⚝
One Hat Cyber Team
⚝
Your IP:
216.73.216.50
Server IP:
41.128.143.86
Server:
Linux host.raqmix.cloud 6.8.0-1025-azure #30~22.04.1-Ubuntu SMP Wed Mar 12 15:28:20 UTC 2025 x86_64
Server Software:
Apache
PHP Version:
8.3.23
Buat File
|
Buat Folder
Eksekusi
Dir :
~
/
usr
/
share
/
psa-horde
/
imp
/
locale
/
km
/
LC_MESSAGES
/
View File Name :
imp.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright 2012-2017 Horde LLC (http://www.horde.org/) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Keo Sophon
, 2005. # Leang Chumsoben
, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IMP\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-08 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:53+0700\n" "Last-Translator: Leang Chumsoben
\n" "Language-Team: Khmer
\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Compose.php:1558 msgid " Cc: " msgstr " ចម្លង ៖ " #: lib/Compose.php:1555 msgid " To: " msgstr " ទៅ ៖ " #: lib/Compose.php:1543 msgid " Date: " msgstr " កាលបរិច្ឆេទ ៖ " #: lib/Compose.php:1546 msgid " From: " msgstr " ពី ៖ " #: folders.php:274 mailbox.php:331 #, php-format msgid " (Accesskey %s)" msgstr "(គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ %s)" #: lib/Compose.php:1552 msgid " Subject: " msgstr " ប្រធានបទ ៖ " #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:169 msgid " [ Save the key to your Address book ] " msgstr " [ រក្សាទុកកូនសោទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ] " #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:171 msgid " [ View the raw key ] " msgstr " [ មើលគ្រាប់ចុចដើមៅ ] " #: mailbox.php:560 msgid "#" msgstr "#" #: thread.php:153 #, php-format msgid "%d Messages" msgstr "សារចំនួន %d" #: lib/Spam.php:218 #, php-format msgid "%d messages have been deleted." msgstr "សារចំនួន %d ត្រូវបានលុប ។" #: lib/Spam.php:200 #, php-format msgid "" "%d messages have been reported as not spam to your system administrator." msgstr "សារ %d ត្រូវបានរាយការណ៍ទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកថាមិនមែនសារឥតបានការ ។" #: lib/Spam.php:180 #, php-format msgid "%d messages have been reported as not spam." msgstr "សារ %d ត្រូវបានរាយការណ៍ថាមិនមែនសារឥតបានការ ។" #: lib/Spam.php:192 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam to your system administrator." msgstr "សារ %d ត្រូវបានរាយការណ៍ទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកថាជាសារឥតបានការ" #: lib/Spam.php:172 #, php-format msgid "%d messages have been reported as spam." msgstr "សារ %d ត្រូវបានរាយការណ៍ថាជាសារឥតបានការ ។" #: mailbox.php:278 #, php-format msgid "%d to %d of %d Messages" msgstr "%d ដល់ %d នៃសារ %d" #: lib/MIME/Contents.php:567 #, php-format msgid "%s Attachments, %s" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ចំនួន %s, %s" #: mailbox.php:784 lib/MIME/Contents.php:558 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: mailbox.php:782 lib/MIME/Contents.php:556 #, php-format msgid "%s MB" msgstr "%s មេកាបៃ" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:44 #, php-format msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed." msgstr "%s មានរួចហើយ ។ ថត %s របស់អ្នកមិនត្រូវបានប្តូរឈ្មោះឡើយ ។" #: lib/MIME/Contents.php:561 #, php-format msgid "%s bytes" msgstr "%s បៃ" #: lib/Message.php:723 #, php-format msgid "%s does not appear to be a valid mailbox." msgstr "%s ទំនងជាប្រអប់សំបុត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:42 #, php-format msgid "%s folder being renamed at the start of the month." msgstr "ថត %s នឹងត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ នៅពេលចាប់ផ្តើមនៃខែ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:257 #, php-format msgid "%s has accepted." msgstr "%s បានទទួល ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:617 #, php-format msgid "%s has cancelled \"%s\"." msgstr "%s បានបោះបង់ \"%s\" ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:263 #, php-format msgid "%s has declined." msgstr "%s បានបដិសេធ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:492 #, php-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s បានឆ្លើយតបទៅនឹងសំណើ ទំនេរ/រវល់ មួយ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:609 #, php-format msgid "%s has replied to the invitation to \"%s\"." msgstr "%s បានឆ្លើយតបទៅសេចក្ដីអញ្ជើញទៅកាន់ \"%s\" ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:483 #, php-format msgid "%s has sent you free/busy information." msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:269 #, php-format msgid "%s has tentatively accepted." msgstr "%s បានទទួលជាបណ្តោះអាសន្ន ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:488 #, php-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s ស្នើសុំព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់ របស់អ្នក ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:580 #, php-format msgid "%s requests your presence at \"%s\"." msgstr "%s សុំឲ្យអ្នកមានវត្តមាននៅ \"%s\" ។" #: lib/Message.php:472 #, php-format msgid "%s was successfully added to \"%s\"." msgstr "%s ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យទៅកាន់ \"%s\" ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:592 #, php-format msgid "%s wishes to ammend \"%s\"." msgstr "%s ចង់ឲ្យ ammend \"%s\" ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:571 #, php-format msgid "%s wishes to make you aware of \"%s\"." msgstr "%s ចង់ឲ្យអ្នកដឹងអំពី \"%s\" ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:596 #, php-format msgid "%s wishes to receive the latest information about \"%s\"." msgstr "%s ចង់ទទួលព័ត៌មានចុងក្រោយបំផុតអំពី \"%s\" ។" #: message.php:254 message.php:259 #, php-format msgid "%s: %s" msgstr "%s ៖ %s" #: message.php:491 #, php-format msgid "%s: %s (%d of %d)" msgstr "%s ៖ %s (%d of %d)" #: templates/compose/spelling.html:73 msgid "(Apply these changes and move to next screen.)" msgstr "(អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះ និង ផ្លាស់ទីទៅកាន់អេក្រង់បន្ទាប់ ។)" #: templates/compose/spelling.html:60 msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)" msgstr "(បោះចោលការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ និង ត្រឡប់ទៅកាន់អេក្រង់តែង ។)" #: templates/stationery/prefs.inc:16 msgid "(HTML)" msgstr "(HTML)" #: templates/stationery/prefs.inc:16 msgid "(Plain Text)" msgstr "(អត្ថបទធម្មតា)" #: spelling.php:249 msgid "" "(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. " "Changes on the current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "ត្រឡប់ទៅអេក្រង់តែង បន្ទាប់ពីអនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើរហូតដល់ពេលនេះ ។ ការផ្លាស់ប្តូរលើ" "អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន នឹងមិនត្រូវបានអនុវត្តឡើយ ។" #: spelling.php:246 msgid "" "(Send message after applying all changes made thus far. Changes on the " "current screen will NOT be applied.)" msgstr "" "ផ្ញើសារ បន្ទាប់ពីអនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់ដែលបានធ្វើរហូតដល់ពេលនេះ ។ ការផ្លាស់ប្តូរលើអេក្រង់" "បច្ចុប្បន្ន នឹងមិនត្រូវបានអនុវត្តឡើយ ។" #: templates/contacts/contacts.html:47 msgid "* Add these by clicking OK *" msgstr "* បន្ថែមទាំងនេះ ដោយចុចយល់ព្រម *" #: templates/contacts/contacts.html:32 msgid "* Please select address(es) *" msgstr "* សូមជ្រើសអាសយដ្ឋាន *" #: lib/MIME/Contents.php:565 #, php-format msgid "1 Attachment, %s" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ចំនួន ១, %s" #: config/prefs.php.dist:831 msgid "100 characters" msgstr "១០០ តួអក្សរ" #: config/prefs.php.dist:834 msgid "1000 characters" msgstr "១០០០ តួអក្សរ" #: config/prefs.php.dist:832 msgid "250 characters" msgstr "២៥០ តួអក្សរ" #: config/prefs.php.dist:833 msgid "500 characters" msgstr "៥០០ តួអក្សរ" #: lib/MIME/Viewer/images.php:163 #, php-format msgid "A large image named %s is attached to this message." msgstr "រូបភាពធំមួយដែលមានឈ្មោះ %s ត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយសារនេះ ។" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:50 msgid "" "A message you have sent has resulted in a return notification from the " "recipient." msgstr "សារមួយដែលអ្នកបានផ្ញើ បានផ្តល់លទ្ធផលជាការជូនដំណឹងត្រឡប់មួយ ពីអ្នកទទួល ។" #: templates/search/search.html:49 msgid "AND" msgstr "និង" #: config/prefs.php.dist:705 msgid "Above the message text" msgstr "ខាងលើអត្ថបទសារ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:582 msgid "Accept and add to my calendar" msgstr "ព្រមទទួល ហើយបន្ថែមទៅប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:585 msgid "Accept request" msgstr "ព្រមទទួលសំណើ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:746 msgid "Accepted" msgstr "បានទទួល" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:258 msgid "Accepted: " msgstr "បានទទួល ៖ " #: templates/fetchmail/manage.inc:7 msgid "Account's name:" msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:522 lib/MIME/Viewer/itip.php:725 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: lib/MIME/Headers.php:201 lib/MIME/Headers.php:202 #, php-format msgid "Add %s to my Address Book" msgstr "បន្ថែម %s ទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ" #: templates/prefs/sourceselect.inc:303 msgid "Add source" msgstr "បន្ថែមប្រភព" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:573 msgid "Add this to my calendar" msgstr "បន្ថែមនេះទៅប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:583 msgid "Add to my calendar" msgstr "បន្ថែមទៅប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ" #: compose.php:323 #, php-format msgid "Added \"%s\" as an attachment." msgstr "បានបន្ថែម \"%s\" ជាឯកសារភ្ជាប់មួយ ។" #: config/prefs.php.dist:199 msgid "" "Additional headers to display when viewing:
(optional, enter each header " "on a new line)
" msgstr "" "ក្បាលបន្ថែមទៀត ដែលត្រូវបង្ហាញនៅពេលមើល ៖
(ស្រេចចិត្ត បញ្ចូលក្បាលនីមួយៗលើជួរថ្មី)
" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:62 #, php-format msgid "Additional information can be viewed %s." msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែមអាចត្រូវបានមើល %s ។" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:62 msgid "Additional information details" msgstr "សេចក្តីលម្អិតរបស់ព័ត៌មានបន្ថែម" #: lib/MIME/Viewer/status.php:93 msgid "Additional message details" msgstr "សេចក្តីលម្អិតរបស់សារបន្ថែម" #: lib/MIME/Viewer/status.php:92 #, php-format msgid "Additional message details can be viewed %s." msgstr "សេចក្តីលម្អិតរបស់សារបន្ថែម អាចត្រូវបានមើល %s ។" #: lib/MIME/Viewer/status.php:78 msgid "Additional message error details" msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីកំហុសរបស់សារបន្ថែម" #: lib/MIME/Viewer/status.php:77 #, php-format msgid "Additional message error details can be viewed %s." msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីកំហុសរបស់សារបន្ថែម អាចត្រូវបានមើល %s ។" #: compose.php:867 compose.php:1230 contacts.php:77 #: templates/contacts/contacts.html:8 msgid "Address Book" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: config/prefs.php.dist:135 msgid "Address Books" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: config/prefs.php.dist:190 msgid "" "Addresses to BCC all messages:
(optional, enter each address on a new " "line)
" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវលាក់សារទាំងអស់ ៖
(ស្រេចចិត្ត, បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននីមួយៗលើជួរថ្មី)
" #: config/prefs.php.dist:182 msgid "" "Addresses to explicitly tie to this identity:
(optional, enter each " "address on a new line)
" msgstr "" "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងជាក់លាក់នឹងអត្តសញ្ញាណនេះ ៖
(ស្រេចចិត្ត, បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននីមួយៗលើជួរថ្មី)" "em>" #: templates/mailbox/navbar.html:7 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: templates/javascript/folders.js:13 msgid "" "All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX " "file:" msgstr "សារទាំងអស់ក្នុងថតខាងក្រោម នឹងត្រូវបានទាញយកដោយដាក់ទៅក្នុងឯកសារ MBOX មួយ ។" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:80 #, php-format msgid "" "All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently " "deleted." msgstr "សារទាំងអស់ក្នុងថត \"%s\" របស់អ្នក ដែលចាស់ជាង %s ថ្ងៃ នឹងត្រូវបានលុបចោលជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: lib/Maintenance/Task/delete_attachments_monthly.php:59 #, php-format msgid "All old linked attachments more than %s months old will be deleted." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ចាស់ទាំងអស់ដែលចាស់ជាង %s ខែ នឹងត្រូវបានលុប ។" #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:73 #, php-format msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted." msgstr "ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើទាំងអស់ ដែលចាស់ជាង %s ខែ នឹងត្រូវបានលុប ។" #: acl.php:84 #, php-format msgid "All rights on folder \"%s\" successfully removed for user \"%s\"." msgstr "សិទ្ធិទាំងអស់នៅលើថត \"%s\" ត្រូវបានយកចេញដោយជោគជ័យសម្រាប់អ្នកប្រើ \"%s\" ។" #: lib/api.php:81 msgid "Allow Folder Creation?" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតថត ?" #: filterprefs.php:98 msgid "Allow filter rules to be applied in any mailbox?" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអនុវត្តក្បួនតម្រងក្នុងប្រអប់សំបុត្រណាមួយឬទេ ?" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:111 msgid "Alternative parts for this section:" msgstr "ផ្នែកនៃជម្រើស សម្រាប់ភាគនេះ ៖" #: config/prefs.php.dist:584 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: config/prefs.php.dist:569 msgid "Always save attachments" msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជានិច្ច" #: lib/Message.php:563 msgid "" "An error occured while attempting to strip the attachment. The IMAP server " "said: " msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងច្បួតឯកសារភ្ជាប់ចេញ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP បាននិយាយ ៖" #: lib/Message.php:446 msgid "An unknown error occured while creating the new note." msgstr "កំហុសមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបង្កើតចំណាំថ្មី ។" #: lib/Message.php:445 msgid "An unknown error occured while creating the new task." msgstr "កំហុសដែលមិនស្គាល់មួយបានកើតឡើង ខណៈពេលបង្កើតភារកិច្ចថ្មី ។" #: message.php:472 mailbox.php:818 mailbox.php:971 #: templates/message/navbar_navigate.html:9 templates/mailbox/navbar.html:15 #: templates/mailbox/navbar.html:30 templates/mailbox/legend.html:4 msgid "Answered" msgstr "បានឆ្លើយតប" #: search.php:329 msgid "Answered messages" msgstr "សារដែលបានឆ្លើយតប" #: mailbox.php:351 msgid "Apply Filters" msgstr "អនុវត្តតម្រង" #: mailbox.php:351 #, php-format msgid "Apply Filters to %s" msgstr "អនុវត្តតម្រងទៅ %s" #: filterprefs.php:96 msgid "Apply filter rules upon logging on?" msgstr "អនុវត្តក្បួនតម្រង អាស្រ័យលើការចូល ?" #: filterprefs.php:97 msgid "Apply filter rules whenever Inbox is displayed?" msgstr "អនុវត្តក្បួនតម្រង ពេលបង្ហាញប្រអប់ទទួល ?" #: mailbox.php:361 msgid "Are you sure you want to delete this Virtual Folder Definition?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបនិយមន័យថតនិម្មិតនេះឬ ?" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 msgid "Are you sure you want to delete this public key?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបកូនសោសាធារណៈនេះឬ ?" #: templates/smime/smime.inc:79 templates/pgp/pgp.inc:85 msgid "" "Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបគូកូនសោរបស់អ្នកឬ ? (មិនមែនជាអនុសាសន៍!)" #: templates/compose/javascript.inc:6 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើដូចនេះឬ ?" #: message.php:537 templates/mailbox/javascript.inc:80 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបសារទាំងនេះជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?" #: lib/MIME/Contents.php:242 msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete this attachment?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបឯកសារភ្ជាប់នេះជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?" #: mailbox.php:464 msgid "Are you sure you wish to empty this folder?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតថតនេះឬ ?" #: lib/IMP.php:787 msgid "Are you sure you wish to empty your spam folder?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតថតសារឥតបានការរបស់អ្នកឬ ?" #: lib/IMP.php:777 msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់សម្អាតថតសំរាមរបស់អ្នកឬ ?" #: mailbox.php:463 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these messages?