⚝
One Hat Cyber Team
⚝
Your IP:
216.73.216.127
Server IP:
41.128.143.86
Server:
Linux host.raqmix.cloud 6.8.0-1025-azure #30~22.04.1-Ubuntu SMP Wed Mar 12 15:28:20 UTC 2025 x86_64
Server Software:
Apache
PHP Version:
8.3.23
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
usr
/
share
/
psa-horde
/
imp
/
locale
/
bg
/
LC_MESSAGES
/
View File Name :
imp.po
# Bulgarian translations for Imp package. # Copyright 2002-2017 Horde LLC (http://www.horde.org/) # This file is distributed under the same license as the Imp package. # Miroslav Pendev
and # Atanas Stoyanov
, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Imp 4.0-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-12 20:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-14 00:38-0400\n" "Last-Translator: Miroslav Pendev
\n" "Language-Team: BG i18n@lists.horde.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid " To: " msgstr " До: " msgid " Date: " msgstr " Дата: " msgid " From: " msgstr " От: " msgid " - $nm new message" msgstr " - $nm ново писмо" msgid " - $nm new messages" msgstr " - $nm нови писма" msgid " Subject: " msgstr " Тема: " msgid " in " msgstr " в " #, c-format msgid " where the %s contains
%s
" msgstr " където %s съдържа
%s
" msgid "#" msgstr "#" #, c-format msgid "%d of %d Messages" msgstr "%d от %d писма" #, c-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d до %d от %d писма" #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, c-format msgid "%s PGP Administration" msgstr "%s PGP Администриране" #, c-format msgid "%s S/MIME Administration" msgstr "%s S/MIME Администриране" #, c-format msgid "%s Standard" msgstr "%s Стандарт" #, c-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s вече съществува. Вашата папка %s не беше преименувана." #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s не е валидна пощенска кутия." #, c-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "Папка %s беше преименувана в началото на месеца." #, c-format msgid "%s messages were fetched..." msgstr "%s писма бяха изтеглени..." #, c-format msgid "%s%s Guest Services" msgstr "%s%s Услуги за гостиа>" #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s: %s (%d от %d)" msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(Приложи тези промени и продължи към следващия екран.)" msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "Откажи всички промени и се върни към екрана \"Напиши\"" msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "(Върни се към екрана \"Напиши\" след като приложиш всички промени до тук." "Промените в текущия екран НЯМА да бъдат приложени.)" msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* Добави тези с \"ОК\" *" msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* Моля изберете адрес(и) *" #, c-format msgid "
View as %s
" msgstr "
Изглед като %s
" msgid "AND" msgstr "и" msgid "Account's name:" msgstr "Име на пощата:" msgid "Accounts" msgstr "Пощи" msgid "Action" msgstr "Действие" #, c-format msgid "Add to Address book (%s)" msgstr "Добави към адресна книга (%s)" #, c-format msgid "Added %s as an attachment." msgstr "Добавен %s като прикрепен файл." msgid "Address Book" msgstr "Адресен бележник" msgid "Address Books" msgstr "Адресни книги" msgid "All" msgstr "Всички" #, c-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "" "Всички писма във Вашата \"%s\" папка по-стари от %s дни ще бъдат изтрити!" #, c-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "" "Всички папки \"Изпратени писма\" по-стари от %s месеца ще бъдат изтрити!" msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "Алтернативни части за тази секция:" msgid "An error occurred when deleting messages from server!" msgstr "Грешка при изтриване на писма от сървъра!" msgid "An error occurred when setting the messages seen from server!" msgstr "Грешка при преглеждане на писма от сървъра! " msgid "An unknown error occured adding the new entry." msgstr "Неизвестна грешка при добавяне на нов запис." msgid "Answered" msgstr "С отговор" msgid "Answered messages" msgstr "Писма с отговор" msgid "Apply Filters on" msgstr "Приложи филтрите" msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "Да се прилагат ли филтрите след вход?" msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed?" msgstr "Да се прилагат ли филтрите, когато се опреснява пощенската кутия?" msgid "April" msgstr "Април" msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този публичен ключ?" msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези писма (невъзвратимо)?" msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпразните кошчето?" msgid "Arrival Time" msgstr "Време на пристигане" msgid "Ascending" msgstr "Нарастващи" msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?" msgstr "Да се иска ли потвърждение преди обслужващите операции?" msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "Да се добавя ли Вашият публичен PGP ключ към писмото Ви?" msgid "Attached File:" msgstr "Прикрепен файл:" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" msgid "August" msgstr "Август" msgid "Available Address books:" msgstr "Налични адресни книги:" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Обратно в %s" msgid "Barbie" msgstr "Barbie" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Blacklist" msgstr "Черен списък" msgid "Body" msgstr "Тяло" msgid "Both" msgstr "Двата" msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "Тялото на писмото и headers " msgid "Brown" msgstr "Brown" msgid "Burnt Orange" msgstr "Burnt Orange" msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" msgid "Can't connect to the Mail Server" msgstr "Грешка при свързване с мейл сървъра" msgid "Cannot move past the beginning" msgstr "Не може да се мине преди началото" msgid "Cannot move past the end" msgstr "Не може да се мине след края" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Change All" msgstr "Промени всички" msgid "" "Change display options such as the color scheme, how many messages you see " "on each page and how messages are sorted." msgstr "" "Смяна на дисплей опциите, като цветна схема, колко писма да се виждат във " "всяка страница и как да се сортират писмата." msgid "Change mail server settings." msgstr "Промяна на настройките за мейл