message" msgstr "Redireccionar esta mensagem" #: compose.php:884 msgid "Redirecting failed." msgstr "Redireccionamento falhou." #: config/prefs.php.dist:791 msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Actualizar Visualização de Pastas:" #: templates/folders/head.inc:9 templates/mailbox/header.inc:4 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: templates/folders/head.inc:3 msgid "Reload View" msgstr "Recarregar Visualização" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:528 lib/MIME/Viewer/itip.php:547 msgid "Remember the free/busy information." msgstr "Lembrar a informação livre/ocupado." #: config/prefs.php.dist:986 msgid "Remember the last view" msgstr "Lembrar a última visualização" #: templates/fetchmail/manage.inc:27 msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Caixa Postal Remota:" #: templates/search/fields.inc:41 msgid "Remove Field From Search" msgstr "Remover Campo da Procura" #: templates/prefs/sourceselect.inc:305 msgid "Remove source" msgstr "Remover fonte" #: templates/folders/actions.inc:8 msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Renomear Pasta(s)" #: config/prefs.php.dist:344 msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Renomear a pasta de mensagens enviadas no início de cada mês?" #: lib/Folder.php:430 #, php-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "A renomeação de \"%s\" para \"%s\" falhou. O servidor disse" #: templates/message/navbar_actions.inc:10 msgid "Repl_y to List" msgstr "Res_ponder para a Lista" #: templates/compose/spelling.inc:106 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: templates/message/navbar_actions.inc:8 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:312 lib/MIME/Viewer/itip.php:410 msgid "Reply Sent." msgstr "Resposta Enviada." #: templates/message/navbar_actions.inc:13 msgid "Reply to All" msgstr "Responder _a Todos" #: compose.php:775 msgid "Reply to All:" msgstr "Responder a Todos:" #: templates/message/navbar_actions.inc:10 msgid "Reply to List" msgstr "Responder para a Lista" #: compose.php:777 msgid "Reply to List:" msgstr "Responder para a Lista:" #: templates/message/navbar_actions.inc:13 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:530 lib/MIME/Viewer/itip.php:539 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:549 msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "Responder com Mensagem Não Suportada" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:537 msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "Responder com livre/ocupado para os próximos 2 meses." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:536 msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "Responder com a informação livre/ocupado livre." #: message.php:278 msgid "Reply-To" msgstr "Responder Para" #: lib/Compose.php:420 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder Para: " #: compose.php:773 msgid "Reply:" msgstr "Responder:" #: templates/message/navbar_actions.inc:38 templates/mailbox/actions.inc:26 msgid "Report as Innocent" msgstr "Reportar como Não Spam" #: templates/message/navbar_actions.inc:35 templates/mailbox/actions.inc:23 msgid "Report as Spam" msgstr "Reportar como Spam" #: templates/compose/compose.inc:385 msgid "Request a _Read Receipt" msgstr "Pedir Aviso de _Leitura" #: config/prefs.php.dist:576 msgid "Request read receipts?" msgstr "Solicitar recibos de leitura?" #: mailbox.php:188 msgid "Requested message not found." msgstr "Mensagem pedida não encontrada." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:692 msgid "Required Participant" msgstr "Participante Indispensável" #: templates/search/main.inc:140 templates/search/header.inc:29 #: templates/acl/acl.inc:162 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:116 msgid "Respondent Status Updated." msgstr "Estado do Respondente Actualizado" #: templates/message/navbar_actions.inc:30 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: recompose.php:97 msgid "Resume your session" msgstr "Recomeçar a sessão" #: templates/stationery/prefs.inc:44 msgid "Return to \"Message Composition\"" msgstr "Regressar à \"Composição de Mensagem\"" #: templates/fetchmail/driver_select.inc:31 templates/fetchmail/manage.inc:69 #: templates/fetchmail/account_select.inc:31 msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "Voltar ao Descarregamento de Correio" #: templates/filters/prefs.inc:59 templates/filters/notactive.inc:22 #: templates/smime/smime.inc:101 templates/smime/notactive.inc:15 #: templates/pgp/pgp.inc:147 templates/pgp/notactive.inc:15 #: templates/acl/acl.inc:163 templates/acl/acl.inc:175 msgid "Return to Options" msgstr "Voltar às Opções" #: config/prefs.php.dist:725 msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Voltar à listagem de caixas postais depois de remover, mover ou copiar uma " "mensagem?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:683 msgid "Role" msgstr "Regra" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:171 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:268 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:456 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: templates/compose/encrypt_list.inc:12 msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "Encriptar Mensagem com S/MIME" #: compose.php:370 msgid "S/MIME Error: " msgstr "Erro do S/MIME: " #: compose.php:349 msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "Erro do S/MIME: Necessária frase-passe para a chave pessoal privada." #: config/prefs.php.dist:153 msgid "S/MIME Options" msgstr "Opções de S/MIME" #: smime.php:46 msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "Introdução da frase-passe S/MIME" #: templates/smime/smime.inc:54 msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "O suporte a Pares de Chaves Pessoais S/MIME exije uma ligação segura." #: smime.php:137 #, php-format msgid "S/MIME Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A Chave Pública S/MIME de \"%s\" foi removida com sucesso." #: smime.php:159 msgid "S/MIME Public Key successfully added." msgstr "Chave Pública S/MIME adicionada com sucesso." #: templates/smime/smime.inc:10 msgid "S/MIME Public Keyring" msgstr "Anel de Chaves Públicas S/MIME" #: smime.php:208 msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "Par de Chaves Pública/Privada S/MIME adicionado com sucesso." #: templates/compose/encrypt_list.inc:13 msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "Assinar Mensagem com S/MIME" #: templates/compose/encrypt_list.inc:14 msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "Assinar/Encriptar Mensagem com S/MIME" #: templates/smime/notactive.inc:4 msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "O suporte de S/MIME está desactivado neste sistema." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:272 msgid "" "S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "O suporte de S/MIME não está activo de momento, por isso não é possível " "desencriptar a mensagem." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:202 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the contents of this signed message cannot " "be displayed." msgstr "" "O suporte de S/MIME não está activo, por isso não é possível mostrar o " "conteúdo desta mensagem assinada." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:175 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "O suporte de S/MIME não está activo, por isso não é possível verificar a " "assinatura digital." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:132 msgid "S/MIME support is not enabled." msgstr "O suporte de S/MIME está desactivado." #: templates/smime/smime.inc:2 msgid "" "S/MIME support requires popup windows to be used. If your browser is " "currently set to disable popup windows, you must change this setting or else " "the S/MIME features will not work correctly." msgstr "" "O suporte de S/MIME exige a utilização de janelas \"popup\". Se o seu " "navegador as estiver a bloquear, deverá alterar essa configuração. De outro " "modo as funcionalidades do S/MIME não se comportarão correctamente." #: templates/login/login.inc:203 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: templates/compose/compose.inc:253 msgid "S_ubject" msgstr "A_ssunto" #: templates/compose/compose.inc:361 msgid "Sa_ve a copy in " msgstr "Guardar uma Cópia em " #: templates/message/navbar_actions.inc:32 msgid "Sa_ve as" msgstr "Guar_dar como" #: search.php:305 templates/fetchmail/manage.inc:67 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: templates/compose/compose.inc:535 msgid "Save Attachments with message in sent-mail folder?" msgstr "Guardar Anexos com a mensagem na pasta de mensagens enviadas?" #: templates/compose/compose.inc:67 templates/compose/compose.inc:429 msgid "Save Draft" msgstr "Guardar Rascunho" #: saveimage.php:42 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imagem" #: lib/MIME/Contents.php:231 msgid "Save Image in Gallery" msgstr "Guardar Imagem em Galeria" #: templates/filters/prefs.inc:58 templates/smime/smime.inc:100 #: templates/smime/notactive.inc:13 templates/pgp/pgp.inc:146 #: templates/pgp/notactive.inc:13 msgid "Save Options" msgstr "Guardar Opções" #: templates/stationery/prefs.inc:40 msgid "Save Stationery" msgstr "Guardar Estacionário" #: templates/compose/compose.inc:67 templates/compose/compose.inc:429 msgid "Save _Draft" msgstr "Guardar _Rascunho" #: templates/message/navbar_actions.inc:32 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: config/prefs.php.dist:524 msgid "Save drafts as unseen?" msgstr "Guardar rascunhos como por ler?" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:233 msgid "Save in your Address Book" msgstr "Guardar no seu Livro de Endereços" #: config/prefs.php.dist:1090 msgid "Save recipients automatically to the default address book?" msgstr "" "Guardar destinatários automaticamente no livro de endereços por omissão?" #: templates/search/main.inc:123 msgid "Save search as a virtual folder?" msgstr "Guardar procura como pasta virtual?" #: config/prefs.php.dist:232 msgid "Save sent mail?" msgstr "Guardar mensagens enviadas?" #: compose.php:1267 #, php-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "O rascunho não foi gravado. O servidor disse: %s" #: templates/contacts/contacts.inc:199 templates/mailbox/header.inc:11 #: lib/Block/tree_folders.php:54 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: templates/search/header.inc:21 templates/mailbox/header.inc:11 #, php-format msgid "Search %s" msgstr "Procurar %s" #: config/prefs.php.dist:122 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: search.php:259 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: templates/mailbox/navbar.inc:14 templates/mailbox/navbar.inc:31 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: templates/mailbox/navbar.inc:9 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: templates/fetchmail/manage.inc:70 msgid "Select Another Account" msgstr "Seleccione Outra Conta" #: templates/search/fields.inc:36 msgid "Select a date" msgstr "Seleccione uma data" #: templates/search/fields.inc:10 msgid "Select a field" msgstr "Seleccione um campo" #: templates/compose/compose.inc:315 msgid "Select a stationery:" msgstr "Escolha um estacionário:" #: config/prefs.php.dist:137 msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "" "Seleccionar os livros de endereços onde se adicionarão e procurarão " "endereços." #: templates/search/main.inc:88 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: templates/prefs/sourceselect.inc:323 msgid "Select all fields to search when expanding addresses." msgstr "Seleccione todos os campos a procurar quando expandindo endereços." #: templates/fetchmail/account_select.inc:21 msgid "Select an account" msgstr "Seleccione uma conta" #: templates/search/main.inc:89 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar nenhuma" #: templates/saveimage/saveimage.inc:9 msgid "Select the gallery to save the image in." msgstr "Escolha uma galeria na qual guardar a imagem." #: templates/fetchmail/driver_select.inc:21 msgid "Select the mail server type" msgstr "Seleccione o tipo do servidor" #: templates/prefs/sourceselect.inc:309 msgid "Selected Address books:" msgstr "Livros de Endereços seleccionados:" #: templates/pgp/pgp.inc:70 msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Enviar Chave para o Servidor de Chaves Públicas" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:597 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar Última Informação" #: templates/compose/compose.inc:65 templates/compose/compose.inc:427 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: templates/compose/compose.js:128 msgid "Send message without a Subject?" msgstr "Enviar a mensagem sem Assunto?" #: config/prefs.php.dist:710 msgid "Send read receipt when requested by the sender?" msgstr "Enviar aviso de leitura quando for requerido?" #: folders.php:378 msgid "Sent mail folder" msgstr "Pasta de mensagens enviadas" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:38 msgid "Sent mail folder:" msgstr "Pasta de mensagens enviadas:" #: templates/login/login.inc:132 templates/login/login.inc:144 #: templates/login/login.inc:151 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: config/prefs.php.dist:23 msgid "Server and Folder Information" msgstr "Informação sobre Servidores e Pastas" #: templates/fetchmail/manage.inc:23 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: config/prefs.php.dist:82 msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "" "Ajustar preferências acerca do que acontece quando move ou remove mensagens." #: config/prefs.php.dist:532 msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Colocar o cabeçalho X-Prioridade ao compor as mensagens?" #: config/prefs.php.dist:32 msgid "Share Folders" msgstr "Partilhar Pastas" #: templates/acl/acl.inc:86 msgid "Share mail folders" msgstr "Partilhar pastas de correio electrónico" #: config/prefs.php.dist:33 msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "Partilhar pastas de correio electrónico com outros utilizadores." #: config/prefs.php.dist:660 msgid "" "Should large blocks of quoted text be shown or hidden by default? It can be " "toggled easily whichever you choose." msgstr "" "Grendes blocos de texto citado devem ser mostrados ou ocultados por omissão? " "A sua escolha pode ser alterada facilmente." #: templates/pgp/pgp.inc:7 msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "" "O corpo de mensagens de \"text/plain\" deve ser percorrido procurando dados " "PGP?" #: config/prefs.php.dist:516 msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "A janela de composição deve ser fechada depois de guardar um rascunho?" #: templates/pgp/pgp.inc:4 msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "" "Quer que a sua chave pública PGP seja anexada ás suas mensagens por omissão?" #: templates/search/main.inc:92 msgid "Show All Folders" msgstr "Mostrar Todas as Pastas" #: templates/message/headers.inc:67 msgid "Show All Headers" msgstr "Mostrar Todos os Cabeçalhos" #: mailbox.php:357 msgid "Show Deleted" msgstr "Mostrar Removidas" #: templates/message/headers.inc:61 msgid "Show Limited Headers" msgstr "Mostrar Cabeçalhos Limitados" #: templates/message/headers.inc:70 msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Mostrar Informações de Lista de Correio" #: templates/search/main.inc:92 msgid "Show Only Subscribed Folders" msgstr "Mostrar Apenas Pastas Subscritas" #: folders.php:283 msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Mostrar Não Subscritas" #: config/prefs.php.dist:599 msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "Mostrar um ícone para permitir libertar mensagens dos seus anexos?" #: config/prefs.php.dist:1020 msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Mostrar legenda na visualização da caixa postal?" #: config/prefs.php.dist:847 msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "Mostrar previsões apenas das mensagens por ler?" #: config/prefs.php.dist:855 msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "Mostrar previsões como anotações (\"tooltips\")?" #: config/prefs.php.dist:884 msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Mostrar o ícone 'Descarregar' na barra do menu?" #: lib/MIME/Viewer/html.php:98 msgid "Show the Images" msgstr "Mostrar as Imagens" #: templates/filters/prefs.inc:54 msgid "Show the filter icon on the menubar?" msgstr "Mostrar o ícone de filtragem na barra do menu?" #: lib/Block/summary.php:37 msgid "Show total number of mails in folder?" msgstr "Mostrar número total de mensagens na pasta?" #: config/prefs.php.dist:657 msgid "Shown" msgstr "Mostrada" #: templates/mailbox/message_headers.inc:42 msgid "Si_ze" msgstr "_Tamanho" #: templates/mailbox/legend.inc:17 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: templates/compose/attachments.inc:3 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: templates/mailbox/message_headers.inc:11 msgid "Sort by Arrival" msgstr "Ordenar por Chegada" #: templates/mailbox/message_headers.inc:16 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenação por Data" #: templates/mailbox/message_headers.inc:26 msgid "Sort by From Address" msgstr "Ordenar por Endereço de Origem" #: templates/mailbox/message_headers.inc:41 msgid "Sort by Message Size" msgstr "Ordenar pelo Tamanho da Mensagem" #: templates/mailbox/message_headers.inc:36 msgid "Sort by Subject" msgstr "Ordenar por Assunto" #: templates/mailbox/message_headers.inc:31 msgid "Sort by Thread" msgstr "Ordenar por Conversa" #: templates/mailbox/message_headers.inc:21 msgid "Sort by To Address" msgstr "Ordenar pelo Destinatário" #: templates/prefs/spamselect.inc:23 msgid "Spam folder:" msgstr "Pasta de \"Spam\":" #: templates/compose/compose.inc:344 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: search.php:137 msgid "Special Virtual Folders cannot be edited." msgstr "Pastas Virtuais Especiais não podem ser editadas." #: templates/compose/compose.inc:341 msgid "Spell Check" msgstr "Verificar Ortografia" #: templates/compose/spelling.inc:47 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: templates/compose/spelling.inc:49 templates/compose/spelling.inc:57 msgid "Spell check complete" msgstr "Verificação ortográfica completa" #: config/prefs.php.dist:474 msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Erros de ortografia por ecrã quanto verificando." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:507 lib/MIME/Viewer/itip.php:509 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:642 lib/MIME/Viewer/itip.php:644 msgid "Start" msgstr "Começar" #: templates/stationery/prefs.inc:9 templates/compose/compose.inc:309 msgid "Stationery" msgstr "Estacionário" #: templates/stationery/prefs.inc:26 msgid "Stationery name:" msgstr "Nome do estacionário:" #: templates/stationery/prefs.inc:28 msgid "Stationery type:" msgstr "Tipo do estacionário:" #: templates/stationery/prefs.inc:33 msgid "Stationery:" msgstr "Estacionário:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:683 msgid "Status" msgstr "Estado" #: lib/MIME/Contents.php:242 msgid "Strip Attachment" msgstr "Descartar Anexo" #: config/prefs.php.dist:839 msgid "Strip linebreaks?" msgstr "Eliminar fins-de-linha?" #: templates/mailbox/message_headers.inc:37 msgid "Sub_ject" msgstr "A_ssunto" #: message.php:279 thread.php:155 templates/compose/recompose.inc:25 #: lib/Search.php:634 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: config/prefs.php.dist:927 msgid "Subject Field" msgstr "Campo de Assunto" #: search.php:307 templates/saveimage/saveimage.inc:18 #: templates/smime/passphrase.inc:20 templates/pgp/passphrase.inc:31 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: templates/folders/actions.inc:11 msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Subscrever Pasta(s)" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:416 lib/MIME/Viewer/pgp.php:393 #: lib/MIME/Viewer/status.php:87 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: templates/compose/spelling.inc:87 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:659 lib/MIME/Viewer/itip.php:661 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: templates/compose/compose.inc:396 templates/compose/compose.inc:399 msgid "Switch Composition Method" msgstr "Trocar Método de Composição" #: templates/compose/compose.inc:400 msgid "Switch to HTML composition" msgstr "Trocar para composição HTML" #: templates/compose/compose.inc:400 msgid "Switch to plain text composition" msgstr "Trocar para composição em texto" #: templates/compose/compose.inc:415 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xto" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:270 msgid "Tentative: " msgstr "Tentativa: " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:586 msgid "Tentatively Accept request" msgstr "Aceitar pedido tentativamente" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:754 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite Tentativamente" #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:49 #, php-format msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "O ficheiro de Termos do Serviço não foi especificado em conf.php" #: templates/stationery/prefs.inc:30 msgid "Text" msgstr "Texto" #: config/prefs.php.dist:961 msgid "The From: column of the message should be linked:" msgstr "A coluna De: deveria ser ligada:" #: lib/IMAP/Client.php:432 msgid "" "The IMAP server does not appear to support the authentication method " "selected. Please contact your system administrator." msgstr "" "O servidor IMAP não parece suportar o método de autenticação seleccionado. " "Por favor contacte o seu administrador de sistemas." #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:41 msgid "The Macintosh resource fork" msgstr "O \"Macintosh resource fork\"" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:41 #, php-format msgid "The Macintosh resource fork can be downloaded %s." msgstr "O \"Macintosh resource fork\" pode ser descarregado %s." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:231 #, php-format msgid "The S/MIME certificate of %s: " msgstr "O certificado S/MIME de %s:" # c-format #: fetchmailprefs.php:81 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "A conta \"%s\" foi removida." #: fetchmailprefs.php:74 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "A conta \"%s\" foi guardada." #: attachment.php:43 msgid "The attachment was not found." msgstr "O anexo não foi encontrado." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:71 msgid "The calendar data is invalid" msgstr "Os dados de calendário são inválidos" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:42 msgid "The contents of the Macintosh file are below." msgstr "O conteúdo do arquivo Macintosh encontra-se abaixo." #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:85 #, php-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "A(s) pasta(s) corrente(s) \"%s\" será(ão) renomeada(s) para \"%s\"." #: templates/acl/acl.inc:107 msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved" msgstr "" "A lista corrente de utilizadores com acesso a esta pasta não pôde ser " "encontrada." #: config/prefs.php.dist:702 msgid "The default charset for messages with no charset information:" msgstr "" "A codificação (charset) por omissão para mensagens que não a indiquem " "explicitamente:" #: compose.php:1276 #, php-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "O rascunho foi guardado na pasta \"%s\"." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:140 msgid "The event was added to your calendar." msgstr "O evento foi adicionado ao seu calendário." #: templates/compose/expand.inc:9 #, php-format msgid "The field \"%s\" can't be expanded." msgstr "O campo \"%s\" não pode ser expandido." #: lib/Folder.php:293 #, php-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "A pasta \"%s\" já existe" #: lib/Folder.php:150 #, php-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "O nome da pasta \"%s\" contém caracteres inválidos e pode causar problemas. " "Entre em contacto com o administrador do sistema." #: lib/Folder.php:312 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "A pasta \"%s\" foi criada mas não está na sua lista de subscritas." #: lib/Folder.php:229 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "A pasta \"%s\" foi removida mas continua na sua lista de subscritas." #: lib/Folder.php:299 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi criada. O servidor disse" #: lib/Folder.php:222 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "A pasta \"%s\" não foi removida. Eis o que o servidor disse" #: lib/Folder.php:315 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "A pasta \"%s\" foi criada com sucesso." #: lib/Folder.php:232 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "A pasta \"%s\" foi removida com sucesso." #: lib/Folder.php:421 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" foi renomeada para \"%s\" com sucesso." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:94 msgid "The following files were attached to this part:" msgstr "Os seguintes arquivos foram anexados a esta parte:" #: templates/javascript/popup.js:59 msgid "" "The image save window can not be opened. Perhaps you have set your browser " "to block popup windows?" msgstr "" "A janela de arquivamento de imagens não pôde ser aberta. Terá configurado o " "seu navegador para bloquear janelas de \"popup\"?" #: lib/MIME/Viewer/html.php:100 msgid "" "The images will be displayed because the sender is present in your " "addressbook." msgstr "" "As imagens serão mostradas, pois o remetente consta no seu livro de " "endereços." #: lib/MIME/Viewer/status.php:75 msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "O servidor de correio electrónico gerou a seguinte mensagem de erro:" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:51 msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "" "O servidor de correio electrónico gerou a seguinte mensagem informativa:" #: lib/MIME/Viewer/status.php:90 msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "O servidor de correio electrónico gerou a seguinte mensagem:" #: lib/Message.php:691 #, php-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "A caixa postal %s está já vazia." #: lib/Fetchmail.php:247 #, php-format msgid "The message \"%s\" from \"%s\" (%d bytes) exceeds fetch size limit." msgstr "" "A mensagem \"%s\" de \"%s\" (%d byte) excede o tamanho máximo de " "descarregamento." #: templates/contacts/contacts.inc:103 msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "A mensagem em composição foi fechada. Saíndo." #: templates/compose/compose.js:128 msgid "The message does not have a Subject entered." msgstr "A mensagem não tem Assunto." #: message.php:148 msgid "The message has been deleted." msgstr "A mensagem foi removida." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:397 msgid "The message has been verified." msgstr "A mensagem foi verificada." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:421 #, php-format msgid "The message has been verified. Sender: %s." msgstr "A mensagem foi verificada. Remetente: %s." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:172 #, php-format msgid "The raw text of the PGP Public Key can be viewed %s." msgstr "O texto cru da Chave Pública PGP pode ser visto %s." #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:60 msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "O arquivo pedido não existe no anexo MS-TNEF." #: lib/MIME/Viewer/zip.php:64 msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "O arquivo pedido não existe no anexo Zip." #: message.php:554 #, php-format msgid "" "The sender of this message is requesting a Message Disposition Notification " "from you when you have read this message. Please click %s to send the " "notification message." msgstr "" "O rementente desta mensagem pede uma Notificação de Disposição de Mensagem " "quando ler esta mensagem. Por favor carregue em %s para enviar a mensagem de " "notificação." #: lib/MIME/Viewer/images.php:67 msgid "The server was not able to create a thumbnail of this image." msgstr "O servidor não pôde criar a miniatura desta imagem." #: templates/compose/compose.js:91 msgid "The signature could not be replaced." msgstr "A assinatura não pôde ser substituída." #: templates/compose/compose.js:89 msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "A assinatura foi substituída com sucesso." #: attachment.php:123 msgid "The specified file cannot be read." msgstr "O arquivo especificado não pode ser lido." #: attachment.php:59 msgid "The specified file does not exist." msgstr "O arquivo especificado não existe." #: stationery.php:85 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been added." msgstr "O estacionário \"%s\" foi adicionado." #: stationery.php:63 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been deleted." msgstr "O estacionário \"%s\" foi removido." #: stationery.php:88 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been updated." msgstr "O estacionário \"%s\" foi actualizado." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:170 msgid "The task has been added to your tasklist." msgstr "A tarefa foi adicionada à sua lista de tarefas." #: lib/MIME/Viewer/status.php:95 msgid "The text of the message" msgstr "O texto da mensagem" #: lib/MIME/Viewer/status.php:94 #, php-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "O texto da mensagem pode ser visto %s." #: lib/MIME/Viewer/status.php:80 msgid "The text of the returned message" msgstr "O texto da mensagem devolvida" #: lib/MIME/Viewer/status.php:79 #, php-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "O texto da mensagem devolvida pode ser visto %s." #: lib/MIME/Viewer/notification.php:68 msgid "The text of the sent message" msgstr "O texto da mensagem enviada" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:68 #, php-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "O texto da mensagem enviada pode ser visto %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:155 msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "A informação livre/ocupado do utilizador foi arquivada com sucesso." #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:86 msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "Não há partes alternativas que possam ser mostradas em-linha." #: templates/mailbox/empty_mailbox.inc:3 msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Não há mensagens nesta caixa postal." #: thread.php:110 msgid "There is no text that can be displayed inline." msgstr "Não há qualquer texto que possa ser mostrado em-linha." #: lib/Message.php:693 #, php-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "Ocorreu um problema removendo a caixa postal. O servidor disse: %s" #: lib/Message.php:110 #, php-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\". O servidor disse" #: lib/Message.php:232 lib/Message.php:250 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Ocorreu um erro ao remover mensagens da pasta \"%s\". Eis o que o servidor " "disse" #: lib/Message.php:324 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro ao remover mensagens da pasta \"%s\". Eis o que o servidor " "disse" #: lib/Message.php:248 #, php-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao remover mensagens. Eis o que o servidor disse: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:100 #, php-format msgid "There was an error deleting the event: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao remover o evento: %s." #: lib/MIME/Viewer/plain.php:52 lib/MIME/Viewer/enriched.php:37 msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar esta parte da mensagem" #: lib/Message.php:598 #, php-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro ao marcar as mensagens da pasta \"%s\". Eis o que o servidor " "disse" #: folders.php:149 #, php-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Ocorreu um erro ao importar %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:137 #, php-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o evento: %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:167 #, php-format msgid "There was an error importing the task: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao importar a tarefa: %s." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:153 #, php-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "" "Ocorreu um erro ao importar a informação livre/ocupado do utilizador: %s." #: lib/Message.php:105 #, php-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Ocorreu um erro ao mover as mensagens de \"%s\" para \"%s\". Eis o que o " "servidor disse" #: compose.php:1284 msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Ocorreu um erro ao guardar esta mensagem como um rascunho." #: compose.php:1043 #, php-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a sua mensagem: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:114 #, php-format msgid "There was an error updating the event: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o evento: %s." #: lib/MIME/Viewer/html.php:100 msgid "This HTML message has images embedded in it." msgstr "Esta mensagem HTML tem imagens embebidas." #: lib/MIME/Viewer/html.php:93 msgid "" "This HTML message has images embedded in it. Blocked images appear like " "this: " msgstr "" "Esta mensagem HTML tem imagens embebidas. Imagens bloqueadas aparecem com " "este aspecto: " #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:165 msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Esta chave pública PGP foi anexada à mensagem." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:105 lib/MIME/Viewer/itip.php:119 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:144 lib/MIME/Viewer/itip.php:158 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:174 lib/MIME/Viewer/itip.php:315 msgid "This action is not supported." msgstr "Esta acção não é suportada." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:180 lib/MIME/Viewer/itip.php:420 msgid "This action is not yet implemented." msgstr "Esta acção ainda não está implementada." #: templates/javascript/folders.js:14 msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "Isto pode levar algum tempo. Tem certeza que deseja continuar?" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:40 msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "Esta mensagem contém um ficheiro Macintosh." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:447 msgid "" "This message contains an attachment that has been digitally signed via S/" "MIME." msgstr "" "Esta mensagem contém um anexo que foi assinado digitalmente via S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:451 msgid "This message contains an attachment that has been encrypted via S/MIME." msgstr "" "Esta mensagem contém um anexo que foi encriptado digitalmente via S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/status.php:158 msgid "" "This message contains mail delivery status information, but the format of " "this message is unknown." msgstr "" "Esta mensagem contém informação de estado de entrega do correio, mas o seu " "formato é desconhecido." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:319 msgid "" "This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: " msgstr "Esta mensagem não parece ser uma mensagem encriptada com PGP. Erro: " #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:239 lib/MIME/Viewer/pgp.php:354 msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "" "Esta mensagem não parece estar de acordo com o formato PGP (segundo o RFC " "2015)." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:199 msgid "This message does not appear to be in the correct S/MIME format." msgstr "Esta mensagem não parece estar de acordo com o formato S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:204 lib/MIME/Viewer/pgp.php:420 msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Esta mensagem foi assinada digitalmente via PGP." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:172 msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Esta mensagem foi assinada digitalmente via S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:168 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:269 msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "Esta mensagem foi encriptada via S/MIME." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:200 lib/MIME/Viewer/pgp.php:290 msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Esta mensagem foi encriptada com PGP." #: message.php:214 msgid "This message to" msgstr "Esta mensagem para" #: acl.php:45 msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "Este servidor não suporta partilha de pastas." #: templates/contacts/contacts.inc:109 msgid "This window must be called from a compose window." msgstr "Esta janela tem de ser chamada a partir da janela de composição." #: thread.php:157 msgid "Thread Display" msgstr "Visualização de Conversa" #: thread.php:76 config/prefs.php.dist:929 msgid "Thread View" msgstr "Visualização do Thread" #: message.php:275 mailbox.php:607 templates/contacts/contacts.inc:219 #: templates/mailbox/message_headers.inc:22 templates/compose/redirect.inc:61 #: templates/compose/recompose.inc:10 lib/Search.php:622 msgid "To" msgstr "Para" #: config/prefs.php.dist:926 msgid "To Address" msgstr "Para o Endereço" #: templates/prefs/sourceselect.inc:326 msgid "" "To select multiple fields, hold down the Control (PC) or Command (Mac) while " "clicking." msgstr "" "Para seleccionar múltiplos campos, pressione Controlo (PC) ou Comando (Mac) " "quando clicar." #: lib/IMAP/Client.php:131 msgid "" "To use a TLS connection, you must be running a version of PHP 5.1.0 or " "higher." msgstr "Para utilizar uma conexão TLS tem de usar o PHP 5.1.0 ou superior." #: templates/compose/compose.inc:592 msgid "Total Attachments Size:" msgstr "Tamanho Total dos Anexos:" #: folders.php:369 msgid "Trash folder" msgstr "Pasta de lixo" #: templates/prefs/trashselect.inc:23 msgid "Trash folder:" msgstr "Pasta de lixo:" #: lib/Quota/cyrus.php:40 lib/Quota/mercury32.php:79 lib/Quota/command.php:71 #: lib/Quota/logfile.php:88 lib/Quota/courier.php:42 lib/Quota/mdaemon.php:48 msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Não foi possível obter a quota" #: templates/message/navbar_navigate.inc:10 templates/mailbox/navbar.inc:19 #: templates/mailbox/navbar.inc:36 msgid "Unanswered" msgstr "Não respondida" #: templates/search/main.inc:35 msgid "Unanswered messages" msgstr "Mensagens não respondidas" #: templates/message/navbar_actions.inc:4 templates/mailbox/actions.inc:13 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: mailbox.php:585 mailbox.php:603 lib/MIME/Headers.php:204 msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Destinatários não revelados" #: lib/IMAP/Client.php:462 msgid "Unexpected response from server to AUTHENTICATE command." msgstr "Resposta inesperada do servidor a um comando AUTHENTICATE." #: lib/IMAP/Client.php:428 msgid "Unexpected response from server to Digest-MD5 response." msgstr "Resposta inesperada do servidor a uma resposta Digest-MD5." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:448 #, php-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "Componente de tipo não suportado: %s" #: mailbox.php:563 msgid "Unknown Date" msgstr "Data Desconhecida" #: lib/IMAP/Client.php:205 #, php-format msgid "Unknown IMAP response from the server. Server Responded: %s" msgstr "Resposta do servidor IMAP desconhecida. Servidor Respondeu: %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:626 msgid "Unknown Meeting" msgstr "Reunião Desconhecida" #: mailbox.php:619 msgid "Unknown Recipient" msgstr "Destinatário Desconhecido" #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:75 msgid "Unload Passphrase" msgstr "Descarregar frase-passe" #: fetchmailprefs.php:65 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: message.php:506 mailbox.php:708 templates/message/navbar_navigate.inc:6 #: templates/mailbox/navbar.inc:15 templates/mailbox/navbar.inc:32 #: templates/mailbox/legend.inc:5 msgid "Unseen" msgstr "Por ler" #: templates/folders/actions.inc:12 msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Cancelar Subscrição de Pasta(s)" #: templates/compose/compose.inc:514 msgid "Update" msgstr "Modificar" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:612 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar o estado do respondente" #: templates/smime/import_key.inc:58 templates/pgp/import_key.inc:56 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:41 msgid "Use Default Value" msgstr "Usar o valor padrão" #: config/prefs.php.dist:266 msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Usar subscrição de pastas IMAP?" #: config/prefs.php.dist:742 msgid "Use Virtual Trash Folder?" msgstr "Usar Pasta de Lixo Virtual?" #: templates/acl/acl.inc:143 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: acl.php:86 acl.php:111 #, php-format msgid "" "User \"%s\" successfully given the specified rights for the folder \"%s\"." msgstr "" "O utilizador \"%s\" atribuiu com sucesso os direitos especificados para a " "pasta \"%s\"." #: acl.php:113 #, php-format msgid "" "User \"%s\" successfully revoked the specified rights for the folder \"%s\"." msgstr "" "O utilizador \"%s\" revogou com sucesso os direitos especificados para a " "pasta \"%s\"." #: templates/login/login.inc:175 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: templates/fetchmail/manage.inc:17 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/smime/smime.inc:68 #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:27 #: templates/pgp/pgp.inc:70 templates/pgp/pgp.inc:75 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:232 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: lib/MIME/Viewer/zip.php:92 lib/MIME/Viewer/tnef.php:110 #, php-format msgid "View %s" msgstr "Visualizar %s" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 #, php-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Ver a chave pública %s" #: lib/MIME/Viewer/html.php:119 msgid "View HTML content in a separate window" msgstr "Ver conteúdo HTML numa janela separada." #: templates/mailbox/actions.inc:28 msgid "View Messages" msgstr "Ver Mensagens" #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:75 msgid "View Personal Private Key" msgstr "Ver a chave pessoal privada" #: templates/smime/smime.inc:68 templates/pgp/pgp.inc:70 msgid "View Personal Public Key" msgstr "Ver a chave pessoal pública" #: templates/message/navbar_actions.inc:18 msgid "View Thread" msgstr "Ver Conversa" #: lib/MIME/Viewer/images.php:164 lib/MIME/Viewer/images.php:166 msgid "View Thumbnail" msgstr "Ver Miniatura" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:455 msgid "View attachment in a separate window" msgstr "Ver anexo numa janela separada." #: lib/MIME/Viewer/related.php:79 msgid "View content in a separate window" msgstr "Ver conteúdo numa janela separada." #: lib/MIME/Viewer/itip.php:141 msgid "View event" msgstr "Ver evento" #: folders.php:361 mailbox.php:526 #, php-format msgid "View messages in %s" msgstr "Ver mensagens em %s" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:19 msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Caixa postal ou vista a mostrar depois da entrada:" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:171 msgid "View task" msgstr "Ver tarefa" #: lib/MIME/Viewer/html.php:104 msgid "View the Images" msgstr "Ver as Imagens" #: search.php:256 #, php-format msgid "Virtual Folder \"%s\" created succesfully." msgstr "A Pasta Virtual \"%s\" foi criada com sucesso." #: templates/search/main.inc:112 lib/IMAP/Tree.php:145 lib/IMAP/Tree.php:158 #: lib/IMAP/Tree.php:160 lib/IMAP/Tree.php:164 lib/IMAP/Tree.php:165 #: lib/IMAP/Tree.php:396 lib/IMAP/Tree.php:420 lib/IMAP/Tree.php:458 #: lib/IMAP/Tree.php:473 msgid "Virtual Folders" msgstr "Pastas Virtuais" #: search.php:248 msgid "Virtual Folders require a label." msgstr "Pastas Virtuais precisam de uma etiqueta." #: lib/Search.php:428 msgid "Virtual INBOX" msgstr "Entrada Virtual" #: folders.php:397 msgid "Virtual INBOX Folder" msgstr "Pastas Entrada Virtual" #: lib/Search.php:366 msgid "Virtual Trash" msgstr "Lixo Virtual" #: folders.php:394 msgid "Virtual Trash Folder" msgstr "Pasta do Lixo Virtual" #: templates/search/main.inc:129 msgid "Virtual folder label" msgstr "Etiqueta da pasta virtual" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:410 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: login.php:152 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: config/prefs.php.dist:610 msgid "" "What should we do with spam messages after they have been reported as spam " "or innocent?" msgstr "" "Que devemos fazer às mensagens julgadas não solicitadas depois de reportadas " "como tal ou, pelo contrário, como legítimas?" #: config/prefs.php.dist:734 msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "Quando remover mensagens, movê-las para a pasta de Lixo em vez de marcá-las " "como removidas?" #: config/prefs.php.dist:914 msgid "When opening a new mailbox, which page do you want to start on?" msgstr "Quando abrindo uma nova caixa postal, em que página quer começar?" #: config/prefs.php.dist:564 msgid "When saving sent-mail, should we save attachment data?" msgstr "Quando guardando mensagens enviadas, guardar também os dados anexos?" #: config/prefs.php.dist:429 msgid "" "When sending mail or expanding addresses, what domain should we append to " "unqualified addresses (email addresses without \"@\")?" msgstr "" "Ao enviar mensagens ou ao expandir endereços, que domínio deve ser " "adicionado aos endereços não qualificados (i.e., endereços de correio " "electrónico sem \"@\")?" #: templates/message/navbar_actions.inc:24 templates/mailbox/actions.inc:19 msgid "Whitelist" msgstr "Lista Branca" #: templates/compose/compose.inc:538 templates/compose/compose.inc:551 #: config/prefs.php.dist:985 config/prefs.php.dist:996 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:58 msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "Está a tentar descarregar correio da(s) seguinte(s) const(s):" #: templates/folders/folders_confirm.html:10 msgid "" "You are attempting to delete all messages contained in the following folder" "(s)." msgstr "" "Está a tentar remover todas as mensagens contidas na(s) seguinte(s) pasta(s)" #: templates/folders/folders_confirm.html:9 msgid "You are attempting to delete the following folder(s)." msgstr "Está a tentar remover a(s) seguinte(s) pasta(s)." #: templates/message/javascript.inc:55 templates/mailbox/javascript.inc:192 msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "Está a copiar/mover para uma nova pasta." #: templates/javascript/folders.js:104 msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "Está a criar uma sub-pasta em " #: templates/javascript/folders.js:106 msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "Está a criar uma pasta no nível de topo." #: lib/Folder.php:276 msgid "You are not allowed to create folders." msgstr "Não tem autorização para criar pastas." #: lib/Folder.php:283 #, php-format msgid "You are not allowed to create more than %d folders." msgstr "Não tem autorização para criar mais de %d pastas." #: templates/javascript/folders.js:137 msgid "You are renaming the folder: " msgstr "Está a renomear a pasta: " #: templates/stationery/prefs.inc:35 #, php-format msgid "" "You can use the following placeholders in the stationery text: %c for the " "current message content; %s for the signature." msgstr "" "Pode usar os seguintes marcadores no texto do estacionário: %c pelo conteúdo " "da mensagem e %s pela assinatura." #: lib/Folder.php:529 #, php-format msgid "You cannot unsubscribe from \"%s\"." msgstr "Não pode cancelar a subscrição de \"%s\"." #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:34 msgid "" "You did not agree to the Terms of Service agreement, so you were not allowed " "to login." msgstr "Não deu o seu acordo aos Termos de Serviços, por isso não pode entrar." #: templates/acl/acl.inc:170 msgid "You do not have permission to change access to this folder" msgstr "Não tem permissão para alterar o acesso a esta pasta" #: lib/Maillog.php:130 #, php-format msgid "You forwarded this message on %%s to the following recipients: %s." msgstr "Reenviou esta mensagem em %%s para os seguintes destinatários: %s." #: templates/mailbox/alert.inc:3 #, php-format msgid "You have %s new messages." msgstr "Tem %s mensagens novas." #: templates/mailbox/alert.inc:3 msgid "You have 1 new message." msgstr "Tem 1 mensagem nova." #: compose.php:485 msgid "You have already submitted this page." msgstr "Já submeteu esta página." #: lib/IMP.php:1047 msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "Tem novas mensagens na seguinte pasta:" #: lib/IMP.php:1052 msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "Tem novas mensagens nas seguintes pastas:" #: compose.php:152 msgid "You must enter at least one recipient." msgstr "Tem de introduzir pelo menos um destinatário." #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:306 msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Tem de introduzir a frase-passe da sua chave privada PGP para ver esta " "mensagem" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:285 msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Tem de introduzir a frase-passe da sua chave privada S/MIME para ver esta " "mensagem" #: templates/message/javascript.inc:64 templates/mailbox/javascript.inc:201 msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "Tem de seleccionar primeiro uma caixa postal." #: fetchmailprefs.php:85 msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Tem de seleccionar uma conta para ser removida." #: templates/contacts/contacts.inc:81 msgid "You must select an address first." msgstr "Tem de seleccionar primeiro um endereço." #: templates/mailbox/javascript.inc:62 templates/mailbox/javascript.inc:208 #: templates/mailbox/javascript.inc:263 msgid "You must select at least one message first." msgstr "Tem de seleccionar primeiro pelo menos uma mensagem." #: templates/compose/redirect.inc:13 msgid "You must specify a recipient." msgstr "Tem de introduzir um destinatário." #: templates/fetchmail/manage.inc:48 #, php-format msgid "You need to have \"%s\" enabled in your maintenance options." msgstr "Precisa de ter \"%s\" activado nas suas opções de manutenção." #: lib/Maillog.php:138 #, php-format msgid "You redirected this message to %s on %%s." msgstr "Redireccionou esta mensagem para %s em %%s." #: lib/Maillog.php:142 #, php-format msgid "You replied to this message on %s." msgstr "Respondeu a esta mensagem em %s." #: lib/Folder.php:479 #, php-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "A pasta \"%s\" não estava na sua lista de subscrições. Aqui está o que o " "servidor disse" #: lib/Folder.php:531 #, php-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "" "A pasta \"%s\" não foi retirada da sua lista de subscrições. Aqui está o que " "o servidor disse" #: lib/Folder.php:482 #, php-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "A pasta \"%s\" foi incluída com sucesso na sua lista de subscrições" #: lib/Folder.php:534 #, php-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "A pasta \"%s\" foi excluída com sucesso da sua lista de subscrições" #: templates/pgp/pgp.inc:96 msgid "Your Name" msgstr "O seu Nome" #: templates/pgp/pgp.inc:48 msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "As suas Chaves Publicas/Privadas PGP" #: templates/smime/smime.inc:71 templates/pgp/pgp.inc:74 msgid "Your Private Key" msgstr "A sua Chave Privada" #: templates/smime/smime.inc:67 templates/pgp/pgp.inc:69 msgid "Your Public Key" msgstr "A sua Chave Pública" #: config/prefs.php.dist:167 msgid "Your Reply-to: address: <em>(optional)</em>" msgstr "O seu Endereço de Resposta: <em>(opcional)</em>" #: templates/smime/smime.inc:49 msgid "Your S/MIME Public/Private Certificates" msgstr "Os seus Certificados Publicos/Privados S/MIME" #: templates/fetchmail/account_select.inc:16 msgid "Your accounts:" msgstr "As suas contas:" #: config/prefs.php.dist:175 msgid "" "Your alias addresses: <em>(optional, enter each address on a new line)</em>" msgstr "" "Os seus endereços equivalentes: <em>(opcional, introduza cada endereço em " "sua linha)</em>" #: lib/MIME/Viewer/images.php:101 msgid "Your browser does not support inline display of this image type." msgstr "" "O seu navegador não suporta a visualização em-linha deste tipo de imagem." #: config/prefs.php.dist:542 msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "O seu código de caracteres por emissão ao enviar mensagens:" #: templates/prefs/encryptselect.inc:1 msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "O seu método de encriptação por omissão ao enviar mensagens:" #: attachment.php:110 #, php-format msgid "" "Your linked attachment has been downloaded by at least one user.\n" "\n" "Attachment name: %s\n" "Attachment date: %s\n" "\n" "Click on the following link to permanently delete the attachment:\n" "%s" msgstr "" "O seu anexo ligado foi descarregado por pelo menos um utilizados.\n" "\n" "Nome do anexo: %s\n" "Data do anexo: %s\n" "\n" "Siga a ligação seguinte para eliminar permanentemente o anexo:\n" "%s" #: lib/MIME/Viewer/status.php:89 msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "A sua mensagem foi enviada com sucesso." #: config/prefs.php.dist:208 msgid "Your signature:" msgstr "A sua Assinatura:" #: lib/Message.php:522 #, php-format msgid "[Attachment stripped: Original attachment type: %s, name: %s]" msgstr "[Anexo descartado: Tipo do anexo original: %s, nome: %s]" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:7 msgid "[Hide Addresses]" msgstr "[Esconder Endereços]" #: message.php:299 compose.php:1305 mailbox.php:541 lib/Compose.php:835 msgid "[No Subject]" msgstr "[Sem Assunto]" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:8 msgid "[Show Addresses -" msgstr "[Mostrar Endereços -" #: lib/MIME/Headers.php:213 #, php-format msgid "[Show addresses - %s recipients]" msgstr "[Mostrar endereços - %s destinatários]" #: templates/compose/compose.inc:203 msgid "_Bcc" msgstr "Cc_o" #: templates/message/navbar_actions.inc:21 templates/mailbox/actions.inc:16 msgid "_Blacklist" msgstr "Lista N_egra" #: templates/compose/compose.inc:152 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: templates/message/navbar_actions.inc:6 templates/mailbox/actions.inc:8 #: templates/mailbox/actions.inc:10 msgid "_Delete" msgstr "Remo_ver" #: lib/IMP.php:949 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: templates/compose/compose.inc:79 msgid "_Identity" msgstr "_Identidade" #: lib/IMP.php:916 msgid "_Inbox" msgstr "_Entrada" #: lib/IMP.php:990 msgid "_Log out" msgstr "_Sair" #: message.php:395 msgid "_Message Source" msgstr "Código-fonte da Mensagem" #: lib/IMP.php:946 msgid "_New Message" msgstr "_Nova Mensagem" #: templates/message/navbar_actions.inc:33 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: templates/compose/compose.inc:270 templates/compose/compose.inc:287 msgid "_Priority" msgstr "Prioridade" #: mailbox.php:411 #, php-format msgid "_Refresh %s" msgstr "_Refrescar %s" #: templates/message/navbar_actions.inc:8 msgid "_Reply" msgstr "Resp_onder" #: lib/IMP.php:951 msgid "_Search" msgstr "Proc_urar" #: templates/compose/compose.inc:65 templates/compose/compose.inc:427 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar Mensagem" #: templates/mailbox/message_headers.inc:32 msgid "_Thread" msgstr "_Conversa" #: templates/compose/compose.inc:114 msgid "_To" msgstr "_Para" #: templates/mailbox/actions.inc:13 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: templates/message/navbar_actions.inc:18 msgid "_View Thread" msgstr "_Ver Conversa" #: templates/message/navbar_actions.inc:24 templates/mailbox/actions.inc:19 msgid "_Whitelist" msgstr "Lista B_ranca" #: lib/Compose.php:175 msgid "addressee unknown" msgstr "destinatário desconhecido" #: lib/Compose.php:451 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: view.php:97 msgid "attachments.zip" msgstr "anexos.zip" #: templates/compose/compose.inc:506 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: lib/Compose.php:199 msgid "cannot create output file" msgstr "impossível criar arquivo de saída" #: lib/Compose.php:171 msgid "cannot open input" msgstr "Inpossível abrir entrada" #: lib/Compose.php:163 msgid "command line usage error" msgstr "erro na utilização da linha de comandos" #: lib/Compose.php:219 msgid "configuration error" msgstr "erro de configuração" #: lib/Compose.php:195 msgid "critical system file missing" msgstr "arquivo crítico do sistema em falta" #: lib/Compose.php:167 msgid "data format error" msgstr "erro de formato de dados" #: lib/Compose.php:223 msgid "entry not found" msgstr "entrada não encontrada" #: templates/contacts/contacts.inc:190 msgid "from" msgstr "de" #: lib/Compose.php:179 msgid "host name unknown" msgstr "nome de servidor desconhecido" #: lib/Compose.php:203 msgid "input/output error" msgstr "erro de entrada/saída" #: lib/Compose.php:187 msgid "internal software error" msgstr "erro interno do software" #: smime.php:29 pgp.php:68 msgid "key" msgstr "chave" #: folders.php:145 msgid "mailbox file" msgstr "ficheiro de caixa postal" #: compose.php:1109 msgid "name" msgstr "Nome" #: templates/compose/spelling.inc:77 msgid "none" msgstr "nenhum" #: templates/fetchmail/account_select.inc:25 #: templates/compose/spelling.inc:106 msgid "or" msgstr "ou" #: lib/Compose.php:215 msgid "permission denied" msgstr "permissão negada" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:8 msgid "recipients]" msgstr "destinatários]" #: lib/Compose.php:211 msgid "remote error in protocol" msgstr "erro de protocolo remoto" #: lib/Compose.php:183 msgid "service unavailable" msgstr "serviço indisponível" #: templates/compose/spelling.inc:47 msgid "spelling error" msgstr "erro de ortografia" #: templates/compose/spelling.inc:47 msgid "spelling errors" msgstr "erros de ortografia" #: lib/Compose.php:191 msgid "system error" msgstr "erro de sistema" #: lib/Compose.php:207 msgid "temporary failure" msgstr "falha temporária" #: lib/Filter.php:79 msgid "your blacklist" msgstr "a sua lista negra" #: lib/Filter.php:89 msgid "your whitelist" msgstr "a sua lista branca"
Simpan