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបសារទាំងនេះជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?" #: templates/message/javascript.inc:36 templates/mailbox/javascript.inc:91 msgid "Are you sure you wish to report this message as innocent?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រាយការណ៍អំពីសារនេះថាជាសារល្អឬ ?" #: templates/message/javascript.inc:31 templates/mailbox/javascript.inc:86 msgid "Are you sure you wish to report this message as spam?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រាយការណ៍សារនេះថា ជាសារឥតបានការឬ ?" #: config/prefs.php.dist:927 msgid "Arrival Time" msgstr "ពេលវេលាមកដល់" #: config/prefs.php.dist:942 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង" #: config/prefs.php.dist:583 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: compose.php:1300 msgid "Attach Files" msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារជាមួយ" #: compose.php:1292 msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?" msgstr "ភ្ជាប់ជាមួយនូវច្បាប់ចម្លងមួយនៃកូនសោសាធារណៈ PGP របស់អ្នក ទៅសាររបស់អ្នក ?" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:111 msgid "Attached File:" msgstr "ឯកសារដែលបានភ្ជាប់ជាមួយ ៖" #: lib/Compose.php:1591 lib/Compose.php:1687 #, php-format msgid "" "Attached file \"%s\" exceeds the attachment size limits. File NOT attached." msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានភ្ជាប់ជាមួយ លើសកម្រិតទំហំឯកសារភ្ជាប់ ។ ឯកសារមិនត្រូវបានភ្ជាប់ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:377 msgid "Attached is a reply to a calendar request you sent." msgstr "ឯកសារដែលបានភ្ជាប់ គឺជាការឆ្លើយតបមួយទៅសំណើប្រតិទិនដែលអ្នកបានផ្ញើ ។" #: mailbox.php:983 templates/compose/javascript.inc:242 #: templates/mailbox/legend.html:14 templates/compose/compose.html:269 #: templates/compose/compose.html:325 msgid "Attachment" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: attachment.php:70 #, php-format msgid "Attachment %s deleted." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %s ត្រូវបានលុប ។" #: lib/Compose.php:2256 msgid "Attachment Information" msgstr "ព័ត៌មានឯកសារភ្ជាប់" #: lib/Message.php:524 lib/Compose.php:640 msgid "Attachment stripped: Original attachment type" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ដែលបានច្បូតយកចេញ ៖ ប្រភេទឯកសារភ្ជាប់ដើម" #: compose.php:1241 lib/Compose.php:2224 templates/compose/compose.html:242 msgid "Attachments" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:678 msgid "Attendees" msgstr "អ្នកចូលរួម" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:53 msgid "Attention" msgstr "ការប្រុងប្រយ័ត្ន" #: lib/Auth/imp.php:44 msgid "Auth_imp: Required IMAP extension not found." msgstr "Auth_imp: រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែម IMAP ដែលត្រូវការឡើយ ។" #: config/prefs.php.dist:640 msgid "" "Automatically show images in HTML messages when the sender is in my " "addressbook?" msgstr "" "បង្ហាញរូបភាពក្នុងសារ HTML ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលអ្នកផ្ញើស្ថិតនៅក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ ?" #: templates/prefs/sourceselect.inc:298 msgid "Available Address books:" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលមាន" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:714 msgid "Awaiting Response" msgstr "កំពុងរងចាំការឆ្លើយតប" #: message.php:510 #, php-format msgid "Bac_k to %s" msgstr "_Kត្រឡប់ទៅ %s " #: message.php:510 thread.php:135 #, php-format msgid "Back to %s" msgstr "ត្រឡប់ទៅ %s" #: thread.php:132 msgid "Back to Multiple Message View Index" msgstr "ត្រឡប់ទៅលិបិក្រមទិដ្ឋភាពសារច្រើន" #: thread.php:130 msgid "Back to Thread Display" msgstr "ត្រឡប់ទៅការបង្ហាញជាខ្សែស្រឡាយ" #: lib/IMAP/Client.php:573 #, php-format msgid "Bad login name or password." msgstr "ឈ្មោះចូល ឬ ពាក្យសម្ងាត់មិនល្អ ។" #: lib/IMAP/Client.php:387 #, php-format msgid "Bad or malformed request. Server Responded: %s" msgstr "សំណើមិនល្អ ឬ មិនត្រឹមត្រូវ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតបថា ៖ %s" #: lib/IMAP/Client.php:577 #, php-format msgid "Bad request: %s." msgstr "សំណើមិនល្អ ៖ %s ។" #: message.php:235 lib/Search.php:615 templates/contacts/contacts.html:42 #: templates/login/recompose.html:32 msgid "Bcc" msgstr "លាក់" #: lib/MIME/Viewer/status.php:163 msgid "Below is the raw text of the status information message." msgstr "ខាងក្រោមគឺជាអត្ថបទឆៅរបស់សារនៃព័ត៌មានស្ថានភាព ។" #: config/prefs.php.dist:706 msgid "Below the message text" msgstr "ខាងក្រោមអត្ថបទសារ" #: message.php:565 mailbox.php:490 msgid "Blacklist" msgstr "បញ្ជីខ្មៅ" #: config/prefs.php.dist:629 msgid "Block images in HTML messages unless they are specifically requested?" msgstr "ទប់ស្កាត់រូបភាពក្នុងសារ HTML ប្រសិនបើពួកវាមិនត្រូវបានស្នើសុំជាពិសេស ?" #: lib/Search.php:623 msgid "Body" msgstr "តួ" #: search.php:326 search.php:331 search.php:336 search.php:341 msgid "Both" msgstr "ទាំងពីរ" #: config/prefs.php.dist:696 msgid "Both Header Listing and Body of Message" msgstr "ទាំងការរាយបឋមកថា និង តួរបស់សារ" #: compose.php:1188 msgid "C_harset" msgstr "_Hសំណុំតួអក្សរ " #: search.php:312 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: lib/Fetchmail/imap.php:155 msgid "Can not connect to the remote mail server." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រឆ្ងាយ ។" #: lib/Fetchmail/imap.php:153 msgid "Can not connect to the remote mail server: " msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រឆ្ងាយ ៖" #: lib/MIME/Viewer/partial.php:50 #, php-format msgid "" "Can not display - found only %s of %s parts of this message in the current " "mailbox." msgstr "មិនអាចបង្ហាញ - រកឃើញតែ %s នៃផ្នែក %s របស់សារនេះ ក្នុងប្រអប់សំបុត្របច្ចុប្បន្ន ។" #: templates/smime/passphrase.inc:21 templates/smime/import_key.inc:86 #: templates/pgp/passphrase.inc:32 templates/contacts/contacts.html:74 #: templates/folders/folders_confirm.html:23 templates/folders/import.html:17 #: templates/saveimage/saveimage.html:19 templates/compose/spelling.html:60 #: templates/pgp/import_key.html:49 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: templates/compose/redirect.html:78 templates/compose/compose.html:25 #: templates/compose/compose.html:208 msgid "Cancel Message" msgstr "បោះបង់សារ" #: templates/compose/javascript.inc:6 msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents." msgstr "បោះបង់សារនេះ នឹងបោះចោលមាតិការបស់វាជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: message.php:234 lib/Search.php:611 templates/contacts/contacts.html:41 #: templates/login/recompose.html:23 msgid "Cc" msgstr "ចម្លង" #: templates/smime/smime.inc:93 msgid "" "Certificate import is not available. File upload is not enabled on this " "server." msgstr "" "មិនមានការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។ ការផ្ទុកឯកសារឡើង មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបានឡើយលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" "នេះ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:696 msgid "Chair Person" msgstr "ប្រធាន" #: templates/compose/spelling.html:34 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: templates/compose/spelling.html:35 msgid "Change All" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទាំងអស់" #: templates/acl/acl.inc:92 msgid "Change Folder" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរថត" #: config/prefs.php.dist:113 msgid "" "Change display options such as how many messages you see on each page and " "how messages are sorted." msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរជម្រើសបង្ហាញដូចជា សារចំនួនប៉ុន្មានដែលអ្នកឃើញលើទំព័រនិមួយៗ និង សារត្រូវបានតម្រៀបយ៉ាង" "ដូចម្តេច ។" #: config/prefs.php.dist:24 msgid "Change mail server and folder settings." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ និង ថត ។" #: config/prefs.php.dist:15 msgid "" "Change the name, address, and signature that people see when they read and " "reply to your email." msgstr "" "ផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះ អាសយដ្ឋាន និង ហត្ថលេខាដែលមនុស្សឃើញ ពេលពួកគេអាន និង ឆ្លើយតបទៅអ៊ីមែលរបស់អ្នក ។" #: config/prefs.php.dist:835 msgid "Characters to display:" msgstr "តួអក្សរដែលត្រូវបង្ហាញ ៖" #: templates/folders/actions.html:17 msgid "Check Folder(s) for New Mail" msgstr "ពិនិត្យមើលថត សម្រាប់សំបុត្រថ្មី" #: folders.php:286 mailbox.php:640 msgid "Check _All/None" msgstr "_Aធីកទាំងអស់/មិនធីកទាំងអស់ " #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:10 templates/fetchmail/fetchmail.inc:21 msgid "Check all mail servers you want to fetch mail from:" msgstr "ពិនិត្យមើលម៉ាស៊ីនបម្រើទាំងអស់ ដែលអ្នកចង់ទៅប្រមូលយកសំបុត្រពី ៖" #: config/prefs.php.dist:464 msgid "Check spelling before sending a message?" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ មុនពេលផ្ញើសារមួយ ?" #: templates/folders/actions.html:6 msgid "Choose Action" msgstr "ជ្រើសអំពើ" #: config/servers.php.dist:179 msgid "Choose a mail server:" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ ៖" #: templates/compose/compose.html:64 msgid "Choose a match or edit the address to the right:" msgstr "ជ្រើសដំណូចមួយ ឬ កែសម្រួលអាសយដ្ឋាននៅខាងស្ដាំ ៖" #: templates/prefs/sourceselect.inc:349 msgid "Choose the address book to use when adding addresses." msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ពេលបន្ថែមអាសយដ្ឋាន ។" #: templates/prefs/sourceselect.inc:293 msgid "Choose the order of address books to search when expanding addresses." msgstr "ជ្រើសលំដាប់សៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលត្រូវស្វែងរក ពេលពង្រីកអាសយដ្ឋាន ។" #: lib/MIME/Viewer/images.php:115 #, php-format msgid "Click %s to convert the image file into a format your browser can view." msgstr "ចុច %s ដើម្បីបម្លែងឯកសាររូបភាពទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកអាចបង្ហាញ ។" #: lib/MIME/Viewer/images.php:104 #, php-format msgid "Click %s to download the image." msgstr "ចុច %s ដើម្បីទាញយករូបភាព ។" #: lib/Filter.php:102 #, php-format msgid "Click %s to go to %s management page." msgstr "ចុច %s ដើម្បីទៅកាន់ទំព័រគ្រប់គ្រង %s ។" #: lib/MIME/Viewer/images.php:164 #, php-format msgid "Click %s to view a thumbnail of this image." msgstr "ចុច %s ដើម្បីមើលរូបភាពតូចរបស់រូបភាពនេះ ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:423 #, php-format msgid "Click %s to view the attachment in a separate window." msgstr "ចុច %s ដើម្បីមើលឯកសារភ្ជាប់ក្នុងបង្អួចផ្សេង ។" #: lib/MIME/Viewer/related.php:79 #, php-format msgid "Click %s to view this multipart/related part in a separate window." msgstr "ចុច %s ដើម្បីមើលផ្នែកច្រើនផ្នែក ឬ ផ្នែកទាក់ទងគ្នានេះនៅក្នុងបង្អួចផ្សេង ។" #: templates/prefs/sourceselect.inc:321 msgid "" "Click on one of your selected address books and then select all fields to " "search." msgstr "" "ចុចលើសៀវភៅអាសយដ្ឋានមួយ ក្នុងចំណោមសៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលបានជ្រើសរបស់អ្នក និង បន្ទាប់មកជ្រើសក្រឡា" "ទទឹងទាំងអស់ដែលត្រូវស្វែងរក ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:202 #, php-format msgid "Click to Save S/MIME certificate of %s in your Address Book" msgstr "ចុច ដើម្បីរក្សាទុកវិញ្ញាបនបត្ររបស់ S/MIME នៃ %s ក្នុងសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" #: config/prefs.php.dist:961 msgid "Clicking on the address will compose a new message to the sender" msgstr "ចុចលើអាសយដ្ឋាន នឹងតែងសារថ្មីមួយទៅអ្នកផ្ញើ" #: config/prefs.php.dist:962 msgid "Clicking on the address will open the message to be read" msgstr "ចុចលើអាសយដ្ឋាន នឹងបើកសារដែលត្រូវអាន" #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:28 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: compose.php:150 msgid "Close this window" msgstr "បិទបង្អួចនេះ" #: lib/IMAP/Tree.php:425 msgid "Closed Folder" msgstr "ថតដែលបានបិទ" #: lib/IMAP/Tree.php:448 msgid "Collapse" msgstr "វេញ" #: folders.php:304 msgid "Collapse All" msgstr "វេញទាំងអស់" #: folders.php:304 msgid "Collapse All Folders" msgstr "វេញថតទាំងអស់" #: lib/IMAP/Tree.php:448 msgid "Collapse Folder" msgstr "វេញថត" #: templates/fetchmail/manage.inc:51 msgid "Color Indicator: " msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញពណ៌ ៖" #: templates/pgp/pgp.inc:103 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:762 msgid "Completed" msgstr "ទាំងស្រុង" #: compose.php:149 msgid "Compose another message" msgstr "តែងសារមួយផ្សេង" #: config/prefs.php.dist:435 msgid "Compose messages in a separate window?" msgstr "តែងសារក្នុងបង្អួចផ្សេងឬ ?" #: config/prefs.php.dist:444 msgid "" "Compose messages with an HTML GUI by default (if browser supports the " "feature)?" msgstr "តែងសារជាមួយ HTML GUI ដោយលំនាំដើម (ប្រសិនបើកម្មវិធីរុករកគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសនេះ) ?" #: config/prefs.php.dist:67 msgid "Configure how messages are displayed." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថា តើសារប៉ុន្មានដែលត្រូវបង្ហាញ ។" #: config/prefs.php.dist:98 msgid "Configure mail preview options." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសមើលសំបុត្រជាមុន ។" #: lib/IMAP/Client.php:370 msgid "Connection dropped by IMAP server." msgstr "ការតភ្ជាប់ត្រូវបានទម្លាក់ចោលដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។" #: lib/Fetchmail/imap.php:188 msgid "Connection to server failed" msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យ" #: config/prefs.php.dist:144 #, php-format msgid "Control PGP support for %s." msgstr "ត្រួតពិនិត្យការគាំទ្រ PGP សម្រាប់ %s ។" #: config/prefs.php.dist:153 #, php-format msgid "Control S/MIME support for %s." msgstr "ត្រួតពិនិត្យការគាំទ្រ S/MIME សម្រាប់ %s ។" #: config/prefs.php.dist:122 msgid "Control options relating to messages searching." msgstr "បញ្ជាជម្រើសដែលទាក់ទងទៅនឹងការស្វែងរកសារ ។" #: config/prefs.php.dist:90 msgid "" "Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you " "when it arrives." msgstr "ត្រួតពិនិត្យ ពេលសំបុត្រថ្មីនឹងត្រូវបានពិនិត្យមើល និង ថាតើត្រូវជូនដំណឹងដល់អ្នកឬអត់ ពេលវាមកដល់ ។" #: config/prefs.php.dist:686 msgid "Convert textual emoticons into graphical ones?" msgstr "បម្លែងសញ្ញាអារម្មណ៍ដែលត្រឹមត្រូវតាមអត្ថបទ ទៅជាសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិក ?" #: message.php:504 message.php:696 mailbox.php:420 mailbox.php:998 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: message.php:504 message.php:696 mailbox.php:420 mailbox.php:998 msgid "Copy to folder" msgstr "ចម្លងទៅថត" #: templates/compose/spelling.html:28 msgid "Correct" msgstr "កែ" #: templates/compose/spelling.html:82 msgid "Corrected Text" msgstr "អត្ថបទដែលបានកែ" #: lib/IMAP/Client.php:382 #, php-format msgid "Could not complete request. Reason Given: %s" msgstr "មិនអាចបញ្ចប់សំណើ ។ មូលហេតុគឺ ៖ %s" #: attachment.php:50 #, php-format msgid "Could not create the VFS backend: %s" msgstr "មិនអាចបង្កើតចុងខាងក្រោយ VFS ៖ %s" #: lib/Message.php:715 #, php-format msgid "Could not delete messages from %s. The server said: %s" msgstr "មិនអាចលុបសារពី %s ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយថា ៖ %s" #: lib/Session.php:322 msgid "Could not execute maintenance operations." msgstr "មិនអាចអនុវត្តប្រតិបត្តិការតំហែទាំ ។" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:54 msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment." msgstr "មិនអាចស្រង់ចេញឯកសារដែលបានស្នើសុំ ពីឯកសារភ្ជាប់ MS-TNEF ។" #: lib/MIME/Viewer/zip.php:58 msgid "Could not extract the requested file from the Zip archive." msgstr "មិនអាចស្រង់ចេញឯកសារដែលបានស្នើសុំពីប័ណ្ណសារ Zip ។" #: lib/IMAP/Client.php:446 #, php-format msgid "Could not open secure connection to the IMAP server. %s : %s." msgstr "មិនអាចបើកការតភ្ជាប់សុវត្ថិភាពទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP បានឡើយ ។ %s ៖ %s ។" #: lib/Session.php:270 msgid "Could not retrieve namespace information from IMAP server." msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មាន namespace ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។" #: templates/fetchmail/manage.inc:67 templates/acl/acl.inc:39 #: templates/acl/acl.inc:161 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: templates/folders/actions.html:8 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើតថត" #: templates/pgp/pgp.inc:137 msgid "Create Keys" msgstr "បង្កើតកូនសោ" #: templates/fetchmail/account_select.inc:26 msgid "Create a New Account" msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីមួយ" #: templates/prefs/spamselect.inc:12 