сървър." msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "Променете името, адреса и подписа, които получателите ще виждат, когато " "четат и отговарят на писмото Ви." msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Провери папката(ите) за нови писма" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Cherry" msgstr "Cherry" msgid "Choose Action:" msgstr "Избери действие:" msgid "Choose a mail server:" msgstr "Изберете мейл сървър:" msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "Изберете коя адресна книга да се използва при добавяне на адрес." msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "" "Изберете реда на търсене на адресните книги, при откриването на адреси." msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "Кликнете на една от избраните адресни книги и след това изберете всички " "полета за търсене." msgid "Click to Save PGP Public Key in your Address book" msgstr "" "Кликнете, за да запишете Вашият публичен PGP ключ в адресната си книга." msgid "Close this window" msgstr "Затвори прозореца" msgid "Closed Folder" msgstr "Затворена папка" msgid "Collapse All" msgstr "Събери всички" msgid "Collapse All Folders" msgstr "Събери всички папки" msgid "Collapse Folder" msgstr "Събери папка" msgid "Comment" msgstr "коментар" msgid "Compose" msgstr "Напиши" #, c-format msgid "Compose Message (%s)" msgstr "Напиши писмо (%s)" msgid "Compose another message" msgstr "Напиши друго писмо" msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "Да се пишат ли писмата в отделен прозорец?" msgid "Compose messages with an HTML GUI (IE 5.5+ only)?" msgstr "Да се пишат ли писмата в HTML редактор (IE 5.5+ само)?" msgid "Connection to Server failed, check your Username/Password/Protocol" msgstr "Грешка при свързване със сървъра, проверете Вашите Име/Парола/Протокол" msgid "Connection to server failed" msgstr "Грешка при свързване със сървър." msgid "Contact List" msgstr "Контакти" #, c-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "Контрол на PGP поддръжката за %s." #, c-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "Контрол на S/MIME поддръжката за %s." msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "" "Контролира кога да се проверява за нова поща и дали да бъдете уведомени, " "когато тя се получи." msgid "Copy" msgstr "Копирай" msgid "Correct" msgstr "Коригирай" msgid "Corrected Text" msgstr "Коригиран текст" #, c-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "Грешка при изтриването на писма от %s. Сървъра каза: %s" msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "Грешка при изпълнение на \"Операции по обслужването\"" msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "Грешка при извличането на прикачения файл от MS-TNEF." msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "Грешка при извличането на файл от Zip архива." msgid "Create Folder" msgstr "Създай папка" msgid "Create a new drafts folder" msgstr "Създай нова папка \"Чернови\"" msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "Създай нова папка \"Изпратени\"" msgid "Create a new trash folder" msgstr "Създай нова папка \"Кошче\"" msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "" "Създай правила за филтриране и организация на идващата поща, сортирането й в " "папките и изтриване на спам" msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts." msgstr "Изтегляне на поща от други POP3/IMAP сървъри." msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved." msgstr "Определи начина, по който изпращаш поща и къде са черновите." #, c-format msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s." msgstr "Настрой операциите за обслужване след вход в %s." #, c-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "Определи задачите за изпълнение след вход в %s." msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "December" msgstr "Декември" msgid "Default Identity" msgstr "Идентичност по подразбиране" msgid "Default sorting criteria:" msgstr "Критерии за сортиране по подразбиране:" msgid "Default sorting direction:" msgstr "Посока на сортиране по подразбиране:" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #, c-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "Изтрий %s публичен ключ" msgid "Delete Folder(s)" msgstr "Изтрий папка(и)" msgid "Delete Message" msgstr "Изтрий писмо" msgid "Delete fetched messages from server" msgstr "Изтрий изтеглените писма от сървъра" msgid "Delete messages" msgstr "Изтрий писма" msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "" "Да се изтриват ли старите папки \"Изпратена поща\" в началото на месеца?" msgid "Deleted" msgstr "Изтрити" msgid "Deleted messages" msgstr "Изтрити писма" #, c-format msgid "Deleted the attachment %s." msgstr "Изтрий прикрепеният файл %s." msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "Изтриване и преместване на писма" msgid "Descending" msgstr "Намаляващи" msgid "Details" msgstr "Детайли" msgid "Dim signatures?" msgstr "Да се замъгляват ли подписите?" msgid "Display" msgstr "Покажи" msgid "Display Options" msgstr "Дисплей Опции" msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "Да се показва ли потвърждение след изпращане на писмо?" msgid "Display in Body of Message" msgstr "Покажи в съдържанието на писмото" msgid "Display message when filters have been applied?" msgstr "Да се показва ли писмото, след като филтрите са били приложени?" msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "Да се показва ли pop-up уведомяване за нова поща?" msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?" msgstr "Да се показва ли \"Изпразни кошчето\" в меню лентата?" msgid "Disposition" msgstr "Разположение" msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "Не проверявай папка(и) за нова поща" msgid "Download" msgstr "Изтегли" #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Изтегли %s" msgid "Download Folder(s)" msgstr "Изтегли папка(и)" msgid "Draft" msgstr "Чернова" msgid "Drafts folder:" msgstr "Папка \"Чернови\":" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" msgid "E-mail Address" msgstr "E-Mail адрес" msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts." msgstr "Редакция на Вашите IMAP/POP3 пощи." msgid "Edit your filter rules" msgstr "Редакция на правилата за филтриране" msgid "Edit your