templates/prefs/spamselect.inc:24 msgid "Create a new Spam folder" msgstr "បង្កើតថតសារឥតបានការថ្មីមួយ" #: templates/prefs/folderselect.inc:12 templates/prefs/folderselect.inc:24 msgid "Create a new drafts folder" msgstr "បង្កើតថតសេចក្តីព្រាងថ្មីមួយ" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:26 templates/prefs/sentmailselect.inc:42 msgid "Create a new sent mail folder" msgstr "បង្កើតថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើថ្មីមួយ" #: templates/prefs/trashselect.inc:12 templates/prefs/trashselect.inc:24 msgid "Create a new trash folder" msgstr "បង្កើតថតសំរាមថ្មីមួយ" #: config/prefs.php.dist:129 msgid "" "Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, " "and delete spam." msgstr "បង្កើតក្បួនតម្រង ដើម្បីរៀបចំសំបុត្រចូលរបស់អ្នក តម្រៀបវាចូលក្នុងថត និង លុបសារឥតបានការ ។" #: templates/stationery/prefs.inc:14 msgid "Create new stationery" msgstr "បង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រថ្មី" #: config/prefs.php.dist:450 msgid "Create stationery and form responses." msgstr "បង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ ហើយបង្កើតការឆ្លើយតប ។" #: templates/acl/acl.inc:95 #, php-format msgid "Current access to %s" msgstr "ការចូលដំណើរការបច្ចុប្បន្នទៅ %s" #: config/prefs.php.dist:106 msgid "Customize accounts for fetching mail from other accounts." msgstr "ប្តូរគណនីតាមបំណង ដើម្បីទៅប្រមូលយកសំបុត្រពីគណនីផ្សេង ។" #: config/prefs.php.dist:51 msgid "Customize how you send mail." msgstr "ប្តូររបៀបដែលអ្នកផ្ញើសារតាមបំណង ។" #: config/prefs.php.dist:40 #, php-format msgid "Customize tasks to run upon logon to %s." msgstr "ប្តូរភារកិច្ចដែលត្រូវរត់តាមបំណង អាស្រ័យលើការចូលទៅ %s ។" #: mailbox.php:565 msgid "Dat_e" msgstr "_Eកាលបរិច្ឆេទ " #: message.php:231 thread.php:150 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:750 msgid "Declined" msgstr "បានបដិសេធ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:264 msgid "Declined: " msgstr "បានបដិសេធ ៖ " #: config/prefs.php.dist:549 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: templates/prefs/defaultsearchselect.inc:21 msgid "Default Search Field" msgstr "វាលស្វែងរកលំនាំដើម" #: config/prefs.php.dist:934 msgid "Default sorting criteria:" msgstr "លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យតម្រៀបលំនាំដើម ៖" #: config/prefs.php.dist:944 msgid "Default sorting direction:" msgstr "ទិសតម្រៀបលំនាំដើម ៖" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:758 msgid "Delegated" msgstr "បានផ្តល់សិទិ្ធ" #: message.php:537 mailbox.php:463 mailbox.php:466 #: templates/fetchmail/manage.inc:68 templates/smime/smime.inc:25 #: templates/pgp/pgp.inc:27 lib/IMAP/Tree.php:412 #: templates/contacts/contacts.html:64 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 #, php-format msgid "Delete %s Public Key" msgstr "លុបកូនសោសាធារណៈ %s" #: templates/smime/smime.inc:79 templates/pgp/pgp.inc:85 msgid "Delete Current Keys" msgstr "លុបកូនសោបច្ចុប្បន្ន" #: templates/folders/actions.html:11 msgid "Delete Folder(s)" msgstr "លុបថត" #: templates/folders/folders_confirm.html:22 msgid "Delete Selected Folders" msgstr "លុបថតដែលបានជ្រើស" #: templates/stationery/prefs.inc:42 msgid "Delete Stationery" msgstr "លុបផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ" #: lib/IMAP/Tree.php:412 msgid "Delete Virtual Folder" msgstr "លុបថតនិមិ្មត" #: mailbox.php:361 #, php-format msgid "Delete Virtual Folder Definition for %s" msgstr "លុបនិយមន័យថតនិម្មិតសម្រាប់ %s" #: templates/fetchmail/manage.inc:43 msgid "Delete fetched messages from remote server?" msgstr "លុបសារដែលបានទៅប្រមូលយក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើឆ្ងាយ ?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:619 msgid "Delete from my calendar" msgstr "លុបពីប្រតិទិនរបស់ខ្ញុំ" #: config/prefs.php.dist:369 msgid "Delete old linked attachments at beginning of month?" msgstr "លុបឯកសារភ្ជាប់ដែលបានតភ្ជាប់ចាស់ នៅពេលចាប់ផ្តើមនៃខែឬ ?" #: config/prefs.php.dist:351 msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month?" msgstr "លុបថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើចាស់ នៅពេលចាប់ផ្តើមនៃខែឬ ?" #: config/prefs.php.dist:617 msgid "Delete spam messages" msgstr "លុបសារឥតបានការ" #: templates/compose/compose.html:337 msgid "Delete?" msgstr "លុប ?" #: message.php:475 mailbox.php:841 mailbox.php:973 #: templates/mailbox/navbar.html:17 templates/mailbox/navbar.html:33 #: templates/mailbox/legend.html:6 msgid "Deleted" msgstr "បានលុប" #: search.php:339 msgid "Deleted messages" msgstr "សារដែលបានលុប" #: compose.php:303 #, php-format msgid "Deleted the attachment \"%s\"." msgstr "បានលុបឯកសារភ្ជាប់ \"%s\" ។" #: config/prefs.php.dist:80 msgid "Deleting and Moving Messages" msgstr "កំពុងលុប និង ផ្លាស់ទីសារ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:587 msgid "Deny request" msgstr "បដិសេធសំណើ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:542 msgid "Deny request for free/busy information" msgstr "បដិសេធសំណើសម្រាប់ព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់" #: config/prefs.php.dist:943 msgid "Descending" msgstr "ចុះ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:666 msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌នា" #: templates/compose/compose.html:331 msgid "Description:" msgstr "ពិពណ៌នា ៖" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/smime/smime.inc:68 #: templates/pgp/pgp.inc:27 templates/pgp/pgp.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:77 msgid "Details" msgstr "សេចក្តីលម្អិត" #: compose.php:315 #, php-format msgid "Did not attach \"%s\" as the file was empty." msgstr "មិនបានភ្ជាប់ \"%s\" ឡើយ ដោយសារឯកសារទទេ ។" #: config/prefs.php.dist:677 msgid "Dim signatures?" msgstr "ធ្វើឲ្យហត្ថលេខាពិបាកមើលឬ ?" #: templates/contacts/contacts.html:56 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: config/prefs.php.dist:480 msgid "Display confirmation after sending a message?" msgstr "បង្ហាញការអះអាង បន្ទាប់ពីផ្ញើសារមួយ ?" #: config/prefs.php.dist:695 msgid "Display in Body of Message" msgstr "បង្ហាញក្នុងតួរបស់សារ" #: config/prefs.php.dist:804 msgid "Display pop-up notification of new mail?" msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងដែលលេចឡើងរបស់សំបុត្រថ្មី ?" #: config/prefs.php.dist:770 msgid "Display the \"Empty Spam\" link in the menubar?" msgstr "បង្ហាញតំណ \"សម្អាតសារឥតបានការ\" ក្នុងរបារម៉ឺនុយ ?" #: config/prefs.php.dist:762 msgid "Display the \"Empty Trash\" link in the menubar?" msgstr "បង្ហាញតំណ \"សម្អាតសំរាម\" ក្នុងរបារម៉ឺនុយ ?" #: templates/compose/compose.html:322 msgid "Disposition:" msgstr "ចរិត ៖" #: templates/search/search.html:68 msgid "Do NOT match" msgstr "មិនផ្គូផ្គង" #: templates/folders/actions.html:18 msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail" msgstr "កុំពិនិត្យមើលថត សម្រាប់សំបុត្រថ្មី" #: config/prefs.php.dist:963 msgid "Do not generate a link in the From: column" msgstr "កុំបង្កើតតំណមួយក្នុងជួរឈរ \"ពី ៖\"" #: lib/IMP.php:958 msgid "Do you want to open that folder?" msgstr "តើអ្នកចង់បើកថតនោះឬ ?" #: login.php:355 msgid "Don't have an account? Sign up." msgstr "មិនមានគណនី ? សូមចុះឈ្មោះ ។" #: templates/compose/spelling.html:66 msgid "Done" msgstr "ធ្វើរួច" #: lib/MIME/Contents.php:219 #, php-format msgid "Download %s in .zip Format" msgstr "ទាញយក %s ជាទ្រង់ទ្រាយ .zip" #: message.php:664 msgid "Download All Attachments (in .zip file)" msgstr "ទាញយកឯកសារភ្ជាប់ទាំងអស់ (ជាឯកសារ .zip)" #: templates/folders/actions.html:22 msgid "Download Folder(s)" msgstr "ទាញយក ថត" #: templates/folders/actions.html:23 msgid "Download Folder(s) [.zip format]" msgstr "ទាញយក ថតផ្សេងៗ [ទ្រង់ទ្រាយ .zip]" #: lib/MIME/Contents.php:219 msgid "Download in .zip Format" msgstr "ទាញយកជាទ្រង់ទ្រាយ .zip" #: message.php:473 mailbox.php:823 mailbox.php:974 #: templates/message/navbar_navigate.html:11 templates/mailbox/navbar.html:19 #: templates/mailbox/navbar.html:36 templates/mailbox/legend.html:7 msgid "Draft" msgstr "សេចក្តីព្រាង" #: lib/IMAP/Tree.php:374 msgid "Draft folder" msgstr "ថតសេចក្តីព្រាង" #: templates/prefs/folderselect.inc:23 msgid "Drafts folder:" msgstr "ថតសេចក្តីព្រាង ៖" #: templates/pgp/pgp.inc:108 msgid "E-mail Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: mailbox.php:895 msgid "END" msgstr "ចុងបញ្ចប់" #: lib/MIME/Viewer/status.php:74 msgid "ERROR: Your message could not be delivered." msgstr "កំហុស ៖ សាររបស់អ្នកមិនអាចត្រូវបានបញ្ជូនទៅដល់ ។" #: templates/stationery/prefs.inc:19 lib/IMAP/Tree.php:413 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: mailbox.php:364 templates/search/search.html:19 msgid "Edit Search Query" msgstr "កែសម្រួលសំណួរស្វែងរក" #: lib/IMAP/Tree.php:413 templates/search/search.html:17 msgid "Edit Virtual Folder" msgstr "កែសម្រួលថតនិមិ្មត" #: mailbox.php:360 #, php-format msgid "Edit Virtual Folder Definition for %s" msgstr "កែសម្រួលនិយមន័យថតនិម្មិតសម្រាប់ %s" #: filterprefs.php:79 msgid "Edit your Blacklist" msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីខ្មៅរបស់អ្នក" #: filterprefs.php:78 msgid "Edit your Filter Rules" msgstr "កែសម្រួលក្បួនតម្រងរបស់អ្នក" #: filterprefs.php:80 msgid "Edit your Whitelist" msgstr "កែសម្រួលបញ្ជីសរបស់អ្នក" #: config/prefs.php.dist:872 msgid "Edit your preferences for accessing other mail accounts." msgstr "កែសម្រួលចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់អ្នក សម្រាប់ចូលដំណើរការគណនីសំបុត្រផ្សេងៗ ។" #: templates/contacts/contacts.html:59 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: lib/Message.php:731 #, php-format msgid "Emptied all messages from %s." msgstr "បានលុបបំបាត់សារទាំងអស់ពី %s ។" #: lib/Message.php:708 msgid "Emptied all messages from Virtual Trash Folder." msgstr "បានសម្អាតសារទាំងអស់ពីថតសំរាមនិម្មិត ។" #: templates/folders/actions.html:24 msgid "Empty Folder(s)" msgstr "សម្អាតថត" #: templates/folders/folders_confirm.html:22 msgid "Empty Selected Folders" msgstr "សម្អាតថតដែលបានជ្រើស" #: mailbox.php:464 msgid "Empty Trash folder" msgstr "សម្អាតថតសំរាម" #: lib/IMP.php:787 msgid "Empty _Spam" msgstr "_Sសម្អាតសារឥតបានការ " #: lib/IMP.php:777 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tសម្អាតសំរាម " #: templates/pgp/pgp.inc:1 templates/pgp/notactive.inc:6 msgid "Enable PGP functionality?" msgstr "ធ្វើឲ្យមុខងារ PGP ប្រើបាន ?" #: templates/smime/smime.inc:1 templates/smime/notactive.inc:6 msgid "Enable S/MIME functionality?" msgstr "ធ្វើឲ្យមុខងារ S/MIME ប្រើបាន ?" #: config/prefs.php.dist:823 msgid "Enable message previews?" msgstr "ធ្វើឲ្យការមើលសារជាមុនប្រើបាន ?" #: compose.php:1286 msgid "Encr_yption Options" msgstr "_Yជម្រើសបម្លែងជាកូដ " #: mailbox.php:985 templates/mailbox/legend.html:16 msgid "Encrypted" msgstr "បានបម្លែងជាកូដ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:516 lib/MIME/Viewer/itip.php:518 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:651 lib/MIME/Viewer/itip.php:653 msgid "End" msgstr "បញ្ចប់" #: lib/Compose.php:1484 msgid "End forwarded message" msgstr "បញ្ចប់សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត" #: lib/Compose.php:1403 msgid "End message" msgstr "បញ្ចប់សារ" #: lib/Compose.php:1401 #, php-format msgid "End message from %s" msgstr "បញ្ចប់សារពី %s" #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:77 msgid "Enter Passphrase" msgstr "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់" #: templates/prefs/spamselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new Spam folder" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មី សម្រាប់ថតសារឥតបានការថ្មីរបស់អ្នក" #: templates/prefs/folderselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new drafts folder" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ សម្រាប់ថតសេចក្តីព្រាងថ្មីរបស់អ្នក" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:23 msgid "Enter the name for your new sent mail folder" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ សម្រាប់ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើថ្មីរបស់អ្នក" #: templates/prefs/trashselect.inc:9 msgid "Enter the name for your new trash folder" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ សម្រាប់ថតសំរាមថ្មីរបស់អ្នក" #: lib/Search.php:627 msgid "Entire Message" msgstr "សារទាំងមូល" #: message.php:157 thread.php:70 lib/Compose.php:713 lib/Compose.php:970 #, php-format msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the address book" msgstr "ធាតុ \"%s\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: templates/smime/smime.inc:18 templates/pgp/pgp.inc:21 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:381 lib/MIME/Viewer/pgp.php:394 #: lib/MIME/Viewer/status.php:72 lib/MIME/Viewer/status.php:165 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: lib/IMAP/Client.php:431 lib/IMAP/Client.php:454 #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server. %s : %s." msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ %s ៖ %s ។" #: lib/MIME/Contents.php:124 msgid "Error displaying message." msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញសារ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:310 lib/MIME/Viewer/itip.php:408 #, php-format msgid "Error sending reply: %s." msgstr "កំហុសបញ្ជូនការឆ្លើយតបទៅ ៖ %s ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:102 msgid "Event successfully deleted." msgstr "បានលុបព្រឹត្តិការណ៍ដោយជោគជ័យ ។" #: config/prefs.php.dist:794 msgid "Every 15 minutes" msgstr "រៀងរាល់ ១៥ នាទី" #: config/prefs.php.dist:791 msgid "Every 30 seconds" msgstr "រៀងរាល់ ៣០ វិនាទី" #: config/prefs.php.dist:531 config/prefs.php.dist:793 msgid "Every 5 minutes" msgstr "រៀងរាល់ ៥ នាទី" #: config/prefs.php.dist:795 msgid "Every half hour" msgstr "រៀងរាល់កន្លះម៉ោង" #: config/prefs.php.dist:792 msgid "Every minute" msgstr "រៀងរាល់នាទី" #: lib/IMAP/Tree.php:456 msgid "Expand" msgstr "បន្លាយ" #: folders.php:303 msgid "Expand All" msgstr "បន្លាយទាំងអស់" #: folders.php:303 msgid "Expand All Folders" msgstr "បន្លាយថតទាំងអស់" #: lib/IMAP/Tree.php:456 msgid "Expand Folder" msgstr "បន្លាយថត" #: compose.php:868 compose.php:1231 msgid "Expand Names" msgstr "បន្លាយឈ្មោះ" #: config/prefs.php.dist:1074 msgid "Expand names in the compose window automatically in the background?" msgstr "បន្លាយឈ្មោះក្នុងបង្អួចតែងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ?" #: config/prefs.php.dist:991 msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view?" msgstr "បន្លាយមែកធាងថតទាំងមូលជាលំនាំដើម ក្នុងទិដ្ឋភាពថត ?" #: templates/compose/redirect.html:67 templates/compose/compose.html:82 msgid "Expanding" msgstr "ការបន្លាយ" #: lib/IMP.php:798 lib/IMP.php:800 msgid "F_etch Mail" msgstr "_Eទៅប្រមូលយកសំបុត្រ " #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:26 config/prefs.php.dist:105 msgid "Fetch Mail" msgstr "\"ទៅប្រមូលយកសំបុត្រ\"" #: config/prefs.php.dist:880 msgid "Fetch Mail in a separate window?" msgstr "\"ទៅប្រមូលយកសំបុត្រ\" ក្នុងបង្អួចផ្សេងឬ ?" #: templates/fetchmail/manage.inc:46 msgid "Fetch messages upon logging on?" msgstr "ទៅប្រមូលយកសារ អាស្រ័យលើការចូលឬ ?" #: lib/Fetchmail.php:291 #, php-format msgid "Fetched %d messages from %s" msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារចំនួន %d ពី %s" #: lib/Fetchmail.php:289 #, php-format msgid "Fetched 1 message from %s" msgstr "បានទៅប្រមូលយកសារចំនួន ១ ពី %s" #: lib/Fetchmail.php:287 lib/Fetchmail.php:289 lib/Fetchmail.php:291 msgid "Fetchmail: " msgstr "ទៅប្រមូលយកសំបុត្រ ៖" #: lib/Fetchmail.php:293 msgid "Fetchmail: no new messages." msgstr "ទៅប្រមូលយកសំបុត្រ ៖ គ្មានសារថ្មី ។" #: lib/IMP.php:804 msgid "Fi_lters" msgstr "_Lតម្រង " #: templates/compose/javascript.inc:227 templates/compose/compose.html:265 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: templates/filters/prefs.html:48 msgid "Filter Options" msgstr "ជម្រើសរបស់តម្រង" #: templates/filters/prefs.html:36 msgid "Filter Settings" msgstr "ការកំណត់តម្រង" #: config/prefs.php.dist:600 msgid "Filter message content for profanity?" msgstr "ត្រងមាតិការបស់សារ សម្រាប់ភាពអាសគ្រាម ?" #: templates/filters/prefs.html:11 msgid "Filter support is disabled on this system." msgstr "ការគាំទ្រតម្រងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន លើប្រព័ន្ធនេះ ។" #: config/prefs.php.dist:128 msgid "Filters" msgstr "តម្រង" #: templates/filters/prefs.html:3 msgid "Filters NOT Active" msgstr "តម្រងមិនសកម្ម" #: lib/Filter.php:101 #, php-format