identities" msgstr "Редакция на идентичностите" msgid "Email Address" msgstr "Еmail адрес" #, c-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "Заличени бяха всички писма от %s." msgid "Empty Folder(s)" msgstr "Изпразни папка(и)" msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразни кошчето" msgid "Empty Trash folder" msgstr "Изпразни кошчето" msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "Да се разреши ли PGP функционалността?" msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "Да се разреши ли S/MIME функционалността?" msgid "Encrypt Message" msgstr "Криптиране на писмо" msgid "End forwarded message" msgstr "Край на препратеното писмо" msgid "End message" msgstr "Край на писмото" #, c-format msgid "End message from %s" msgstr "Край на писмото от %s" msgid "Enter Passphrase" msgstr "Въведете ключова фраза" #, c-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "Записа \"%s\" беше успешно добавен към адресната книга" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Every 15 minutes" msgstr "Всеки 15 минути" msgid "Every 30 seconds" msgstr "Всеки 30 секунди" msgid "Every 5 minutes" msgstr "Всеки 5 минути" msgid "Every half hour" msgstr "На всеки половин час" msgid "Every minute" msgstr "Всяка минута" msgid "Expand All" msgstr "Разтвори всички" msgid "Expand All Folders" msgstr "Разтвори всички папки" msgid "Expand Folder" msgstr "Разтвори папка" msgid "Expand Names" msgstr "Допиши имената" msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "Да се дописват ли автоматично имената при писане на ново писмо?" msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "Да се отваря ли цялото дърво в изглед \"Папки\" по подразбиране?" msgid "Expanding..." msgstr "Отваряне..." msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" msgid "Expunge error!" msgstr "Грешка при заличаване!" msgid "February" msgstr "Февруари" msgid "Fetch Mail" msgstr "Друга поща" msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "Да се изтегля ли пощата в отделен прозорец?" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #, c-format msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted." msgstr "Филтър активност: Писмото \"%s\" от \"%s\" беше изтрито." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder " "\"%s\"." msgstr "" "Филтър Активност: Писмото \"%s\" от \"%s\" беше преместено в папка \"%s\"." #, c-format msgid "" "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash " "folder." msgstr "Филтър Активност: Писмото \"%s\" от \"%s\" беше преместено в кошчето." msgid "Filter Rules" msgstr "Правила за филтриране" msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "Да се филтрира ли съдържанието на писмата за ругатни?" msgid "Filters" msgstr "Филтър" msgid "Find" msgstr "Търси" msgid "First Page" msgstr "Първа страница" msgid "Folder Navigator" msgstr "Навигатор на папките" msgid "Folder Prefix" msgstr "Папка префикс" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Forward" msgstr "Препрати" msgid "Forward:" msgstr "Препрати:" msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #, c-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "Препратено писмо от %s" msgid "From" msgstr "От" msgid "From Address" msgstr "От адрес" msgid "From:" msgstr "От:" msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" msgid "Fwd: " msgstr "Fwd: " #, c-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "Fwd: %u Препратено писмо" msgid "Get only new messages (IMAP only)" msgstr "Изтегли само новите писма (само за IMAP)" msgid "Green" msgstr "Green" msgid "Grey" msgstr "Grey" msgid "Guest Services" msgstr "Услуги за гости" msgid "Hash-Algorithm" msgstr "Hash-Алгоритъм" msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgid "Hide Deleted" msgstr "Скрий изтритите" msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "Скрий неабонираните" msgid "High" msgstr "Бързо" msgid "High Priority" msgstr "Бърза поща" msgid "Highest" msgstr "Експресно" msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "Как искате да се показват прикрепените файлове?" msgid "How to prefix quoted lines in a reply:" msgstr "Какъв да е префикса пред линиите в писмото отговор:" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP Auto" msgstr "IMAP Ауто" msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP върху SSL" msgid "IMAP over SSL (self-signed)" msgstr "IMAP върху SSL (самоподписан)" msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP, без TLS" msgid "IMAP/POP3 Accounts" msgstr "IMAP/POP3 Пощи" msgid "IMP is not properly configured" msgstr "IMP не е конфигуриран коректно" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Identities" msgstr "Идентичности" msgid "Identity" msgstr "Идентичност" msgid "Identity's name:" msgstr "Име на идентичността:" msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" msgid "Ignore All" msgstr "Игнорирай всички" msgid "Import PGP Key" msgstr "Импорт на PGP ключ" msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "Импорт на личен частен PGP ключ" msgid "Import Personal Private S/MIME Key" msgstr "Импорт на личен частен S/MIME ключ" msgid "Import Personal Public PGP Key" msgstr "Импорт на персонален публичен PGP ключ" msgid "Import Personal Public S/MIME Key" msgstr "Импорт на персонален публичен S/MIME ключ" msgid "Import Public PGP Key" msgstr "Импорт на публичен PGP ключ" msgid "Import S/MIME Key" msgstr "Импорт на S/MIME ключ" msgid "Import mbox File" msgstr "Импорт на mbox файл" msgid "Important" msgstr "Важни" msgid "Important messages" msgstr "Важно писмо" #, c-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "Импортирани бяха %d писма от %s." msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "Да се включва ли кратко обобщение от headers в отговора?" msgid "Include original message in a reply?" msgstr "Да се включи ли и оригиналното писмо в отговора?" #, c-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "Информация за %s публичен ключ" msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "Информация за персоналния частен ключ" msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "Информация за персоналния публичен ключ" msgid "Inline" msgstr "В реда" msgid "Insert Key Here" msgstr "Вмъкнете ключа тук" msgid "Invalid PGP Key." msgstr "Невалиден PGP ключ." msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "Невалидна отдалечена (нелокална) пощeнска кутия" msgid "Invalid key" msgstr "Невалиден ключ" msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "Невалиден персонален PGP частен ключ." msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "Невалиден персонален PGP публичен ключ." msgid "January" msgstr "Януари" msgid "July" msgstr "Юли" msgid "June" msgstr "Юни" msgid "Key Creation" msgstr "Създаване на ключ" msgid "Key Fingerprint" msgstr "Ключов отпечатък" msgid "Key Length" msgstr "Дължина на ключа" msgid "Key Type" msgstr "Ключ тип" msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "Ключа беше изпратен успешно в публичния ключсървър." msgid "Language" msgstr "Език" msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #, c-format msgid "Last login: %s" msgstr "Последно влизане: %s" msgid "Last login: Never" msgstr "Последно влизане: Никога" msgid "Light Blue" msgstr "Light Blue" msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "Да се показват ли всички контакти, когато се зарежда екрана с контакти? (ако " "е забранено, ще виждате само контактите които сте търсили)" msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" msgid "List-Help" msgstr "List-Help" msgid "List-Id" msgstr "Списък-Id" msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" msgid "List-Post" msgstr "List-Post" msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" msgid "Listing in the Header" msgstr "Списък в заглавието" msgid "Local Mailbox:" msgstr "Локална поща:" #, c-format msgid "Log in to %s" msgstr "Вход в %s" msgid "Login Tasks" msgstr "Задачи при вход" msgid "" "Login failed for some reason. Most likely your username or password was " "entered incorrectly." msgstr "" "Регистрирането се провали поради неизвестна причина. Вероятно грешно " "въведено потребителско име или парола." msgid "Logout" msgstr "Изход" msgid "Low" msgstr "Обикновенно" msgid "Low Priority" msgstr "Слаб приоритет" msgid "Lowest" msgstr "Без приоритет" msgid "Mail" msgstr "Поща" msgid "Mail Filters" msgstr "Поща Филтри" msgid "Mail Management" msgstr "Поща Управление" msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" msgid "Maintenance Operations" msgstr "Операции по обслужването" msgid "March" msgstr "Март" msgid "Mark as:" msgstr "Маркирай като:" msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "Да се маркират ли различните нива на отговори с различни цветове?" msgid "Mark messages as seen (IMAP only)" msgstr "Маркирай писмата като прегледани (само за IMAP)" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Message" msgstr "Писмо" msgid "Message Composition" msgstr "Написване на писмо" msgid "Message Composition Options" msgstr "Опции при написване на писмо" msgid "Message Date" msgstr "Дата на писмото" msgid "Message Search" msgstr "Търсене на писмо" msgid "Message Size" msgstr "Размер на писмото" msgid "Message Source" msgstr "сорс код на писмото" msgid "Message Viewing" msgstr "Преглед на писмо" msgid "Message bounced successfully." msgstr "Писмото беше отхвърлено успешно." msgid "Message fields" msgstr "Полета на писмото" msgid "Message flags" msgstr "Флагове на писмото" msgid "Message folders" msgstr "Папки за писма" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Писмо от %s" #, c-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "Писмото беше изпратено успешно, но не беше записано в %s" msgid "Message sent successfully." msgstr "Писмото беше изпратено успешно." msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "Писма в страница за пощенската кутия." msgid "Messages to" msgstr "писмата в" msgid "Mime Type" msgstr "Mime тип" msgid "Move" msgstr "Премести" msgid "Move Message to" msgstr "Премести писмо в" #, c-format msgid "Move messages to the
%s
folder" msgstr "Премести писмата в
%s
папка" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Name and/or email can not be empty" msgstr "Име и/или email не могат да са празни" msgid "Never" msgstr "Никога" msgid "New" msgstr "Нови" msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" msgid "New Mail" msgstr "Нова поща" msgid "New messages" msgstr "Нови писма" msgid "Next Message" msgstr "Следващо писмо" msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" msgid "No" msgstr "Не" msgid "No Encryption" msgstr "Без криптиране" msgid "No Keys in Keyring" msgstr "Няма ключове в списъка" msgid "No PGP public key imported." msgstr "Няма импортиран PGP публичен ключ." msgid "No attachments found." msgstr "Няма намерени прикрепени файлове." msgid "No folder selected" msgstr "Няма избрана папка" msgid "No folders were specified" msgstr "Не бяха избрани папки" msgid "No message body text" msgstr "Няма текст в тялото на писмото" msgid "No messages matched your search." msgstr "Няма писма отговарящи на търсенето." msgid "No messages to fetch..." msgstr "Няма писма за изтегляне..." msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "Не беше импортиран персонален PGP частен ключ." msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "Не беше импортиран персонален PGP публичен ключ." msgid "No personal S/MIME private key imported." msgstr "Не беше импортиран персонален S/MIME частен ключ." msgid "No personal S/MIME public key imported." msgstr "Не беше импортиран персонален S/MIME публичен ключ." msgid "No rule selected" msgstr "Не бяха избрани правила" msgid "No spelling errors" msgstr "Няма правописни грешки" msgid "No suggestions" msgstr "Няма предложения" msgid "No text specified" msgstr "Няма зададен текст" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "Not Deleted" msgstr "Неизтрити" msgid "Not Draft" msgstr "Не-чернови" msgid "Not Important" msgstr "Маловажни" msgid "Not Personal" msgstr "Не-лични" msgid "Not a valid public key." msgstr "Невалиден публичен ключ." msgid "Not deleted messages" msgstr "Неизтрити писма" msgid "Not important messages" msgstr "Маловажни писма" msgid "November" msgstr "Ноември" msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "" "Брой на старите папки \"Изпратена поща\" за съхранение, ако се трият месечно." msgid "October" msgstr "Октомври" msgid "Old messages" msgstr "Стари писма" msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "Стари папки \"Изпратена поща\", който се заличават." msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папка" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Other Header:" msgstr "Друга заглавна част:" msgid "Other Options" msgstr "Други Опции" msgid "PGP" msgstr "PGP" msgid "PGP Digital Signature" msgstr "PGP цифров подпис" msgid "PGP Encrypted Data" msgstr "PGP криптирани данни" #, c-format msgid "PGP Error: %s" msgstr "PGP грешка: %s" msgid "PGP Error: For message encryption, there can only be one recipient." msgstr "PGP Грешка: При криптирано писмо може да има само един получател." msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "PGP Грешка: Необходима е ключова фраза за частен ключ." msgid "PGP NOT Active" msgstr "PGP НЕ Е активен" msgid "PGP Options" msgstr "PGP Опции" msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "Въведете PGP ключова фраза" msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "PGP персонална ключова двойка изисква криптирана web връзка." msgid "PGP Public Key" msgstr "PGP Публичен ключ" #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "PGP публичен ключ за \"%s (%s)\" беше успешно добавен." #, c-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "PGP публичен ключ за \"%s\" беше успешно изтрит." msgid "PGP Public Keyring" msgstr "PGP публичен списък" msgid "PGP Public/Private Keypair successfully added." msgstr "PGP двойка публичен/частен ключ беше успешно добавена." msgid "PGP Sign Message" msgstr "Подпиши с PGP " msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "Подпиши/криптирай писмо с PGP" msgid "PGP Signed/Encrypted Data" msgstr "PGP подписани и криптирани данни" msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "Системата е с изключена PGP поддръжка." msgid "" "PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "PGP поддръжката не е активна и цифровият подпис не може да бъде проверен." msgid "" "PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted." msgstr "PGP поддръжката не е активна и писмото не може да бъде декриптирано." msgid "POP3" msgstr "POP3" msgid "POP3 Auto" msgstr "POP3 Ауто" msgid "POP3 over SSL (self-signed)" msgstr "POP3 върху SSL (самоподписан)" msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3, без TLS" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "страница %d от %d" msgid "Part(s)" msgstr "Част(и)" msgid "Passphrase" msgstr "Ключова фраза" msgid "Passphrase (Again)" msgstr "Ключова фраза (отново)" msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "Ключовата фраза беше успешно премахната." msgid "Passphrase:" msgstr "Ключова фраза:" msgid "Passphrases can not be empty" msgstr "Ключовата фраза не може да е празна" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Ключовата фраза не съвпада" msgid "Password" msgstr "Парола" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "Да се извършват ли обслужващите операции при Вход?" msgid "Personal" msgstr "Персонални" msgid "Personal Information" msgstr "Персонална информация" msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "Персонална PGP ключова двойка беше успешно генерирана." msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "Персонални PGP ключове бяха успешно изтрити." msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "Персонални S/MIME ключове бяха успешно изтрити." msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "Да се слага ли вашият подпис преди отговор и препращане?" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Моля, въведете ключова фраза за Вашият PGP частен ключ. Необходимо е да " "въведете тази фраза веднъж за %s сесия." #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "Моля, въведете ключова фраза за Вашият S/MIME частен ключ. Необходимо е да " "въведете тази фраза веднъж за %s сесия." msgid "Please fill in the text and choose a field and an action" msgstr "Моля, въведете текста и изберете поле и действие" msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "Моля, коригирайте невалидните или безсмислени адреси." msgid "Please select or edit right next:" msgstr "Моля, изберете или редактирайте:" msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')" msgstr "Предхождайте подписа си с тирета ('-- ')" msgid "Preferences successfully updated." msgstr "Настройките бяха обновени успешно." msgid "Previous Message" msgstr "Предишно писмо" msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" msgid "Print" msgstr "Отпечатай" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Private Key" msgstr "Частен ключ" #, c-format msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s" msgstr "Проблем с филтър %d: не съществува папка: %s" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "Поддръжката за PGP ключов сървър беше забранена." msgid "Purge Deleted" msgstr "Заличи изтритите" msgid "Purge Trash how often:" msgstr "Колко често да се изпразва кошчето:" msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "Изчисти писмата от кошчето, които са по-стари от толкова дни." msgid "Purge old message in the Trash folder?" msgstr "Да се заличават ли старите писма в кошчето?" #, c-format msgid "Purging %d message(s) from Trash folder." msgstr "Заличаване на %d писмо(а) от кошчето" #, c-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "Квота статус: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "Квота статус: БЕЗ ЛИМИТ" msgid "Quoting" msgstr "Отговор" msgid "Received after" msgstr "Получено след" msgid "Received before" msgstr "Получено преди" msgid "Received on" msgstr "Получено на" msgid "Redirect" msgstr "Пренасочи" msgid "Redirect this message" msgstr "Пренасочи това писмо" msgid "Redirecting failed." msgstr "Пренасочването се провали" msgid "Refresh" msgstr "Опресни" msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "Опреснявай изгледите на папките" msgid "Reload View" msgstr "Презареди изгледа" msgid "Remember the last view" msgstr "Запомни последния изглед" msgid "Remote Mailbox:" msgstr "Пощенска кутия:" msgid "Remove Selected" msgstr "Премести избраното" msgid "Rename Folder(s)" msgstr "Преименувай папка(и)" msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "Да се преименува ли \"Изпратена поща\" папка в началото на месеца?" #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "Преименуването на \"%s\" в \"%s\" се провали. Ето какво каза сървъра" msgid "Replace with:" msgstr "Замени с:" msgid "Reply" msgstr "Отговор" msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" msgid "Reply to All:" msgstr "Отговор до всички:" msgid "Reply to List" msgstr "Отговор до списъка" msgid "Reply to List:" msgstr "Отговор до списъка:" msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-До" msgid "Reply-To: " msgstr "Отговор-До:" msgid "Reply:" msgstr "Отговор:" msgid "Report as Spam" msgstr "Рапорт за Спам" msgid "Request a Return Receipt" msgstr "Изискай потвърждение за получаване" msgid "Resume" msgstr "Поднови" msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "" "Върни се към пощенската кутия след изтриване, местене или копиране на писмо." msgid "Rule Definition" msgstr "Дефиниране на правило" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "S/MIME NOT Active" msgstr "S/MIME НЕ Е активен" msgid "S/MIME Options" msgstr "S/MIME Опции" msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "Въведете S/MIME ключова фраза" msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "" "S/MIME поддръжката за персонална ключова двойка изисква криптирана web " "връзка." msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "S/MIME двойка публичен/частен ключ беше успешно добавена." msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "Системата е с изключена S/MIME поддръжка." msgid "" "S/MIME support is not currently active so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "S/MIME поддръжката не е активна и писмото не може да бъде декриптирано." msgid "Save a copy in " msgstr "Запиши копие в " msgid "Save as" msgstr "Запиши като" msgid "Save sent mail" msgstr "Записвай изпратената поща в" #, c-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "Записа на черновата се провали. Ето какво каза сървъра: %s" msgid "Search" msgstr "Търси" msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "Seen" msgstr "Прегледани" msgid "Select" msgstr "Избери" msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "Изберете адресна книга за добавяне и търсене на адреси." msgid "Select all" msgstr "Избери всички" msgid "Select an account" msgstr "Изберете поща" msgid "Select an identity" msgstr "Избери идентичност" msgid "Select charset:" msgstr "Избери символен набор:" msgid "Select none" msgstr "Не избирай нищо" msgid "Select your color scheme." msgstr "Изберете вашата схема за цветовете." msgid "Select your preferred language:" msgstr "Изберете предпочитаният от Вас език:" msgid "Selected Address books:" msgstr "Избрана адресна книга:" msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "Изпрати ключ в публичния ключсървър" msgid "Sent mail folder:" msgstr "Папка \"Изпратена поща\":" msgid "September" msgstr "Септември" msgid "Server" msgstr "Сървър" msgid "Server Information" msgstr "Информация за Сървъра" msgid "Server:" msgstr "Сървър:" msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content." msgstr "Настрой филтрите за нежелано съдържание." msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "Настрой какво да се случва, когато преместиш или изтриеш писмо." msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "Да се задава ли X-Priority заглавна част при писане на писмо?" msgid "Set the current time zone." msgstr "Настрой часовата зона." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Изберете езика, на които се показват менюта, обяснения и помощ." msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "" "Трябва ли да се проверява съдържанието на обикновени текстови писма за PGP " "данни?" msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "Трябва ли прозореца \"Напиши\" да се затвори след запис на черновата." msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "" "Да бъде ли прикрепян Вашият публичен PGP ключ към писмата Ви, по " "подразбиране?" msgid "Show All Headers" msgstr "Покажи всички заглавни части" msgid "Show Deleted" msgstr "Покажи изтритите" msgid "Show Limited Headers" msgstr "Покажи само избрани заглавни части!" msgid "Show Mailing List Information" msgstr "Покажи информация за Mailing List" msgid "Show Unsubscribed" msgstr "Покажи неабонираните" msgid "Show last login time when logging in?" msgstr "Да се показва ли времето на последното влизане?" msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "Да се показва ли легенда в пощенската кутия?" msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "Да се показва ли \"Други пощи\" икона в меню лентата?" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Some of IMP's configuration files are missing:" msgstr "Някой от конфигурационните файлове на IMP липсват:" msgid "Sort Direction" msgstr "Сортиране" msgid "Sort by Arrival" msgstr "Сортирай по получаване" msgid "Sort by Date" msgstr "Сортирай по дата" msgid "Sort by From Address" msgstr "Сортирай по \"От\" адрес" msgid "Sort by Message Size" msgstr "Сортирай по размер на писмото" msgid "Sort by Subject" msgstr "Сортирай по тема" msgid "Sort by Thread" msgstr "Сортирай по нишки" msgid "Spam Report from" msgstr "Спам Рапорт от" msgid "Special Characters" msgstr "Специални символи" msgid "Spell Check" msgstr "Правопис" msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка на правописа" msgid "Spell check complete" msgstr "Правописа беше проверен" msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "Правописни грешки в страница при проверка за правопис." msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Subject Field" msgstr "Тема на писмото" msgid "Subject:" msgstr " Тема:" msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "Абониране за папка(и)" msgid "Success" msgstr "Успех" msgid "Suggestions" msgstr "Предположения" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "Файл за \"Условия на услугата\" не е зададен в conf.php" msgid "Text" msgstr "Текст" #, c-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "Пощата \"%s\" беше премахната." #, c-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "Пощата \"%s\" беше записана." #, c-format msgid "The address %s has been added to your blacklist." msgstr "Адреса '%s' беше добавен към Вашият \"черен списък\"." #, c-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "Текущата папка(и) \"%s\" ще бъде преименувана на \"%s\"." #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "Папката \"%s\" вече съществува" #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "Името на папката \"%s\" съдържа некоректни символи. Това може да доведе до " "проблеми. Моля консултирайте се със Системния Администратор." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "Папката \"%s\" беше създадена, но Вие не сте абонирани за нея. " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "Папката \"%s\" беше изтрита, но Вие все още сте aабонирани за нея." #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "Папката \"%s\" не беше създадена. Ето каква е причината според сървъра" #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "Папката \"%s\" беше създадена успешно. " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "Папката \"%s\" беше изтрита успешно. " #, c-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "Папката \"%s\" беше успешно преименувана на \"%s\"." #, c-format msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said" msgstr "Папката '%s' не беше изтрита. Ето какво каза сървъра" #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been deleted." msgstr "Идентичността \"%s\" беше изтрита." #, c-format msgid "The identity \"%s\" has been saved." msgstr "Идентичността \"%s\" беше записана." #, c-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "Пощенската кутия %s е вече отворена." msgid "The message has been verified." msgstr "Писмото беше проверено." msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "Изискания прикрепен файл не е открит в MS-TNEF." msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "Изискания файл не съществува в Zip прикрепения файл." msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "Няма алтернативни двойки, които да бъдат показани в линията." msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "Няма писма в тази пощенска кутия." #, c-format msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said" msgstr "Имаше проблем при заличаването на %s. Ето каква е причината" #, c-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "Грешка при заличаване на пощенска кутия. Ето какво каза сървъра: %s" msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said" msgstr "Имаше проблем при заличаването на пощенската кутия. Причината е" msgid "There was a problem with the file upload." msgstr "Грешка при изпращането на файла." #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Имаше проблем при изпращането на файла. Възможно е файла да е по-голям от " "максимално допустимия размер (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Грешка при изпращането на файла. Възможно е файлът да е по-голям от " "максимално допустимият размер." msgid "There was a problem with the file upload: No attachment was uploaded." msgstr "Грешка при изпращането на файла: Не беше прикрепен файл." #, c-format msgid "" "There was a problem with the file upload: The attachment was larger than the " "maximum allowed size (%d MB)." msgstr "" "Имаше проблем при изпращането на файла: Файла е по-голям от максимално " "допустимия размер (%d MB)." msgid "" "There was a problem with the file upload: The attachment was only partially " "uploaded." msgstr "Грешка при изпращането на файла: Само част от файла беше изпратена " #, c-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Грешка при копирането на писма от \"%s\" в \"%s\". Ето какво каза сървъра" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "" "Грешка при изтриването на писмата от папка \"%s\". Според сървъра причината " "за това е" #, c-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Грешка при изтриване на писма в папка \"%s\". Причината според сървъра е" #, c-format msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s" msgstr "Грешка при изтриване на писма. Ето какво каза сървъра: %s" msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "Грешка при показване на тази част от писмото" #, c-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "" "Грешка при установяване на флагове в папка \"%s\". Причината според сървъра е" #, c-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "Грешка при импортиране на данните: %s." #, c-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "Грешка при преместване на \"%s\" в \"%s\". Ето какво каза сървъра." msgid "" "There was an error moving messages to the trash. This is what the server said" msgstr "" "Грешка при преместването на писма в кошчето. Сървъра смята, че причината е" msgid "There was an error saving this message as a draft." msgstr "Грешка при записа на това писмо като чернова." #, c-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "Грешка при изпращането на писмото: %s" msgid "There was an error viewing the requested message." msgstr "Грешка при прегледа на поисканото писмо." msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "Този PGP публичен ключ беше прикрепен към писмото." msgid "" "This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of " "attachments are viewable and/or downloadable." msgstr "" "Този файл контролира локалните MIME драйвери на IMP, по-специално, какви " "прикрепени файлове могат да се преглеждат и/или изтеглят." msgid "" "This file controls the default preferences for IMP, and also controls which " "preferences users can alter." msgstr "" "Този файл контролира настройките по подразбиране на IMP, а също и кои " "настройки потребителите могат да променят." msgid "" "This file controls the default settings for IMP, and also defines the list " "of available servers if you are using the server list." msgstr "" "Този файл контролира настройките по подразбиране на IMP, а също дефинира " "списъка със сървъри, ако използвате такъв." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Този файл контролира стиловете, който се използват за цветовете и шрифтовете " "в допълнение към подразбиращите стилове на Horde." msgid "" "This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for " "the IMP scripts." msgstr "" "Това е главния файл за конфигуриране на IMP. Той съдържа пътищата и опциите " "за IMP скриптовете." msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "Това писмо не е в коректен PGP формат (съобразно RFC 2015)." msgid "" "This message does not appear to be in the correct S/MIME format (according " "to RFC 2633)." msgstr "Това писмо не е в коректен S/MIME формат (съобразно RFC 2015)." msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "Това писмо беше цифрово подписано чрез PGP." msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "Това писмо беше цифрово подписано чрез S/MIME." msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "Това писмо беше криптирано с PGP." msgid "This message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "Това писмо беше изпратено като Спам до Системния Администратор." msgid "This message has been reported as spam." msgstr "Това писмо беше регистрирано като спам." msgid "This message to" msgstr "Това писмо в" #, c-format msgid "" "This message was written in a character set other than your own. If it is " "not displayed correctly, %s to open it in a new window." msgstr "" "Това писмо е написано със символи различни от вашите. Ако не е показано " "коректно, %s за да го отворите в нов прозорец." msgid "Thread" msgstr "Смислови нишки" msgid "Thread View" msgstr "Изглед по смислови нишки" msgid "Time Zone" msgstr "Часова зона" msgid "To" msgstr "До" msgid "To:" msgstr "До:" #, c-format msgid "Total Size: %s KB" msgstr "Общ размер: %s KB" msgid "Trash folder:" msgstr "Папка \"Кошче\":" msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "Грешка при проверката за квота" msgid "Unanswered" msgstr "Без отговор" msgid "Unanswered messages" msgstr "Писма без отговор" msgid "Undelete" msgstr "Възстанови" msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "Неизвестни Получатели" msgid "Unknown Protocol Specified" msgstr "Зададеният протокол е неизвестен" msgid "Unload Passphrase" msgstr "Премахване на ключова фраза" msgid "Unnamed" msgstr "Безименни" msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" msgid "Unseen" msgstr "Непрегледани" msgid "Unseen Messages" msgstr "Непрегледани писма" msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "Отпиши от папка(и)" msgid "Upload" msgstr "Изпрати" msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields" msgstr "Използвай Ctrl/Option+Click за да избереш множество полета" msgid "Use Default Value" msgstr "Използвай подразбиращата се стойност" msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "Да се използват ли IMAP абонаменти за папки?" msgid "User Options" msgstr "Потребителски опции" msgid "Username" msgstr "Име" msgid "Username:" msgstr "Име:" msgid "View" msgstr "Виж" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Изглед %s" #, c-format msgid "View %s Public Key" msgstr "Виж %s публичен ключ" msgid "View Personal Private Key" msgstr "Виж персонален частен ключ" msgid "View Personal Public Key" msgstr "Виж персонален публичен ключ" msgid "View messages in " msgstr "Покажи писма в " msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "Изглед или пощенска кутия да бъде на екрана след вход:" #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре Дошли в %s" msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "" "При изтриване на писма, да се преместват ли в кошчето вместо да се маркират " "като изтрити." msgid "Wrap text at this many characters." msgstr "Преподреди текста на толкова символа." msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "You didn't specify a Mail Server" msgstr "Не въведохте валиден пощенски сървър" msgid "You didn't specify the password" msgstr "Не въведохте парола" msgid "You didn't specify the username" msgstr "Не въведохте потребителско име" msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system." msgstr "Вие излязохте.
Благодарим Ви, че използвахте системата." msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "" "Трябва да въведете ключовата фраза на Вашия PGP частен ключ за да видите " "това писмо" msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "" "Трябва да въведете ключовата фраза на Вашия S/MIME частен ключ за да видите " "това писмо" msgid "You must have at least one recipient." msgstr "Трябва да имате поне един получател." msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "Трябва да изберете поща, която да бъде изтрита." msgid "You must select an identity to be deleted." msgstr "Трябва да изберете коя идентичност да бъде изтрита, предварително." #, c-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Не бяхте абониран за \"%s\". Ето каква е причината" #, c-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "Не бяхте отписан от \"%s\". Ето каква е причината според сървъра" #, c-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "Бяхте абониран успешно за \"%s\"" #, c-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "Бяхте отписан успешно от \"%s\"" #, c-format msgid "Your %s session has expired. Please login again." msgstr "Времето за вашата %s сесия изтече. Моля регистрирайте се отново." msgid "Your From: address:" msgstr "Вашият От: адрес:" msgid "Your Information" msgstr "Информация за Вас" msgid "Your Name" msgstr "Вашето име" msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "Вашите PGP публичен/частен ключове" msgid "Your Private Key" msgstr "Вашият частен ключ" msgid "Your Public Key" msgstr "Вашият публичен ключ" msgid "Your Reply-to: address:
(optional)
" msgstr "Вашият Отговора-на: адрес:
(optional)
" msgid "Your S/MIME Public/Private Keys" msgstr "Вашите S/MIME публичен/частен ключове" msgid "Your accounts:" msgstr "Вашите пощи:" msgid "Your browser does not support inline display of this image type" msgstr "Вашият browser не подържа редово показване на този тип файл" msgid "Your current time zone:" msgstr "Вашата часова зона:" msgid "Your default identity:" msgstr "Вашата идентичност по подразбиране:" msgid "Your full name:" msgstr "Пълното Ви име:" msgid "Your identities:" msgstr "Вашите идентичности:" msgid "Your signature:" msgstr "Вашият подпис:" msgid "[No Subject]" msgstr "[Няма Тема]" msgid "add source" msgstr "добави сорс" msgid "click here" msgstr "кликнете тук" msgid "from" msgstr "от" msgid "header" msgstr "заглавна част" msgid "move down" msgstr "на долу" msgid "move up" msgstr "на горе" msgid "none" msgstr "няма" msgid "or" msgstr "или" msgid "remove source" msgstr "премахни сорса" msgid "select folder" msgstr "избери папка" msgid "spelling error" msgstr "правописна грешка" msgid "spelling errors" msgstr "правописни грешки"