msgid "Filters: %s management page" msgstr "តម្រង ៖ ទំព័រគ្រប់គ្រង %s" #: templates/contacts/contacts.html:13 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: config/prefs.php.dist:916 msgid "First Mailbox Page" msgstr "ទំព័រប្រអប់សំបុត្រដំបូង" #: mailbox.php:432 msgid "First Page" msgstr "ទំព័រដំបូង" #: message.php:554 mailbox.php:501 msgid "Fo_rward" msgstr "_Rបញ្ជូនបន្ត " #: folders.php:216 templates/folders/folders_confirm.html:5 msgid "Folder Actions - Confirmation" msgstr "អំពើថត - អះអាង" #: folders.php:249 templates/prefs/initialpageselect.inc:6 #: templates/prefs/initialpageselect.inc:10 templates/folders/head.html:2 msgid "Folder Navigator" msgstr "កម្មវិធីរុករកថត" #: lib/Block/summary.php:3 msgid "Folder Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខេបរបស់ថត" #: acl.php:23 msgid "Folder sharing is not enabled." msgstr "ការចែករំលែកថតគឺអសកម្ម ។" #: folders.php:24 msgid "Folder use is not enabled." msgstr "ការប្រើថតគឺអសកម្ម ។" #: config/prefs.php.dist:980 msgid "Format of message dates in the mailbox view for messages dated today" msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយនៃកាលបរិច្ឆេទរបស់សារ ក្នុងទិដ្ឋភាពប្រអប់សំបុត្រ សម្រាប់សារដែលបានចុះកាលបរិច្ឆេទថ្ងៃនេះ" #: message.php:554 mailbox.php:501 lib/Compose.php:1455 msgid "Forward" msgstr "បញ្ជូនបន្ត" #: lib/Compose.php:1441 msgid "Forward:" msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖" #: lib/Compose.php:1469 msgid "Forwarded message" msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត" #: lib/Compose.php:1467 #, php-format msgid "Forwarded message from %s" msgstr "សារដែលបានបញ្ជូនបន្តពី %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:402 msgid "Free/Busy Request Response" msgstr "ការឆ្លើយតបសំណើ ទំនេរ/រវល់" #: mailbox.php:575 msgid "Fro_m" msgstr "_Mពី " #: message.php:232 thread.php:151 lib/Search.php:603 #: templates/compose/compose.html:31 msgid "From" msgstr "ពី" #: config/prefs.php.dist:929 msgid "From Address" msgstr "ពីអាសយដ្ឋាន" #: lib/Compose.php:1452 lib/Compose.php:1456 msgid "Fwd:" msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖" #: compose.php:619 msgid "Fwd: " msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖" #: compose.php:621 #, php-format msgid "Fwd: %u Forwarded Messages" msgstr "បញ្ជូនបន្ត ៖ សារដែលបានបញ្ជូនបន្ត %u" #: config/prefs.php.dist:13 config/prefs.php.dist:22 config/prefs.php.dist:30 #: config/prefs.php.dist:38 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: templates/fetchmail/manage.inc:37 msgid "Get only new messages? (IMAP only)" msgstr "យកតែសារថ្មី ? (តែ IMAP)" #: folders.php:288 lib/MIME/Viewer/itip.php:554 lib/MIME/Viewer/itip.php:728 msgid "Go" msgstr "ទៅ" #: thread.php:134 msgid "Go to Message" msgstr "ទៅកាន់សារ" #: lib/IMP.php:363 #, php-format msgid "Go to address book entry of \"%s\"" msgstr "ទៅកាន់ធាតុសៀវភៅអាសយដ្ឋាននៃ \"%s\"" #: templates/acl/acl.inc:136 msgid "Grant access" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការ" #: message.php:428 lib/Filter.php:101 lib/MIME/Viewer/images.php:104 #: lib/MIME/Viewer/images.php:111 lib/MIME/Viewer/images.php:113 #: lib/MIME/Viewer/images.php:164 lib/MIME/Viewer/notification.php:62 #: lib/MIME/Viewer/notification.php:68 lib/MIME/Viewer/related.php:79 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:423 lib/MIME/Viewer/appledouble.php:41 #: lib/MIME/Viewer/status.php:120 lib/MIME/Viewer/status.php:129 msgid "HERE" msgstr "ទីនេះ" #: templates/stationery/prefs.inc:31 lib/MIME/Viewer/html.php:119 #: lib/MIME/Viewer/related.php:80 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/Compose.php:360 msgid "HTML Version of Message" msgstr "កំណែ HTML របស់សារ" #: message.php:683 msgid "Headers" msgstr "បឋមកថា" #: templates/login/recompose.html:7 msgid "Here is the message you were composing:" msgstr "នេះគឺជាសារដែលអ្នកបានកំពុងតែង ៖" #: config/prefs.php.dist:668 msgid "Hidden" msgstr "លាក់" #: config/prefs.php.dist:667 msgid "Hidden in Thread View" msgstr "លាក់ក្នុងទិដ្ឋភាពខ្សែអំបោះ" #: mailbox.php:272 msgid "Hide Deleted" msgstr "លាក់ \"បានលុប\"" #: folders.php:294 msgid "Hide Unsubscribed" msgstr "លាក់ \"មិនបានជាវ\"" #: compose.php:1204 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: message.php:264 mailbox.php:828 mailbox.php:977 #: templates/mailbox/legend.html:10 msgid "High Priority" msgstr "អាទិភាពខ្ពស់" #: compose.php:1203 msgid "Highest" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: config/prefs.php.dist:697 msgid "How do you want to display attachments?" msgstr "តើអ្នកចង់បង្ហាញឯកសារភ្ជាប់យ៉ាងដូចម្តេច ?" #: config/prefs.php.dist:505 msgid "How to attribute quoted lines in a reply" msgstr "របៀបកំណត់បន្ទាត់ដែលបានដកស្រង់ ក្នុងការឆ្លើយតប" #: lib/IMAP.php:199 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: lib/Fetchmail/imap.php:107 msgid "IMAP (Auto Detect Protocols)" msgstr "IMAP (Auto Detect Protocols)" #: lib/IMAP/Client.php:391 #, php-format msgid "IMAP Server closed the connection. Server Responded: %s" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP បានបិទការតភ្ជាប់ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតបថា ៖ %s" #: lib/IMAP.php:211 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP លើ SSL" #: lib/IMAP.php:217 msgid "IMAP over SSL (self-signed certificate)" msgstr "IMAP លើ SSL (វិញ្ញាបនបត្រដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង)" #: lib/IMAP/Client.php:368 msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP បានបិទការតភ្ជាប់ ។" #: lib/IMAP.php:205 msgid "IMAP, no TLS" msgstr "IMAP គ្មាន TLS" #: lib/Fetchmail/imap.php:49 msgid "IMAP/POP3 Mail Servers" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ IMAP/POP3" #: lib/IMP.php:657 msgid "INBOX" msgstr "ប្រអប់ទទួល" #: lib/IMAP/Client.php:411 msgid "If using SSL or TLS, you must have the PHP openssl extension loaded." msgstr "បើប្រើ SSL ឬ TLS, អ្នកត្រូវតែបានផ្ទុកផ្នែកបន្ថែម openssl របស់ PHP ។" #: templates/folders/folders_confirm.html:12 msgid "If you continue, all messages in the folder(s) will be lost!" msgstr "បើអ្នកបន្ត សារទាំងអស់នៅក្នុងថតនឹងត្រូវបានបាត់បង់ !" #: templates/compose/spelling.html:36 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: templates/compose/spelling.html:37 msgid "Ignore All" msgstr "មិនអើពើទាំងអស់" #: saveimage.php:46 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: lib/MIME/Viewer/html.php:96 #, php-format msgid "Images are blocked: %s to protect your privacy. %s" msgstr "រូបភាពត្រូវបានទប់ស្កាត់ ៖ %s ដើម្បីការពារភាពឯកជនរបស់អ្នក ។ %s" #: templates/folders/import.html:16 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: templates/smime/import_key.inc:85 templates/pgp/import_key.html:48 msgid "Import Key" msgstr "នាំចូលកូនសោ" #: templates/pgp/pgp.inc:139 msgid "Import Keypair" msgstr "នាំចូលគូកូនសោ" #: templates/folders/actions.html:29 msgid "Import Messages" msgstr "នាំចូលសារ" #: pgp.php:39 msgid "Import PGP Key" msgstr "នាំចូលកូនសោរបស់ PGP" #: templates/smime/smime.inc:91 msgid "Import Personal Certificate" msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រផ្ទាល់ខ្លួន" #: templates/pgp/import_key.html:11 msgid "Import Personal Private PGP Key" msgstr "នាំចូលកូនសោ PGP ឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន" #: templates/pgp/import_key.html:18 msgid "Import Personal Private PGP Key Here:" msgstr "នាំចូលកូនសោ PGP ឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន នៅទីនេះ ៖" #: templates/smime/import_key.inc:4 msgid "Import Personal S/MIME Certificates" msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ផ្ទាល់ខ្លួន" #: templates/smime/smime.inc:40 templates/pgp/pgp.inc:42 msgid "Import Public Key" msgstr "នាំចូលកូនសោសាធារណៈ" #: templates/pgp/import_key.html:11 msgid "Import Public PGP Key" msgstr "នាំចូលកូនសោ PGP សាធារណៈ" #: templates/pgp/import_key.html:18 msgid "Import Public PGP Key Here:" msgstr "នាំចូលកូនសោ PGP សាធារណៈ នៅទីនេះ ៖" #: templates/smime/import_key.inc:8 msgid "Import Public S/MIME Key" msgstr "នាំចូលកូនសោ S/MIME សាធារណៈ" #: smime.php:16 msgid "Import S/MIME Key" msgstr "នាំចូលកូនសោ S/MIME" #: templates/folders/import.html:6 msgid "Import mbox File" msgstr "នាំចូលឯកសារ mbox" #: templates/folders/import.html:11 msgid "Import mbox file" msgstr "នាំចូលឯកសារ mbox" #: message.php:474 mailbox.php:836 mailbox.php:972 #: templates/message/navbar_navigate.html:7 templates/mailbox/navbar.html:13 #: templates/mailbox/navbar.html:28 templates/mailbox/legend.html:5 msgid "Important" msgstr "សំខាន់" #: search.php:334 msgid "Important messages" msgstr "សារសំខាន់" #: folders.php:115 #, php-format msgid "Imported %d messages from %s." msgstr "បាននាំចូលសារ %d ពី %s ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:766 msgid "In Process" msgstr "ស្ថិតក្នុងដំណើរការ" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:14 lib/Folder.php:86 #: lib/Folder.php:211 lib/IMP.php:308 lib/IMAP/Tree.php:110 #: lib/IMAP/Tree.php:213 lib/IMAP/Tree.php:359 msgid "Inbox" msgstr "ប្រអប់ទទួល" #: config/prefs.php.dist:493 msgid "Include a brief summary of the header in a reply?" msgstr "រួមបញ្ចូលសេចក្តីសង្ខេបខ្លីរបស់បឋមកថាក្នុងការឆ្លើយតប ?" #: config/prefs.php.dist:488 msgid "Include original message in a reply?" msgstr "រួមបញ្ចូលសារប្រភពក្នុងការឆ្លើយតប ?" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:61 lib/MIME/Viewer/status.php:132 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 #, php-format msgid "Information on %s Public Key" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកូនសោសាធារណៈ %s" #: templates/pgp/pgp.inc:77 msgid "Information on Personal Private Key" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកូនសោឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន" #: templates/smime/smime.inc:68 templates/pgp/pgp.inc:72 msgid "Information on Personal Public Key" msgstr "ព័ត៌មានអំពីកូនសោសាធារណៈផ្ទាល់ខ្លួន" #: templates/compose/javascript.inc:243 templates/compose/compose.html:270 #: templates/compose/compose.html:326 msgid "Inline" msgstr "ក្នុងតួ" #: templates/smime/import_key.inc:9 msgid "Insert Certificate Here" msgstr "បញ្ចូលវិញ្ញាបនបត្រទីនេះ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:413 msgid "Invalid Action selected for this component." msgstr "អំពើមិនត្រឹមត្រូវដែលបានជ្រើស សម្រាប់សមាសភាគនេះ ។" #: mailbox.php:724 mailbox.php:766 msgid "Invalid Address" msgstr "អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ" #: lib/Fetchmail/imap.php:261 msgid "Invalid Remote Mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រឆ្ងាយមិនត្រឹមត្រូវ" #: lib/Compose.php:1036 #, php-format msgid "Invalid character in e-mail address: %s." msgstr "តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ក្នុងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល ៖ %s ។" #: smime.php:78 pgp.php:16 msgid "Invalid key" msgstr "កូនសោមិនត្រឹមត្រូវ" #: lib/Compose.php:197 msgid "Invalid message, can not resume draft." msgstr "សារមិនត្រឹមត្រូវ, មិនអាចបន្តសេចក្ដីព្រាង" #: pgp.php:202 msgid "Invalid personal PGP private key." msgstr "កូនសោឯកជន PGP ផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: pgp.php:177 msgid "Invalid personal PGP public key." msgstr "កូនសោសាធារណៈ PGP ផ្ទាល់ខ្លួនមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: templates/mailbox/navbar.html:9 msgid "Invert" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស" #: templates/compose/compose.html:314 templates/compose/compose.html:349 msgid "KB" msgstr "KB" #: templates/pgp/pgp.inc:113 msgid "Key Length" msgstr "ប្រវែងកូនសោ" #: templates/pgp/pgp.inc:137 msgid "" "Key generation may take a long time to complete. Continue with key " "generation?" msgstr "ការបង្កើតកូនសោអាចនឹងត្រូវការរយៈពេលយូរ ។ បន្តបង្កើតកូនសោ ?" #: templates/smime/smime.inc:35 templates/pgp/pgp.inc:37 msgid "Key import is not available. File upload is not enabled on this server." msgstr "" "មិនមានការនាំចូលកូនសោឡើយ ។ ការទាញយកឯកសារ មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបានឡើយលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។" #: templates/smime/smime.inc:37 templates/pgp/pgp.inc:39 msgid "" "Key import is not available. You have no address book defined to add your " "contacts." msgstr "" "មិនមានការនាំចូលកូនសោឡើយ ។ អ្នកមិនបានកំណត់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ដើម្បីបន្ថែមទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកឡើយ ។" #: pgp.php:324 msgid "Key successfully sent to the public keyserver." msgstr "កូនសោត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើកូនសោសាធារណៈ ។" #: templates/login/login.html:113 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: config/prefs.php.dist:917 msgid "Last Mailbox Page" msgstr "ទំព័រប្រអប់សំបុត្រចុងក្រោយ" #: mailbox.php:444 msgid "Last Page" msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" #: compose.php:1327 msgid "Link Attachments?" msgstr "តភ្ជាប់ឯកសារភ្ជាប់ ?" #: attachment.php:34 lib/Compose.php:2215 msgid "Linked attachments are forbidden." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ត្រូវបានហាមឃាត់ ។" #: lib/Compose.php:2231 #, php-format msgid "Links will expire on %s" msgstr "តំណនឹងផុតកំណត់នៅ %s" #: config/prefs.php.dist:1093 msgid "" "List all contacts when loading the contacts screen? (if disabled, you will " "only see contacts that you search for explicitly)" msgstr "" "រាយការទាក់ទងទាំងអស់ ពេលផ្ទុកអេក្រង់ការទាក់ទង ? (ប្រសិនបើអសកម្ម អ្នកនឹងឃើញតែការទាក់ទងដែល" "អ្នកស្វែងរកយ៉ាងជាក់លាក់)" #: config/prefs.php.dist:694 msgid "Listing in the Header" msgstr "រាយក្នុងបឋមកថា" #: templates/fetchmail/manage.inc:30 msgid "Local Mailbox:" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រមូលដ្ឋាន ៖" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:671 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: lib/Block/summary.php:104 #, php-format msgid "Log in to %s" msgstr "ចូលទៅ %s" #: login.php:352 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: config/prefs.php.dist:39 msgid "Login Tasks" msgstr "ភារកិច្ចចូល" #: compose.php:1206 msgid "Low" msgstr "ទាប" #: message.php:266 mailbox.php:831 mailbox.php:978 #: templates/mailbox/legend.html:11 msgid "Low Priority" msgstr "អាទិភាពទាប" #: compose.php:1207 msgid "Lowest" msgstr "ទាបបំផុត" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:44 msgid "Macintosh File" msgstr "ឯកសារ Macintosh" #: templates/smime/passphrase.inc:13 msgid "Mail" msgstr "សំបុត្រ" #: config/prefs.php.dist:97 msgid "Mail Previews" msgstr "មើលសំបុត្រជាមុន" #: templates/fetchmail/driver_select.inc:16 msgid "Mail server type to connect to:" msgstr "ប្រភេទម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រដែលត្រូវភ្ជាប់ទៅកាន់ ៖" #: lib/IMAP/Tree.php:365 lib/IMAP/Tree.php:393 msgid "Mailbox" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" #: config/prefs.php.dist:112 msgid "Mailbox and Folder Display Options" msgstr "ជម្រើសបង្ហាញប្រអប់សំបុត្រ និង ថត" #: templates/folders/actions.html:20 msgid "Mark All Messages in Folder as Seen" msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ ក្នុងថតថាបានមើល" #: templates/folders/actions.html:21 msgid "Mark All Messages in Folder as Unseen" msgstr "សម្គាល់សារទាំងអស់ក្នុងថតថា \"មិនបានមើល\"" #: templates/message/navbar_navigate.html:5 templates/mailbox/navbar.html:25 msgid "Mark as:" msgstr "សម្គាល់ជា ៖" #: config/prefs.php.dist:650 msgid "Mark different levels of quoting with different colors?" msgstr "សម្គាល់កម្រិតខុសៗគ្នារបស់សម្រង់ ដោយពណ៌ខុសគ្នា ?" #: templates/fetchmail/manage.inc:40 msgid "Mark messages as seen? (IMAP only)" msgstr "សម្គាល់សារជា \"បានមើល\" ឬ ? (តែ IMAP)" #: config/prefs.php.dist:658 msgid "Mark simple markup?" msgstr "សម្គាល់ការតម្លើងតម្លៃសាមញ្ញ ?" #: search.php:226 msgid "Match All Queries" msgstr "ដូចសំណួរទាំងអស់" #: search.php:224 msgid "Match Any Query" msgstr "ដូចសំណួរណាមួយ" #: templates/compose/compose.html:276 msgid "Maximum Attachment Size" msgstr "ទំហំឯកសារភ្ជាប់អតិបរមា" #: lib/api.php:84 msgid "Maximum Number of Folders" msgstr "ចំនួនថតអតិបរមា" #: lib/api.php:87 msgid "Maximum Number of Recipients per Message" msgstr "ចំនួនអ្នកទទួលអតិបរមាក្នុងសារមួយ" #: lib/api.php:90 msgid "Maximum Number of Recipients per Time Period" msgstr "ចំនួនអ្នកទទួលច្រើនបំផុតក្នុងមួយរយៈពេល" #: templates/compose/compose.html:258 msgid "Maximum number of attachments reached." msgstr "បានមកដល់កម្រិតនៃចំនួនអតិបរមារបស់ឯកសារភ្ជាប់ ។" #: templates/compose/compose.html:253 msgid "Maximum total attachment size reached." msgstr "បានមកដល់កម្រិតនៃទំហំឯកសារភ្ជាប់សរុបអតិបរមា" #: lib/Block/tree_folders.php:3 msgid "Menu Folder List" msgstr "បញ្ជីថតម៉ឺនុយ" #: lib/Compose.php:1393 msgid "Message" msgstr "សារ" #: compose.php:331 compose.php:358 compose.php:367 config/prefs.php.dist:50 msgid "Message Composition" msgstr "ការតែងសារ" #: config/prefs.php.dist:928 msgid "Message Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទរបស់សារ" #: templates/search/search.html:112 msgid "Message Flags" msgstr "ទង់សារ" #: templates/search/search.html:137 msgid "Message Folders" msgstr "ថតសារ" #: templates/search/search.html:33 msgid "Message Matches" msgstr "ដំណូចរបស់សារ" #: config/prefs.php.dist:49 config/prefs.php.dist:65 config/prefs.php.dist:79 #: config/prefs.php.dist:88 config/prefs.php.dist:96 config/prefs.php.dist:104 msgid "Message Options" msgstr "ជម្រើសរបស់សារ" #: search.php:406 msgid "Message Search" msgstr "ការស្វែងរកសារ" #: config/prefs.php.dist:932 msgid "Message Size" msgstr "ទំហំរបស់សារ" #: message.php:578 msgid "Message Source" msgstr "ប្រភពរបស់សារ" #: config/prefs.php.dist:66 msgid "Message Viewing" msgstr "ការមើលសារ" #: lib/Compose.php:1391 #, php-format msgid "Message from %s" msgstr "សារពី %s" #: mailbox.php:866 msgid "Message has attachments" msgstr "សារមានឯកសារភ្ជាប់" #: mailbox.php:858 msgid "Message is encrypted" msgstr "សារត្រូវបានបម្លែងជាកូដ" #: mailbox.php:854 msgid "Message is signed" msgstr "សារត្រូវបានចុះហត្ថលេខា" #: compose.php:474 compose.php:481 msgid "Message redirected successfully." msgstr "សារត្រូវបានប្តូរទិសដោយជោគជ័យ ។" #: lib/Compose.php:660 #, php-format msgid "Message sent successfully, but not saved to %s" msgstr "សារត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនត្រូវបានរក្សាទុកទៅ %s" #: compose.php:542 compose.php:550 msgid "Message sent successfully." msgstr "សារត្រូវបានផ្ញើដោយជោគជ័យ ។" #: config/prefs.php.dist:952 msgid "Messages per page in the mailbox view." msgstr "សារក្នុងមួយទំព័រ ក្នុងទិដ្ឋភាពប្រអប់សំបុត្រ ។" #: mailbox.php:245 msgid "Messages to" msgstr "សារទៅកាន់" #: templates/acl/acl.inc:29 msgid "Modify" msgstr "កែប្រែ" #: expand.php:40 #, php-format msgid "More than one address found for field \"%s\"." msgstr "បានរកឃើញអាសយដ្ឋានច្រើនជាងមួយ សម្រាប់វាល \"%s\" ។" #: message.php:503 message.php:695 mailbox.php:419 mailbox.php:997 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: templates/prefs/sourceselect.inc:316 msgid "Move down" msgstr "ចុះក្រោម" #: config/prefs.php.dist:618 msgid "Move spam messages to spam folder and innocent messages to INBOX" msgstr "ផ្លាស់ទីសារឥតបានការទៅថតសារឥតបានការ ហើយផ្លាស់ទីសារល្អទៅប្រអប់ទទួល" #: message.php:503 message.php:695 mailbox.php:419 mailbox.php:997 msgid "Move to folder" msgstr "ផ្លាស់ទីថត" #: templates/prefs/sourceselect.inc:314 msgid "Move up" msgstr "ឡើងលើ" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:128 msgid "Multipart/alternative" msgstr "ច្រើនផ្នែក/ឆ្លាស់" #: thread.php:75 thread.php:154 msgid "Multiple Message View" msgstr "ទិដ្ឋភាពសារច្រើន" #: templates/prefs/defaultsearchselect.inc:8 msgid "NONE" msgstr "គ្មាន" #: templates/fetchmail/manage.inc:48 templates/smime/smime.inc:2 #: templates/pgp/pgp.inc:2 msgid "NOTE" msgstr "ចំណាំ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:683 templates/contacts/contacts.html:58 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: pgp.php:116 msgid "Name and/or email cannot be empty" msgstr "ឈ្មោះ និង/ឬ អ៊ីមែលមិនអាចទទេបានឡើយ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:771 msgid "Needs Action" msgstr "ត្រូវការអំពើ" #: config/prefs.php.dist:582 config/prefs.php.dist:790 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: config/prefs.php.dist:572 msgid "Never save attachments" msgstr "កុំរក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់" #: templates/acl/acl.inc:124 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: lib/IMP.php:428 msgid "New Folder" msgstr "ថតថ្មី" #: config/prefs.php.dist:89 msgid "New Mail" msgstr "សំបុត្រថ្មី" #: lib/Block/summary.php:26 lib/Block/summary.php:27 #: lib/Block/tree_folders.php:31 msgid "New Message" msgstr "សារថ្មី" #: mailbox.php:919 lib/MIME/Headers.php:193 #, php-format msgid "New Message to %s" msgstr "សារថ្មីទៅ %s" #: search.php:325 msgid "New messages" msgstr "សារថ្មី" #: templates/compose/spelling.html:73 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: message.php:521 message.php:702 msgid "Next Message" msgstr "សារបន្ទាប់" #: mailbox.php:442 msgid "Next Page" msgstr "ទំព័របន្ទាប់" #: config/prefs.php.dist:530 config/prefs.php.dist:988 #: templates/compose/compose.html:296 msgid "No" msgstr "គ្មាន" #: smime.php:222 msgid "No Certificate found" msgstr "គ្មានវិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានរកឃើញ" #: lib/IMP.php:1313 msgid "No Encryption" msgstr "គ្មានការបម្លែងជាកូដ" #: templates/pgp/pgp.inc:19 msgid "No Keys in Keyring" msgstr "គ្មានកូនសោក្នុង Keyring" #: mailbox.php:280 #, php-format msgid "No Messages" msgstr "គ្មានសារ" #: pgp.php:143 msgid "No PGP public key imported." msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈ PGP ត្រូវបាននាំចូល ។" #: templates/smime/smime.inc:84 msgid "No Personal Certificate Present" msgstr "គ្មានវត្តមានវិញ្ញាបនបត្រផ្ទាល់ខ្លួន" #: mailbox.php:876 msgid "No Preview Text" msgstr "គ្មានអត្ថបទមើលជាមុន" #: templates/smime/smime.inc:15 msgid "No Public Keys Found" msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈ ត្រូវបានរកឃើញ" #: smime.php:147 msgid "No S/MIME public key imported." msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈ S/MIME ត្រូវបាននាំចូល ។" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:92 msgid "No attachments found." msgstr "រកមិនឃើញឯកសារភ្ជាប់ ។" #: lib/Crypt/SMIME.php:140 msgid "No email information located in the public key." msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ៊ីមែលនៅក្នុងកូនសោសាធារណៈឡើយ ។" #: acl.php:71 acl.php:97 msgid "No folder selected." msgstr "គ្មានថត ត្រូវបានជ្រើស ។" #: lib/Block/summary.php:132 msgid "No folders are being checked for new mail." msgstr "គ្មានថតត្រូវបានពិនិត្យមើល សម្រាប់សំបុត្រថ្មី ។" #: folders.php:165 lib/Folder.php:511 lib/Folder.php:561 msgid "No folders were specified" msgstr "គ្មានថត ត្រូវបានបញ្ជាក់" #: lib/Block/summary.php:138 msgid "No folders with new messages" msgstr "គ្មានថតដែលមានសារថ្មី" #: lib/Block/summary.php:135 msgid "No folders with unseen messages" msgstr "គ្មានថតដែលមានសារមិនទាន់មើល" #: lib/Compose.php:1387 msgid "No message body text" msgstr "គ្មានអត្ថបទនៃតួរបស់សារ" #: lib/IMAP/Client.php:569 msgid "No message returned." msgstr "មិនមានសារត្រឡប់មកវិញឡើយ ។" #: mailbox.php:258 msgid "No messages matched your search." msgstr "គ្មានសារដែលផ្គូផ្គងទៅនឹងការស្វែងរករបស់អ្នក ។" #: pgp.php:195 msgid "No personal PGP private key imported." msgstr "គ្មានកូនសោឯកជន PGP ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបាននាំចូល ។" #: pgp.php:171 msgid "No personal PGP public key imported." msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈ PGP ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបាននាំចូល ។" #: smime.php:197 msgid "No personal S/MIME certificates imported." msgstr "គ្មានវិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបាននាំចូល ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:246 msgid "" "No personal private key exists so the message is unable to be decrypted." msgstr "មិនមានកូនសោឯកជនផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ ដូច្នេះសារនឹងមិនអាចត្រូវបានបម្លែងមកជាភាពធម្មតាវិញឡើយ ។" #: spelling.php:190 msgid "No spellchecking program configured." msgstr "គ្មានកម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: compose.php:993 msgid "No suggestions" msgstr "គ្មានយោបល់" #: lib/IMAP/Client.php:561 msgid "No supported IMAP authentication method could be found." msgstr "មិនអាចរកឃើញវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ IMAP ដែលបានគាំទ្រ ។" #: acl.php:67 acl.php:93 msgid "No user specified." msgstr "គ្មានអ្នកប្រើ ត្រូវបានបញ្ជាក់ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:704 msgid "Non Participant" msgstr "គ្មានអ្នកចូលរួម" #: templates/prefs/folderselect.inc:24 templates/prefs/sentmailselect.inc:40 #: templates/prefs/sourceselect.inc:35 templates/prefs/spamselect.inc:24 #: templates/prefs/trashselect.inc:24 lib/MIME/Viewer/itip.php:661 #: templates/mailbox/navbar.html:8 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: compose.php:1205 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: templates/mailbox/navbar.html:18 templates/mailbox/navbar.html:34 msgid "Not Deleted" msgstr "មិនបានលុប" #: templates/message/navbar_navigate.html:12 templates/mailbox/navbar.html:20 #: templates/mailbox/navbar.html:37 msgid "Not Draft" msgstr "មិនមែនសេចក្តីព្រាង" #: templates/message/navbar_navigate.html:8 templates/mailbox/navbar.html:14 #: templates/mailbox/navbar.html:29 msgid "Not Important" msgstr "មិនសំខាន់" #: templates/mailbox/navbar.html:22 msgid "Not Personal" msgstr "មិនមែនផ្ទាល់ខ្លួន" #: lib/Crypt/PGP.php:139 lib/Crypt/SMIME.php:134 lib/Crypt/SMIME.php:149 msgid "Not a valid public key." msgstr "មិនមែនកូនសោសាធារណៈត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: config/prefs.php.dist:707 msgid "Not at all" msgstr "អត់សោះ" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:71 msgid "Note that this can take some time" msgstr "ចំណាំថា វាត្រូវការពេលវេលាបន្តិចបន្តួច" #: config/prefs.php.dist:616 msgid "Nothing" msgstr "គ្មានអ្វីសោះ" #: attachment.php:89 msgid "Notification: Linked attachment downloaded" msgstr "សេចក្ដីជូនដំណឹង ៖ ឯកសារភ្ជាប់ដែលបានតភ្ជាប់ ត្រូវបានទាញយកហើយ ។" #: config/prefs.php.dist:378 msgid "Number of months to keep old linked attachments if deleting monthly." msgstr "ចំនួនខែដែលត្រូវរក្សាឯកសារភ្ជាប់ដែលបានភ្ជាប់ចាស់ ប្រសិនបើលុបរាល់ខែ ។" #: config/prefs.php.dist:360 msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly." msgstr "ចំនួននៃថតសំបុត្របានផ្ញើដែលត្រូវរក្សាទុក ប្រសិនបើលុបរាល់ខែ ។" #: templates/contacts/contacts.html:73 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: templates/smime/import_key.inc:49 templates/search/search.html:49 #: templates/pgp/import_key.html:30 msgid "OR" msgstr "ឬ" #: search.php:324 msgid "Old messages" msgstr "សារចាស់" #: lib/Maintenance/Task/delete_sentmail_monthly.php:52 msgid "Old sent-mail folders being purged." msgstr "ថត \"សំបុត្របានផ្ញើ\" ចាស់កំពុងត្រូវបានលុបបំបាត់ ។" #: lib/Block/summary.php:33 msgid "Only display folders with unread messages in them?" msgstr "បង្ហាញតែថតដែលមានសារមិនទាន់អាន ?" #: templates/javascript/folders.js:81 msgid "Only one folder should be selected for this action." msgstr "តែថតមួយប៉ុណ្ណោះ គួរត្រូវបានជ្រើសសម្រាប់អំពើនេះ ។" #: lib/IMP.php:858 lib/IMP.php:863 msgid "Open Fo_lder" msgstr "_Lបើកថត " #: lib/IMAP/Tree.php:422 msgid "Opened Folder" msgstr "ថតដែលបានបើក" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:700 msgid "Optional Participant" msgstr "អ្នកចូលរួមស្រេចលើចិត្ត" #: fetchmail.php:43 templates/fetchmail/top.inc:3 #: templates/fetchmail/fetchmail.inc:6 msgid "Other Mail Accounts" msgstr "គណនីសំបុត្រផ្សេងៗ" #: config/prefs.php.dist:111 config/prefs.php.dist:120 #: config/prefs.php.dist:127 config/prefs.php.dist:134 #: config/prefs.php.dist:142 config/prefs.php.dist:151 msgid "Other Options" msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ" #: templates/login/login.html:101 msgid "Outbound Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្រៅ" #: templates/pgp/passphrase.inc:16 lib/MIME/Viewer/pgp.php:164 #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:212 lib/MIME/Viewer/pgp.php:293 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: lib/IMP.php:1316 msgid "PGP Encrypt Message" msgstr "PGP Encrypt Message" #: lib/Compose.php:1144 msgid "PGP Error: " msgstr "កំហុស PGP ៖ " #: lib/Compose.php:1123 msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "កំហុស PGP ៖ ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ សម្រាប់កូនសោឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: config/prefs.php.dist:143 msgid "PGP Options" msgstr "ជម្រើស PGP" #: pgp.php:30 msgid "PGP Passphrase Input" msgstr "ការបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់របស់ PGP" #: templates/pgp/pgp.inc:55 msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "ការគាំទ្រគូកូនសោផ្ទាល់ខ្លួន PGP ទាមទារការតភ្ជាប់បណ្តាញសុវត្ថិភាព ។" #: pgp.php:155 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added." msgstr "កូនសោសាធារណៈ PGP សម្រាប់ \"%s (%s)\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។" #: pgp.php:251 #, php-format msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "កូនសោសាធារណៈ PGP សម្រាប់ \"%s\" ត្រូវបានលុបដោយជោគជ័យ ។" #: templates/pgp/pgp.inc:14 msgid "PGP Public Keyring" msgstr "PGP Public Keyring" #: lib/IMP.php:1317 msgid "PGP Sign Message" msgstr "PGP Sign Message" #: lib/IMP.php:1318 msgid "PGP Sign/Encrypt Message" msgstr "PGP Sign/Encrypt Message" #: pgp.php:208 msgid "PGP private key successfully added." msgstr "កូនសោឯកជន PGP ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។" #: pgp.php:183 msgid "PGP public key successfully added." msgstr "កូនសោសាធារណៈ PGP ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។" #: templates/pgp/notactive.inc:4 msgid "PGP support is disabled on this system." msgstr "ការគាំទ្រ PGP ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន លើប្រព័ន្ធនេះ ។" #: templates/pgp/pgp.inc:2 msgid "" "PGP support requires popup windows to be used. If your browser is currently " "set to disable popup windows, you must change this setting or else the PGP " "features will not work correctly." msgstr "" "ការគាំទ្រ PGP ទាមទារឲ្យប្រើបង្អួចលេចឡើង ។ បើកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកកំពុងធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងប្រើលែង" "បាន អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ បើពុំនោះទេលក្ខណៈពិសេស PGP នឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវឡើយ ។" #: lib/IMAP.php:175 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: lib/Fetchmail/imap.php:102 msgid "POP3 (Auto Detect Protocols)" msgstr "POP3 (Auto Detect Protocols)" #: lib/IMAP.php:187 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 លើ SSL" #: lib/IMAP.php:193 msgid "POP3 over SSL (self-signed certificate)" msgstr "POP3 លើ SSL (វិញ្ញាបនបត្រដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង)" #: lib/IMAP.php:181 msgid "POP3, no TLS" msgstr "POP3 គ្មាន TLS" #: mailbox.php:374 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ទំព័រ %d នៃ %d" #: config/prefs.php.dist:914 msgid "Page with the First Unseen Message" msgstr "ទំព័រដែលមានសារមិនបានមើលដំបូង" #: config/prefs.php.dist:915 msgid "Page with the Last Unseen Message" msgstr "ទំព័រដែលមានសារមិនបានមើលចុងក្រោយ" #: message.php:666 msgid "Part(s)" msgstr "ផ្នែក" #: templates/pgp/pgp.inc:123 msgid "Passphrase" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់" #: templates/pgp/pgp.inc:128 msgid "Passphrase (Again)" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (ម្តងទៀត)" #: smime.php:231 pgp.php:316 msgid "Passphrase successfully unloaded." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ត្រូវបានរើចេញដោយជោគជ័យ ។" #: templates/smime/passphrase.inc:18 templates/pgp/passphrase.inc:29 msgid "Passphrase:" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖" #: pgp.php:118 msgid "Passphrases cannot be empty" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនអាចទទេបានឡើយ" #: pgp.php:120 msgid "Passphrases do not match" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង" #: templates/fetchmail/manage.inc:20 templates/smime/import_key.inc:71 #: templates/login/login.html:90 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: templates/fetchmail/manage.inc:48 msgid "Perform maintenance operations on login?" msgstr "ធ្វើប្រតិបត្តិការតំហែទាំ ពេលចូល ?" #: acl.php:75 acl.php:101 msgid "Permissions for this user cannot be changed." msgstr "សិទ្ធិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ មិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរបានឡើយ ។" #: message.php:460 mailbox.php:806 mailbox.php:975 #: templates/mailbox/navbar.html:21 templates/mailbox/legend.html:8 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: config/prefs.php.dist:14 msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" #: pgp.php:126 msgid "Personal PGP keypair generated successfully." msgstr "គូកូនសោ PGP ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។" #: pgp.php:133 msgid "Personal PGP keys deleted successfully." msgstr "កូនសោ PGP ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបានលុបដោយជោគជ័យ ។" #: smime.php:203 msgid "Personal S/MIME certificates NOT imported: " msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ផ្ទាល់ខ្លួន មិនត្រូវបាននាំចូលឡើយ ៖" #: smime.php:128 msgid "Personal S/MIME keys deleted successfully." msgstr "កូនសោ S/MIME ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបានលុបដោយជោគជ័យ ។" #: config/prefs.php.dist:223 msgid "Place your signature before replies and forwards?" msgstr "ដាក់ហត្ថលេខារបស់អ្នក មុនការឆ្លើយតប និង បញ្ជូនបន្ត ?" #: lib/Compose.php:358 msgid "Plaintext Version of Message" msgstr "កំណែអត្ថបទធម្មតារបស់សារ" #: config/prefs.php.dist:811 msgid "" "Play sound on new mail? This requires your browser to support embedded " "sound files. Almost all do on Windows and Mac, but other platforms will " "require a plugin." msgstr "" "ចាក់សម្លេងពេលមានសារថ្មី ? វាទាមទារឲ្យកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកគាំទ្រឯកសារសម្លេងបង្កប់ ។ កម្មវិធី" "រុករកស្ទើរតែទាំងអស់នៅលើ Windows និង Mac បានគាំទ្រ ប៉ុន្តែវេទិកាផ្សេងទៀតនឹងទាមទារកម្មវិធីជំនួយ" "ខាងក្នុងមួយ ។" #: templates/message/javascript.inc:70 templates/mailbox/javascript.inc:195 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ថតថ្មី ៖" #: templates/javascript/folders.js:104 templates/javascript/folders.js:106 msgid "Please enter the name of the new folder:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ថតថ្មី ៖" #: templates/javascript/folders.js:139 msgid "Please enter the new name:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មី ៖" #: templates/pgp/passphrase.inc:19 #, php-format msgid "" "Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to " "enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោឯកជន PGP របស់អ្នក ។ អ្នកចាំបាច់បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់នេះតែមួយដង ក្នុងមួយ" "សម័យ %s ។" #: templates/smime/passphrase.inc:13 #, php-format msgid "" "Please enter the passphrase for your S/MIME private key. You will only need " "to enter this passphrase once per %s session." msgstr "" "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោឯកជន S/MIME របស់អ្នក ។ អ្នកចាំបាច់បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់នេះតែមួយដង ក្នុង" "មួយសម័យ %s ។" #: login.php:180 msgid "" "Please log in again to resume composing your message. If you are NOT using " "cookies AND you are composing messages in popup windows, you will have to " "log in again in your main window as well. This is to keep attackers from " "hijacking your session ID. We apologize for any inconvenience." msgstr "" "សូមចូលម្តងទៀត ដើម្បីបន្តតែងសាររបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនកំពុងប្រើខូគី និង អ្នកកំពុងតែងសារក្នុងបង្អួច" "លេចឡើង អ្នកចាំបាច់ត្រូវចូលម្តងទៀត ក្នុងបង្អួចមេរបស់អ្នកផងដែរ ។ នេះគឺដើម្បីរារាំងអ្នកវាយប្រហារពី" "ការប្លន់អត្តសញ្ញាណសម័យរបស់អ្នក ។ យើងសូមទោសសម្រាប់ភាពមិនងាយស្រួលណាមួយ ។" #: templates/login/javascript.inc:36 msgid "Please provide your password." msgstr "សូមផ្តល់ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក ។" #: templates/login/javascript.inc:32 msgid "Please provide your username." msgstr "សូមផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក ។" #: compose.php:106 lib/Compose.php:2398 msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses." msgstr "សូមដោះស្រាយអាសយដ្ឋានដែលមិនច្បាស់ ឬ មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: templates/javascript/folders.js:63 msgid "Please select a folder before you perform this action." msgstr "សូមជ្រើសថតមួយ មុននឹងអ្នកប្រតិបត្តិអំពើនេះ ។" #: templates/search/javascript.inc:41 msgid "Please select at least one folder to search." msgstr "សូមជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ថតមួយ ដើម្បីស្វែងរក ។" #: templates/javascript/folders.js:12 msgid "Please select only one folder for this operation." msgstr "សូមជ្រើសថតតែមួយគត់ សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះ ។" #: templates/compose/redirect.html:39 msgid "Please select or edit in the box to the right:" msgstr "សូមជ្រើស ឬ កែសម្រួលក្នុងប្រអប់ទៅខាងស្តាំ ៖" #: config/motd.php.dist:41 msgid "Powered by Horde" msgstr "ធ្វើឲ្យដើរដោយ Horde" #: config/prefs.php.dist:215 msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')?" msgstr "នាំមុខហត្ថលេខារបស់អ្នកដោយសញ្ញាដាច់ៗ ('-- ') ?" #: smime.php:237 pgp.php:263 filterprefs.php:41 msgid "Preferences successfully updated." msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #: compose.php:1347 templates/compose/compose.html:314 msgid "Preview" msgstr "មើលជាមុន" #: message.php:513 message.php:699 msgid "Previous Message" msgstr "សារមុន" #: mailbox.php:434 msgid "Previous Page" msgstr "ទំព័រមុន" #: message.php:594 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: message.php:655 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: templates/smime/import_key.inc:76 msgid "Private Key Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់កូនសោឯកជន" #: config/prefs.php.dist:571 msgid "Prompt every time an attachment is sent; default to NO" msgstr "រំលឹករៀងរាល់ពេលដែលឯកសារភ្ជាប់មួយត្រូវបានផ្ញើ ។ លំនាំដើមគឺទេ ។" #: config/prefs.php.dist:570 msgid "Prompt every time an attachment is sent; default to YES" msgstr "រំលឹករៀងរាល់ពេលដែលឯកសារភ្ជាប់មួយត្រូវបានផ្ញើ ។ លំនាំដើមគឺបាទ ។" #: templates/fetchmail/manage.inc:10 msgid "Protocol:" msgstr "ពិធីការ ៖" #: lib/Crypt/PGP.php:430 msgid "Public PGP keyserver support has been disabled." msgstr "ការគាំទ្រម៉ាស៊ីនបម្រើកូនសោ PGP សាធារណៈ ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន ។" #: mailbox.php:388 mailbox.php:483 msgid "Pur_ge Deleted" msgstr "_Gលុបបំបាត់ \"បានលុប\" " #: mailbox.php:388 mailbox.php:483 msgid "Purge Deleted" msgstr "លុបបំបាត់ \"បានលុប\" " #: templates/folders/actions.html:26 msgid "Purge Folder(s)" msgstr "លុបបំបាត់ថត" #: config/prefs.php.dist:397 msgid "Purge Trash how often:" msgstr "ចំនួនដងត្រូវលុបបំបាត់សំរាម ៖" #: config/prefs.php.dist:406 msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days." msgstr "លុបបំបាត់សារក្នុងថតសំរាម ដែលចាស់ជាងចំនួនថ្ងៃនេះ ។" #: config/prefs.php.dist:387 msgid "Purge old messages in the Trash folder?" msgstr "លុបបំបាត់សារចាស់ក្នុងថតសំរាម ?" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:65 #, php-format msgid "Purging %d messages from Trash folder." msgstr "កំពុងលុបបំបាត់សារចំនួន %d ពីថតសំរាម ។" #: lib/Maintenance/Task/purge_trash.php:63 msgid "Purging 1 message from Trash folder." msgstr "កំពុងលុបបំបាត់សារចំនួន ១ ពីថតសំរាម ។" #: lib/IMP.php:917 #, php-format msgid "Quota status: %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" msgstr "ស្ថានភាពកូតា ៖ %.2fMB / %.2fMB (%.2f%%)" #: lib/IMP.php:921 #, php-format msgid "Quota status: %.2fMB / NO LIMIT" msgstr "ស្ថានភាពកូតា ៖ %.2fMB / គ្មានកំណត់" #: lib/IMP.php:924 #, php-format msgid "Quota status: NO LIMIT" msgstr "ស្ថានភាពកូតា ៖ គ្មានកំណត់" #: config/prefs.php.dist:501 #, php-format msgid "Quoting %f:" msgstr "សម្រង់ %f ៖" #: templates/folders/actions.html:31 msgid "Rebuild Folder Tree" msgstr "ស្ថាបនាមែកធាងថតឡើងវិញ" #: lib/Search.php:631 msgid "Received On" msgstr "បានទទួល នៅថ្ងៃ" #: lib/Search.php:639 msgid "Received Since" msgstr "បានទទួល ចាប់តាំងពី" #: lib/Search.php:635 msgid "Received Until" msgstr "បានទទួល រហូតដល់" #: message.php:556 msgid "Redirec_t" msgstr "_Tប្តូរទិស " #: message.php:556 msgid "Redirect" msgstr "ប្តូរទិស" #: templates/compose/redirect.html:77 msgid "Redirect Message" msgstr "ប្តូរទិសសារ" #: compose.php:433 msgid "Redirect this message" msgstr "ប្តូរទិសសារនេះ" #: compose.php:496 msgid "Redirecting failed." msgstr "ការប្តូរទិសបានបរាជ័យ ។" #: folders.php:276 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: config/prefs.php.dist:796 msgid "Refresh Folder Views:" msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពរបស់ថតស្រស់ ៖" #: mailbox.php:349 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #: folders.php:266 msgid "Reload View" msgstr "ផ្ទុកទិដ្ឋភាពឡើងវិញ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:528 lib/MIME/Viewer/itip.php:547 msgid "Remember the free/busy information." msgstr "ចងចាំព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់ ។" #: config/prefs.php.dist:990 msgid "Remember the last view" msgstr "ចងចាំទិដ្ឋភាពចុងក្រោយ" #: templates/fetchmail/manage.inc:27 msgid "Remote Mailbox:" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រឆ្ងាយ ៖" #: search.php:320 msgid "Remove Field From Search" msgstr "យកវាលចេញពីការស្វែងរក" #: templates/prefs/sourceselect.inc:305 msgid "Remove source" msgstr "យកប្រភពចេញ" #: templates/folders/actions.html:10 msgid "Rename Folder(s)" msgstr "ប្តូរឈ្មោះថត" #: config/prefs.php.dist:342 msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month?" msgstr "ប្តូរឈ្មោះថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើ នៅពេលចាប់ផ្តើមនៃខែ ?" #: lib/Folder.php:463 #, php-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said" msgstr "ការប្តូរឈ្មោះ \"%s\" ទៅ \"%s\" បានបរាជ័យ ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: message.php:543 msgid "Repl_y to List" msgstr "_Yឆ្លើយតបទៅបញ្ជី " #: templates/compose/spelling.html:50 msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួសដោយ ៖" #: message.php:540 msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:312 lib/MIME/Viewer/itip.php:410 msgid "Reply Sent." msgstr "ការឆ្លើយតបត្រូវបានផ្ញើ" #: message.php:549 msgid "Reply to All" msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់" #: compose.php:406 msgid "Reply to All:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ ៖" #: message.php:543 msgid "Reply to List" msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី" #: compose.php:408 msgid "Reply to List:" msgstr "ឆ្លើយតបទៅបញ្ជី ៖" #: message.php:549 msgid "Reply to _All" msgstr "_Aឆ្លើយតបទៅទាំងអស់ " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:530 lib/MIME/Viewer/itip.php:539 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:549 msgid "Reply with Not Supported Message" msgstr "ឆ្លើយតបដោយសារដែលមិនគាំទ្រ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:537 msgid "Reply with free/busy for next 2 months." msgstr "ឆ្លើយតបដោយ ទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ ២ ខែបន្ទាប់ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:536 msgid "Reply with requested free/busy information." msgstr "ឆ្លើយតបដោយព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់ ដែលបានស្នើសុំ ។" #: message.php:236 msgid "Reply-To" msgstr "ឆ្លើយតប-ទៅ" #: lib/Compose.php:1549 msgid "Reply-To: " msgstr "ឆ្លើយតប-ទៅ ៖ " #: compose.php:404 msgid "Reply:" msgstr "ឆ្លើយតប ៖" #: message.php:607 mailbox.php:514 msgid "Report as Innocent" msgstr "រាយការណ៍ថាល្អ" #: message.php:599 mailbox.php:506 msgid "Report as Spam" msgstr "រាយការណ៍ជាសារឥតបានការ" #: compose.php:1270 msgid "Request a _Read Receipt" msgstr "_Rស្នើសុំបង្កាន់ដៃអានមួយ " #: config/prefs.php.dist:585 msgid "Request read receipts?" msgstr "ស្នើសុំបង្កាន់ដៃអាន ?" #: mailbox.php:131 msgid "Requested message not found." msgstr "រកមិនឃើញសារដែលបានស្នើសុំ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:692 msgid "Required Participant" msgstr "អ្នកចូលរួមដែលទាមទារ" #: templates/acl/acl.inc:162 templates/search/search.html:29 #: templates/search/search.html:181 msgid "Reset" msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:116 msgid "Respondent Status Updated." msgstr "ស្ថានភាពឆ្លើយតប ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។" #: message.php:587 msgid "Resume" msgstr "ធ្វើបន្ត" #: login.php:181 msgid "Resume your session" msgstr "ធ្វើបន្តសម័យរបស់អ្នក" #: templates/stationery/prefs.inc:44 msgid "Return to \"Message Composition\"" msgstr "ត្រឡប់ទៅ \"ការតែងសារ\"" #: templates/fetchmail/driver_select.inc:31 templates/fetchmail/manage.inc:69 #: templates/fetchmail/account_select.inc:32 msgid "Return to Fetch Mail" msgstr "ត្រឡប់ទៅកាន់ \"ទៅប្រមូលយកសំបុត្រ\"" #: filterprefs.php:53 templates/smime/smime.inc:101 #: templates/smime/notactive.inc:15 templates/pgp/pgp.inc:149 #: templates/pgp/notactive.inc:15 templates/acl/acl.inc:163 #: templates/acl/acl.inc:175 msgid "Return to Options" msgstr "ត្រឡប់ទៅជម្រើស" #: config/prefs.php.dist:730 msgid "" "Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?" msgstr "ត្រឡប់ទៅការរាយរបស់ប្រអប់សំបុត្រ បន្ទាប់ពីលុប ផ្លាស់ទី ឬ ចម្លងសារមួយ ?" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:683 msgid "Role" msgstr "តួនាទី" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:142 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:237 #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:424 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: lib/IMP.php:1321 msgid "S/MIME Encrypt Message" msgstr "S/MIME Encrypt Message" #: lib/Compose.php:1176 msgid "S/MIME Error: " msgstr "កំហុស S/MIME ៖ " #: lib/Compose.php:1155 msgid "S/MIME Error: Need passphrase for personal private key." msgstr "កំហុស S/MIME ៖ ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ សម្រាប់កូនសោឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន ។" #: config/prefs.php.dist:152 msgid "S/MIME Options" msgstr "ជម្រើស S/MIME" #: smime.php:46 msgid "S/MIME Passphrase Input" msgstr "ការបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ S/MIME" #: templates/smime/smime.inc:54 msgid "S/MIME Personal Keypair support requires a secure web connection." msgstr "ការគាំទ្រគូកូនសោផ្ទាល់ខ្លួន S/MIME ទាមទារការតភ្ជាប់តាមបណ្តាញសុវត្ថិភាព ។" #: smime.php:136 #, php-format msgid "S/MIME Public Key for \"%s\" was successfully deleted." msgstr "កូនសោសាធារណៈ S/MIME សម្រាប់ \"%s\" ត្រូវបានលុបដោយជោគជ័យ ។" #: smime.php:158 msgid "S/MIME Public Key successfully added." msgstr "កូនសោសាធារណៈ S/MIME ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។" #: templates/smime/smime.inc:10 msgid "S/MIME Public Keyring" msgstr "S/MIME Public Keyring" #: smime.php:207 msgid "S/MIME Public/Private Keypair successfully added." msgstr "គូកូនសោ សាធារណៈ/ឯកជន S/MIME ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ ។" #: lib/IMP.php:1322 msgid "S/MIME Sign Message" msgstr "S/MIME Sign Message" #: lib/IMP.php:1323 msgid "S/MIME Sign/Encrypt Message" msgstr "S/MIME Sign/Encrypt Message" #: templates/smime/notactive.inc:4 msgid "S/MIME support is disabled on this system." msgstr "ការគាំទ្រ S/MIME គឺត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបានលើប្រព័ន្ធនេះ ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:241 msgid "" "S/MIME support is not currently enabled so the message is unable to be " "decrypted." msgstr "" "ការគាំទ្រ S/MIME បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន ដូច្នេះសារមិនអាចត្រូវបម្លែងមកជាភាពធម្មតា ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:173 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the contents of this signed message cannot " "be displayed." msgstr "" "ការគាំទ្រ S/MIME មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបានឡើយ ដូច្នេះមាតិការបស់សារដែលបានចុះហត្ថលេខានេះ នឹងមិន" "អាចត្រូវបានបង្ហាញបានឡើយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:146 msgid "" "S/MIME support is not enabled so the digital signature is unable to be " "verified." msgstr "" "ការគាំទ្រ S/MIME មិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបានឡើយ ដូច្នេះហត្ថលេខាឌីជីថលនឹងមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់" "បានឡើយ ។" #: templates/smime/smime.inc:2 msgid "" "S/MIME support requires popup windows to be used. If your browser is " "currently set to disable popup windows, you must change this setting or else " "the S/MIME features will not work correctly." msgstr "" "ការគាំទ្រ S/MIME ទាមទារឲ្យប្រើបង្អួចលេចឡើង ។ បើកម្មវិធីរុករករបស់អ្នកកំពុងធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងប្រើ" "លែងបាន អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នេះ បើពុំនោះទេលក្ខណៈពិសេស S/MIME នឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ" "ឡើយ ។" #: templates/login/login.html:105 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: compose.php:1179 msgid "S_ubject" msgstr "_Uប្រធានបទ " #: compose.php:1249 msgid "Sa_ve a copy in " msgstr "_Vរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងក្នុង " #: message.php:592 msgid "Sa_ve as" msgstr "_Vរក្សាទុកជា " #: templates/fetchmail/manage.inc:67 templates/search/search.html:28 #: templates/search/search.html:180 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: compose.php:1323 msgid "Save Attachments with message in sent-mail folder?" msgstr "រក្សាទុកឯកសារភ្ជាប់ជាមួយសារ ក្នុងថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើ ?" #: templates/compose/compose.html:23 templates/compose/compose.html:206 msgid "Save Draft" msgstr "រក្សាទុក សេចក្តីព្រាង" #: saveimage.php:51 msgid "Save Image" msgstr "រក្សាទុករូបភាព" #: lib/MIME/Contents.php:231 msgid "Save Image in Gallery" msgstr "រក្សាទុករូបភាពក្នុងវិចិត្រសាល" #: filterprefs.php:114 templates/smime/smime.inc:100 #: templates/smime/notactive.inc:13 templates/pgp/pgp.inc:148 #: templates/pgp/notactive.inc:13 msgid "Save Options" msgstr "រក្សាទុក ជម្រើស" #: templates/stationery/prefs.inc:40 msgid "Save Stationery" msgstr "រក្សាទុកផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ" #: compose.php:1094 msgid "Save _Draft" msgstr "_Dរក្សាទុកសេចក្តីព្រាង " #: message.php:592 msgid "Save as" msgstr "រក្សាទុកជា" #: config/prefs.php.dist:522 msgid "Save drafts as unseen?" msgstr "រក្សាទុកសេចក្តីព្រាងជាមិនបានមើលឬ ?" #: config/prefs.php.dist:532 msgid "Save drafts automatically while composing?" msgstr "រក្សាទុកសេចក្ដីព្រាងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខណៈពេលតែង ?" #: config/prefs.php.dist:1083 msgid "Save recipients automatically to the default address book?" msgstr "រក្សាទុកអ្នកទទួលទាំងឡាយ ទៅកាន់សៀវភៅអាសយដ្ឋានលំនាំដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ?" #: templates/search/search.html:172 msgid "Save search as a virtual folder?" msgstr "រក្សាទុកការស្វែងរក ជាថតនិម្មិតមួយឬ ?" #: config/prefs.php.dist:231 msgid "Save sent mail?" msgstr "រក្សាទុកសំបុត្រដែលបានផ្ញើឬទេ ?" #: lib/Compose.php:150 msgid "Saving the draft failed. Could not create a drafts folder." msgstr "ការរក្សាទុកសេចក្ដីព្រាងបានបរាជ័យ ។ មិនអាចបង្កើតថតសេចក្ដីព្រាងបានឡើយ ។" #: lib/Compose.php:89 msgid "Saving the draft failed. No draft folder specified." msgstr "ការរក្សាទុកសេចក្ដីព្រាងបានបរាជ័យ ។ មិនមានថតសេចក្ដីព្រាងត្រូវបានបញ្ជាក់លម្អិត ។" #: lib/Compose.php:165 #, php-format msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s" msgstr "ការរក្សាទុកសេចក្តីព្រាងបានបរាជ័យ ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" #: mailbox.php:356 lib/Block/tree_folders.php:39 #: templates/contacts/contacts.html:25 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: mailbox.php:356 search.php:219 #, php-format msgid "Search %s" msgstr "ស្វែងរក %s" #: config/prefs.php.dist:121 msgid "Search Options" msgstr "ជម្រើសស្វែងរក" #: search.php:165 msgid "Search Results" msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក" #: templates/mailbox/navbar.html:11 templates/mailbox/navbar.html:26 msgid "Seen" msgstr "បានមើល" #: templates/fetchmail/manage.inc:70 msgid "Select Another Account" msgstr "ជ្រើសគណនីមួយផ្សេង" #: search.php:311 msgid "Select a date" msgstr "ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ" #: templates/search/search.html:55 msgid "Select a field" msgstr "ជ្រើសវាល" #: config/prefs.php.dist:136 msgid "Select address book sources for adding and searching for addresses." msgstr "ជ្រើសប្រភពសៀវភៅអាសយដ្ឋាន សម្រាប់បន្ថែម និង ស្វែងរកអាសយដ្ឋាន ។" #: templates/search/search.html:141 msgid "Select all" msgstr "ជ្រើសទាំងអស់" #: templates/prefs/sourceselect.inc:323 msgid "Select all fields to search when expanding addresses." msgstr "ជ្រើសវាលដែលត្រូវស្វែងរកទាំងអស់ ពេលពង្រីកអាសយដ្ឋាន ។" #: templates/fetchmail/account_select.inc:21 msgid "Select an account" msgstr "ជ្រើសគណនី" #: templates/search/search.html:142 msgid "Select none" msgstr "ជ្រើសគ្មាន" #: templates/compose/compose.html:133 msgid "Select stationery:" msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ ៖" #: templates/saveimage/saveimage.html:8 msgid "Select the gallery to save the image in." msgstr "ជ្រើសវិចិត្រសាល ដើម្បីរក្សាទុករូបភាពនៅក្នុង ។" #: templates/fetchmail/driver_select.inc:21 msgid "Select the mail server type" msgstr "ជ្រើសប្រភេទម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ" #: templates/mailbox/navbar.html:6 msgid "Select:" msgstr "ជ្រើស ៖" #: templates/prefs/sourceselect.inc:309 msgid "Selected Address books:" msgstr "សៀវភៅអាសយដ្ឋានដែលបានជ្រើស ៖" #: templates/pgp/pgp.inc:72 msgid "Send Key to Public Keyserver" msgstr "បញ្ជូនកូនសោទៅម៉ាស៊ីនបម្រើកូនសោសាធារណៈ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:597 msgid "Send Latest Information" msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានថ្មីបំផុត" #: templates/compose/compose.html:21 templates/compose/compose.html:204 msgid "Send Message" msgstr "ផ្ញើសារ" #: templates/compose/javascript.inc:119 msgid "Send message without a Subject?" msgstr "ផ្ញើសារដោយគ្មានប្រធានបទ ?" #: config/prefs.php.dist:715 msgid "Send read receipt when requested by the sender?" msgstr "ផ្ញើបង្កាន់ដៃបានអាន នៅពេលបានស្នើដោយអ្នកផ្ញើ ?" #: lib/IMAP/Tree.php:385 msgid "Sent mail folder" msgstr "ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើ" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:38 msgid "Sent mail folder:" msgstr "ថតសំបុត្រដែលបានផ្ញើ ៖" #: templates/login/login.html:36 templates/login/login.html:50 #: templates/login/login.html:62 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: config/prefs.php.dist:23 msgid "Server and Folder Information" msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ និង ថត" #: templates/fetchmail/manage.inc:23 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: config/prefs.php.dist:81 msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages." msgstr "កំណត់ចំណង់ចំណូលចិត្តថាអ្វីនឹងត្រូវកើតឡើង ពេលអ្នកផ្លាស់ទី និង លុបសារ ។" #: config/prefs.php.dist:541 msgid "Set the X-Priority header when composing messages?" msgstr "កំណត់បឋមកថាអាទិភាព X ពេលតែងសារ ?" #: config/prefs.php.dist:31 msgid "Share Folders" msgstr "ចែករំលែកថត" #: templates/acl/acl.inc:86 msgid "Share mail folders" msgstr "ចែករំលែកថតសំបុត្រ" #: config/prefs.php.dist:32 msgid "Share your mail folders with other users." msgstr "ចែករំលែកថតសំបុត្ររបស់អ្នក ជាមួយអ្នកប្រើផ្សេង ។" #: config/prefs.php.dist:669 msgid "" "Should large blocks of quoted text be shown or hidden by default? It can be " "toggled easily whichever you choose." msgstr "" "ជាលំនាំដើម តើបណ្តុំធំនៃអត្ថបទដែលបានស្រង់ គួរត្រូវបានបង្ហាញ ឬ លាក់ឬទេ ? មួយណាក៏ដោយដែលអ្នកជ្រើស " "វាអាចត្រូវបានបិទបើកដោយងាយស្រួល ។" #: templates/pgp/pgp.inc:7 msgid "Should the body of text/plain messages be scanned for PGP data?" msgstr "តើតួនៃសារអត្ថបទ/ធម្មតា គួរត្រូវបានវិភាគ សម្រាប់ទិន្នន័យ PGP ឬទេ ?" #: config/prefs.php.dist:514 msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?" msgstr "តើបង្អួចតែងគួរតែត្រូវបានបិទ បន្ទាប់ពីរក្សាទុកសេចក្តីព្រាងឬទេ ?" #: templates/pgp/pgp.inc:4 msgid "Should your PGP public key to be attached to your messages by default?" msgstr "តើកូនសោសាធារណៈ PGP របស់អ្នក គួរត្រូវបានភ្ជាប់ទៅសាររបស់អ្នកជាលំនាំដើមឬទេ ?" #: templates/search/search.html:144 msgid "Show All Folders" msgstr "បង្ហាញថតទាំងអស់" #: message.php:678 msgid "Show All Headers" msgstr "បង្ហាញបឋមកថាទាំងអស់" #: mailbox.php:270 msgid "Show Deleted" msgstr "បង្ហាញ \"បានលុប\"" #: lib/MIME/Viewer/html.php:98 msgid "Show Images?" msgstr "បង្ហាញរូបភាព ?" #: message.php:672 msgid "Show Limited Headers" msgstr "បង្ហាញ \"បឋមកថាដែលបានកម្រិត\"" #: message.php:681 msgid "Show Mailing List Information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់បញ្ជីសំបុត្ររួម" #: templates/search/search.html:144 msgid "Show Only Subscribed Folders" msgstr "បង្ហាញតែថតដែលបានជាវ" #: folders.php:294 msgid "Show Unsubscribed" msgstr "បង្ហាញ \"បានឈប់ជាវ\"" #: config/prefs.php.dist:608 msgid "Show an icon to allow stripping of attachments from messages?" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលអនុញ្ញាតឲ្យច្បូតឯកសារភ្ជាប់ចេញពីសារឬ ?" #: config/prefs.php.dist:1013 msgid "Show legend in the mailbox view?" msgstr "បង្ហាញតាង ក្នុងទិដ្ឋភាពប្រអប់សំបុត្រ ?" #: config/prefs.php.dist:851 msgid "Show previews for unread messages only?" msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន សម្រាប់តែសារមិនទាន់អាន ?" #: config/prefs.php.dist:859 msgid "Show previews in tooltips?" msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន ជាព័ត៌មានជំនួយ ?" #: config/prefs.php.dist:888 msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង \"ទៅប្រមូលយកសំបុត្រ\" លើរបារម៉ឺនុយ ?" #: filterprefs.php:99 msgid "Show the filter icon on the menubar?" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់តម្រងលើរបារម៉ឺនុយ ?" #: lib/Block/summary.php:36 msgid "Show total number of mails in folder?" msgstr "បង្ហាញចំនួនសំបុត្រសរុបក្នុងថត ?" #: config/prefs.php.dist:666 msgid "Shown" msgstr "បានបង្ហាញ" #: mailbox.php:590 msgid "Si_ze" msgstr "_Zទំហំ " #: mailbox.php:984 templates/mailbox/legend.html:15 msgid "Signed" msgstr "បានចុះហត្ថលេខា" #: templates/compose/compose.html:314 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: mailbox.php:559 msgid "Sort by Arrival" msgstr "តម្រៀបតាមការមកដល់" #: mailbox.php:564 msgid "Sort by Date" msgstr "តម្រៀបតាមកាលបរិច្ឆេទ" #: mailbox.php:574 msgid "Sort by From Address" msgstr "តម្រៀបតាមអាសយដ្ឋាន \"ពី\"" #: mailbox.php:589 msgid "Sort by Message Size" msgstr "តម្រៀបតាមទំហំរបស់សារ" #: mailbox.php:584 msgid "Sort by Subject" msgstr "តម្រៀបតាមប្រធានបទ" #: mailbox.php:579 msgid "Sort by Thread" msgstr "តម្រៀបតាមខ្សែអំបោះ" #: mailbox.php:569 msgid "Sort by To Address" msgstr "តម្រៀបតាមអាសយដ្ឋាន \"ទៅ\"" #: lib/IMAP/Tree.php:379 msgid "Spam folder" msgstr "ថតសារឥតបានការ" #: templates/prefs/spamselect.inc:23 msgid "Spam folder:" msgstr "ថតរបស់សារឥតបានការ ៖" #: compose.php:1238 msgid "Special Characters" msgstr "តួអក្សរពិសេស" #: search.php:53 msgid "Special Virtual Folders cannot be edited." msgstr "មិនអាចកែសម្រួលថតនិម្មិតពិសេសបានឡើយ ។" #: compose.php:1234 msgid "Spell Check" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: templates/compose/spelling.html:19 msgid "Spell Checker" msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: compose.php:973 msgid "Spell check complete" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង" #: templates/compose/spelling.html:21 msgid "Spell check complete - No spelling errors" msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធបានបញ្ចប់ហើយ - មិនមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធឡើយ" #: config/prefs.php.dist:472 msgid "Spelling errors per screen when spell checking." msgstr "កំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធក្នុងមួយអេក្រង់ ពេលពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:507 lib/MIME/Viewer/itip.php:509 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:642 lib/MIME/Viewer/itip.php:644 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: compose.php:1219 templates/stationery/prefs.inc:9 msgid "Stationery" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ" #: templates/stationery/prefs.inc:26 msgid "Stationery name:" msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ ៖" #: templates/stationery/prefs.inc:28 msgid "Stationery type:" msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ ៖" #: templates/stationery/prefs.inc:33 msgid "Stationery:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ ៖" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:683 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: lib/MIME/Contents.php:242 msgid "Strip Attachment" msgstr "ច្បូតឯកសារភ្ជាប់ចេញ" #: config/prefs.php.dist:843 msgid "Strip linebreaks?" msgstr "ច្បូតការចុះបន្ទាត់ចេញ ?" #: mailbox.php:585 msgid "Sub_ject" msgstr "_Jប្រធានបទ " #: message.php:237 thread.php:152 lib/Search.php:619 #: templates/login/recompose.html:41 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: config/prefs.php.dist:931 msgid "Subject Field" msgstr "វាលប្រធានបទ" #: templates/smime/passphrase.inc:20 templates/pgp/passphrase.inc:31 #: templates/search/search.html:28 templates/search/search.html:180 #: templates/saveimage/saveimage.html:18 msgid "Submit" msgstr "ដាក់ស្នើ" #: templates/folders/actions.html:13 msgid "Subscribe to Folder(s)" msgstr "ជាវប្រចាំទៅថត" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:385 lib/MIME/Viewer/pgp.php:397 #: lib/MIME/Viewer/status.php:87 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #: templates/compose/spelling.html:40 msgid "Suggestions" msgstr "យោបល់" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:659 lib/MIME/Viewer/itip.php:661 msgid "Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខេប" #: compose.php:1275 compose.php:1276 msgid "Switch Composition Method" msgstr "ប្តូរវិធីសាស្ត្រតែង" #: templates/compose/compose.html:189 msgid "Switch to HTML composition" msgstr "ប្តូរទៅការតែង HTML" #: templates/compose/compose.html:189 msgid "Switch to plain text composition" msgstr "ប្តូរទៅការតែងអត្ថបទធម្មតា" #: compose.php:1280 msgid "Te_xt" msgstr "_Xអត្ថបទ " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:270 msgid "Tentative: " msgstr "បណ្ដោះអាសន្ន ៖ " #: lib/MIME/Viewer/itip.php:586 msgid "Tentatively Accept request" msgstr "ព្រមទទួលសំណើជាបណ្ដោះអាសន្ន" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:754 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "បានទទួលជាបណ្តោះអាសន្ន" #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:49 #, php-format msgid "Terms of Service file not specified in conf.php" msgstr "ឯកសារលក្ខខណ្ឌនៃសេវា មិនត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុង conf.php" #: templates/stationery/prefs.inc:30 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: config/prefs.php.dist:965 msgid "The From: column of the message should be linked:" msgstr "ពី ៖ ជួរឈររបស់សារគួរតែត្រូវបានតភ្ជាប់ ៖" #: lib/IMAP/Client.php:530 msgid "" "The IMAP server does not appear to support the authentication method " "selected. Please contact your system administrator." msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ទំនងជាមិនគាំទ្រវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលបានជ្រើសឡើយ ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ" "របស់អ្នក ។" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:41 msgid "The Macintosh resource fork" msgstr "ផ្នែកធនធានរបស់ Macintosh" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:41 #, php-format msgid "The Macintosh resource fork can be downloaded %s." msgstr "ផ្នែកធនធានរបស់ Macintosh អាចត្រូវបានទាញយក %s ។" #: fetchmailprefs.php:81 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been deleted." msgstr "គណនី \"%s\" ត្រូវបានលុប ។" #: fetchmailprefs.php:74 #, php-format msgid "The account \"%s\" has been saved." msgstr "គណនី \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុក ។" #: attachment.php:43 msgid "The attachment was not found." msgstr "ឯកសារភ្ជាប់មិនត្រូវបានរកឃើញ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:71 msgid "The calendar data is invalid" msgstr "ទិន្នន័យប្រតិទិនមិនត្រឹមត្រូវឡើយ" #: templates/javascript/open_compose_win.js:37 msgid "" "The compose window can't be opened. Perhaps you have set your browser to " "block popup windows?" msgstr "" "មិនអាចបើកបង្អួចតែងបានទេ ។ ប្រហែលជាអ្នកបានកំណត់កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក ឲ្យទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង ?" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:42 msgid "The contents of the Macintosh file are below." msgstr "មាតិការបស់ឯកសារ Macintosh គឺខាងក្រោម ។" #: lib/Maintenance/Task/rename_sentmail_monthly.php:87 #, php-format msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"." msgstr "ថតបច្ចុប្បន្ន \"%s\" នឹងត្រូវបានប្តូរឈ្មោះទៅជា \"%s\" ។" #: templates/acl/acl.inc:107 msgid "" "The current list of users with access to this folder could not be retrieved" msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកប្រើ ដែលចូលដំណើរការទៅថតនេះ" #: lib/Compose.php:178 #, php-format msgid "The draft has been saved to the \"%s\" folder." msgstr "សេចក្តីព្រាងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថត \"%s\" ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:140 msgid "The event was added to your calendar." msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ត្រូវបានបន្ថែមទៅប្រតិទិនរបស់អ្នក ។" #: expand.php:38 #, php-format msgid "The field \"%s\" can't be expanded." msgstr "មិនអាចបន្លាយវាល \"%s\" បានឡើយ ។" #: lib/Folder.php:337 #, php-format msgid "The folder \"%s\" already exists" msgstr "ថត \"%s\" មានរួចហើយ" #: lib/Folder.php:162 #, php-format msgid "" "The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause " "problems. Please see your system administrator." msgstr "" "ថត \"%s\" មានតួអក្សរខុសច្បាប់ក្នុងឈ្មោះរបស់វា ។ វាអាចបង្កបញ្ហា ។ សូមជួបជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ" "របស់អ្នក ។" #: lib/Folder.php:356 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it." msgstr "ថត \"%s\" ត្រូវបានបង្កើត ប៉ុន្តែអ្នកមិនត្រូវបានជាវប្រចាំទៅវា ។" #: lib/Folder.php:269 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it." msgstr "ថត \"%s\" ត្រូវបានលុប ប៉ុន្តែអ្នកមិនត្រូវបានឈប់ជាវពីវា ។" #: lib/Folder.php:343 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said" msgstr "មិនបានបង្កើតថត \"%s\" ឡើយ ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/Folder.php:262 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was not deleted. This is what the server said" msgstr "ថត \"%s\" មិនអាចត្រូវបានលុបបានឡើយ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានថាអញ្ចឹង" #: lib/Folder.php:359 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully created." msgstr "ថត \"%s\" ត្រូវបានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។" #: lib/Folder.php:272 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted." msgstr "ថត \"%s\" ត្រូវបានលុបដោយជោគជ័យ ។" #: lib/Folder.php:461 #, php-format msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"." msgstr "ថត \"%s\" ត្រូវបានប្តូរឈ្មោះទៅជា \"%s\" ដោយជោគជ័យ ។" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:94 msgid "The following files were attached to this part:" msgstr "ឯកសារខាងក្រោម ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅជាមួយផ្នែកនេះ ៖" #: templates/javascript/open_saveimage_win.js:12 msgid "" "The image save window can not be opened. Perhaps you have set your browser " "to block popup windows?" msgstr "" "មិនអាចបើកបង្អួចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ ។ ប្រហែលជាអ្នកបានកំណត់ឲ្យកម្មវិធីរុករករបស់អ្នក ទប់ស្កាត់បង្អួច" "លេចឡើងហើយមើលទៅ ?" #: lib/MIME/Viewer/status.php:75 msgid "The mail server generated the following error message:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្របានបង្កើតសារកំហុសដូចខាងក្រោម ៖" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:51 msgid "The mail server generated the following informational message:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្របានបង្កើតសារនៃព័ត៌មានដូចខាងក្រោម ៖" #: lib/MIME/Viewer/status.php:90 msgid "The mail server generated the following message:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្របានបង្កើតសារដូចខាងក្រោម ៖" #: lib/Message.php:725 #, php-format msgid "The mailbox %s is already empty." msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ %s គឺទទេរួចហើយ ។" #: lib/Fetchmail.php:247 #, php-format msgid "The message \"%s\" from \"%s\" (%d bytes) exceeds fetch size limit." msgstr "សារ \"%s\" ពី \"%s\" លើស (%d បៃ) កម្រិតទំហំទាញយក ។" #: templates/contacts/javascript.inc:103 msgid "The message being composed has been closed. Exiting." msgstr "សារដែលកំពុងតែង ត្រូវបានបិទ ។ ចេញ ។" #: templates/compose/javascript.inc:119 msgid "The message does not have a Subject entered." msgstr "សារមិនមានប្រធានបទឡើយ ។" #: lib/Spam.php:216 msgid "The message has been deleted." msgstr "សារត្រូវបានលុប ។" #: lib/Spam.php:202 msgid "The message has been reported as not spam to your system administrator." msgstr "សារត្រូវបានរាយការណ៍ទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកថា មិនមែនជាសារឥតបានការឡើយ ។" #: lib/Spam.php:182 msgid "The message has been reported as not spam." msgstr "សារត្រូវបានរាយការណ៍ថា មិនមែនជាសារឥតបានការឡើយ ។" #: lib/Spam.php:194 msgid "The message has been reported as spam to your system administrator." msgstr "សារត្រូវបានរាយការណ៍ទៅអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកថា ជាសារឥតបានការ ។" #: lib/Spam.php:174 msgid "The message has been reported as spam." msgstr "សារត្រូវបានរាយការណ៍ថា ជាសារឥតបានការ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:401 msgid "The message has been verified." msgstr "សារត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:389 #, php-format msgid "The message has been verified. Sender: %s." msgstr "សារត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ អ្នកផ្ញើ ៖ %s ។" #: templates/javascript/open_pgp_win.js:8 #: templates/javascript/open_smime_win.js:8 msgid "" "The passphrase window can't be opened. Perhaps you have set your browser to " "block popup windows?" msgstr "" "មិនអាចបើកបង្អួចឃ្លាសម្ងាត់ ។ ប្រហែលជាអ្នកបានកំណត់កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក ឲ្យទប់ស្កាត់បង្អួចលេចឡើង ?" #: lib/MIME/Viewer/tnef.php:60 msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment." msgstr "ឯកសារដែលបានស្នើសុំ មិនមានក្នុងឯកសារភ្ជាប់ MS-TNEF ។" #: lib/MIME/Viewer/zip.php:64 msgid "The requested file does not exist in the Zip attachment." msgstr "ឯកសារដែលបានស្នើសុំ មិនមានក្នុងឯកសារភ្ជាប់ Zip ។" #: message.php:429 #, php-format msgid "" "The sender of this message is requesting a Message Disposition Notification " "from you when you have read this message. Please click %s to send the " "notification message." msgstr "" "អ្នកផ្ញើសារនេះកំពុងស្នើសុំ \"ការជូនដំណឹងចរិតរបស់សារ\" ពីអ្នក ពេលអ្នកបានអានសារនេះ ។ សូមចុច %s " "ដើម្បីផ្ញើសារជូនដំណឹង ។" #: lib/MIME/Viewer/images.php:67 msgid "The server was not able to create a thumbnail of this image." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចបង្កើតរូបភាពតូចៗនៃរូបភាពនេះបានឡើយ ។" #: templates/compose/javascript.inc:83 msgid "The signature could not be replaced." msgstr "ហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានជំនួស ។" #: templates/compose/javascript.inc:81 msgid "The signature was successfully replaced." msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបានជំនួសដោយជោគជ័យ ។" #: attachment.php:59 msgid "The specified file does not exist." msgstr "ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់មិនមានឡើយ ។" #: stationery.php:84 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been added." msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ \"%s\" ត្រូវបានបន្ថែម ។" #: stationery.php:63 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been deleted." msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ \"%s\" ត្រូវបានលុប ។" #: stationery.php:87 #, php-format msgid "The stationery \"%s\" has been updated." msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ \"%s\" ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:170 msgid "The task has been added to your tasklist." msgstr "ភារកិច្ចត្រូវបានបន្ថែមទៅបញ្ជីភារកិច្ចរបស់អ្នក ។" #: lib/MIME/Viewer/status.php:95 msgid "The text of the message" msgstr "អត្ថបទរបស់សារ" #: lib/MIME/Viewer/status.php:94 #, php-format msgid "The text of the message can be viewed %s." msgstr "អត្ថបទរបស់សារអាចត្រូវបានមើល %s ។" #: lib/MIME/Viewer/status.php:80 msgid "The text of the returned message" msgstr "អត្ថបទរបស់សារដែលបានត្រឡប់" #: lib/MIME/Viewer/status.php:79 #, php-format msgid "The text of the returned message can be viewed %s." msgstr "អត្ថបទរបស់សារដែលបានត្រឡប់ អាចត្រូវបានមើល %s ។" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:68 msgid "The text of the sent message" msgstr "អត្ថបទរបស់សារដែលបានផ្ញើ" #: lib/MIME/Viewer/notification.php:68 #, php-format msgid "The text of the sent message can be viewed %s." msgstr "អត្ថបទរបស់សារដែលបានផ្ញើ អាចត្រូវបានមើល %s ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:155 msgid "The user's free/busy information was sucessfully stored." msgstr "ព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់ របស់អ្នកប្រើ ត្រូវបានរក្សាទុកដោយជោគជ័យ ។" #: lib/MIME/Viewer/alternative.php:86 msgid "There are no alternative parts that can be displayed inline." msgstr "គ្មានផ្នែកផ្សេងដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងតួ ។" #: templates/mailbox/empty_mailbox.html:2 msgid "There are no messages in this mailbox." msgstr "គ្មានសារក្នុងប្រអប់សំបុត្រនេះ ។" #: thread.php:109 msgid "There is no text that can be displayed inline." msgstr "មិនមានអត្ថបទ ដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងតួបានឡើយ ។" #: lib/Message.php:729 #, php-format msgid "There was a problem expunging the mailbox. The server said: %s" msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបំបាត់ចោលប្រអប់សំបុត្រ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយថា ៖ %s" #: lib/Message.php:114 #, php-format msgid "" "There was an error copying messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការចម្លងសារពី \"%s\" ទៅ \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/Message.php:238 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what " "the server said" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការលុបសារពីថត \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/Message.php:329 #, php-format msgid "" "There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការលុបសារក្នុងថត \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:100 #, php-format msgid "There was an error deleting the event: %s." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការលុបព្រឹត្តិការណ៍ ៖ %s ។" #: lib/MIME/Viewer/plain.php:52 lib/MIME/Viewer/enriched.php:37 msgid "There was an error displaying this message part" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការបង្ហាញផ្នែករបស់សារនេះ" #: lib/Message.php:607 #, php-format msgid "" "There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការដាក់ទង់ឲ្យសារក្នុងថត \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: folders.php:113 #, php-format msgid "There was an error importing %s." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការនាំចូល %s ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:137 #, php-format msgid "There was an error importing the event: %s." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការនាំចូលព្រឹត្តិការណ៍ ៖ %s ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:167 #, php-format msgid "There was an error importing the task: %s." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការនាំចូលភារកិច្ច ៖ %s ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:153 #, php-format msgid "There was an error importing user's free/busy information: %s." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការនាំចូលព័ត៌មាន ទំនេរ/រវល់ របស់អ្នកប្រើ ៖ %s ។" #: lib/Message.php:107 #, php-format msgid "" "There was an error moving messages from \"%s\" to \"%s\". This is what the " "server said" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្លាស់ទីសារពី \"%s\" ទៅ \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/Compose.php:567 #, php-format msgid "There was an error sending your message: %s" msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការផ្ញើសាររបស់អ្នក ៖ %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:114 #, php-format msgid "There was an error updating the event: %s." msgstr "មានកំហុសមួយ ក្នុងការធ្វើឲ្យព្រឹត្តិការណ៍ទាន់សម័យ ៖ %s ។" #: lib/MIME/Viewer/plain.php:59 msgid "There was no text in this message part" msgstr "មិនមានអត្ថបទ ក្នុងផ្នែកនៃសារនេះ" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:165 msgid "This PGP Public Key was attached to the message." msgstr "កូនសោសាធារណៈ PGP នេះ ត្រូវបានភ្ជាប់ទៅសារនេះ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:105 lib/MIME/Viewer/itip.php:119 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:144 lib/MIME/Viewer/itip.php:158 #: lib/MIME/Viewer/itip.php:174 lib/MIME/Viewer/itip.php:315 msgid "This action is not supported." msgstr "មិនគាំទ្រអំពើនេះ ។" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:180 lib/MIME/Viewer/itip.php:420 msgid "This action is not yet implemented." msgstr "អំពើនេះមិនទាន់ត្រូវបានអនុវត្តឡើយ ។" #: templates/javascript/folders.js:14 msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?" msgstr "នេះប្រហែលជាត្រូវការពេលបន្តិចបន្តួច ។ តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" #: lib/MIME/Viewer/appledouble.php:40 msgid "This message contains a Macintosh file." msgstr "សារនេះមានផ្ទុកឯកសារ Macintosh មួយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:415 msgid "" "This message contains an attachment that has been digitally signed via S/" "MIME." msgstr "សារនេះមានឯកសារភ្ជាប់ ដែលត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឌីជីថលតាមរយៈ S/MIME ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:419 msgid "This message contains an attachment that has been encrypted via S/MIME." msgstr "សារនេះមានឯកសារភ្ជាប់ ដែលត្រូវបានបម្លែងជាកូដតាមរយៈ S/MIME ។" #: lib/MIME/Viewer/status.php:162 msgid "" "This message contains mail delivery status information, but the format of " "this message is unknown." msgstr "សារនេះមានព័ត៌មានស្ថានភាពបញ្ជូនសំបុត្រ ប៉ុន្តែទ្រង់ទ្រាយរបស់សារនេះ មិនត្រូវបានស្គាល់ឡើយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:323 msgid "" "This message does not appear to be a valid PGP encrypted message. Error: " msgstr "សារនេះមិនទំនងជាសារដែលបានបម្លែងជាកូដ PGP ត្រឹមត្រូវមួយឡើយ ។ កំហុស ៖" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:243 lib/MIME/Viewer/pgp.php:358 msgid "" "This message does not appear to be in the correct PGP format (according to " "RFC 2015)." msgstr "សារនេះមិនទំនងជាមានទ្រង់ទ្រាយ PGP ត្រឹមត្រូវ (យោងតាម RFC 2015) ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:170 msgid "This message does not appear to be in the correct S/MIME format." msgstr "សារនេះមិនទំនងជាមានទ្រង់ទ្រាយ S/MIME ត្រឹមត្រូវ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:200 msgid "" "This message has been digitally signed and encrypted with PGP, but the " "signature cannot be verified." msgstr "" "សារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និង បម្លែងជាកូដដោយប្រើ PGP ប៉ុន្តែហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបាន" "ផ្ទៀងផ្ទាត់បានឡើយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:206 msgid "This message has been digitally signed and encrypted with PGP." msgstr "សារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និង បម្លែងជាកូដដោយប្រើ PGP ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:202 msgid "" "This message has been digitally signed via PGP, but the signature cannot be " "verified." msgstr "" "សារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឌីជីថលតាមរយៈ PGP ប៉ុន្តែហត្ថលេខាមិនអាចត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់បានឡើយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:208 lib/MIME/Viewer/pgp.php:424 msgid "This message has been digitally signed via PGP." msgstr "សារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខាជាលេខតាមរយៈ PGP ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:143 msgid "This message has been digitally signed via S/MIME." msgstr "សារនេះត្រូវបានចុះហត្ថលេខាឌីជីថលតាមរយៈ S/MIME ។" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:139 lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:238 msgid "This message has been encrypted via S/MIME." msgstr "សារនេះត្រូវបានបម្លែងជាកូដតាមរយៈ S/MIME ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:298 msgid "" "This message has been encrypted with PGP, however, PGP support is disabled " "so the message cannot be decrypted." msgstr "" "សារនេះត្រូវបានបម្លែងជាកូដដោយប្រើ PGP ទោះយ៉ាងណា ការគាំទ្រ PGP ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើលែងបាន " "ដូច្នេះសារនឹងមិនអាចត្រូវបានបម្លែងមកជាភាពធម្មតាបានឡើយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:303 msgid "" "This message has been encrypted with PGP, however, no personal private key " "exists so the message cannot be decrypted." msgstr "" "សារនេះត្រូវបានបម្លែងជាកូដដោយប្រើ PGP ទោះយ៉ាងណា មិនទាន់មានកូនសោឯកជនផ្ទាល់ខ្លួននៅឡើយទេ ដូច្នេះ" "សារនឹងមិនអាចត្រូវបានបម្លែងមកជាភាពធម្មតាបានឡើយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:294 msgid "This message has been encrypted with PGP." msgstr "សារនេះត្រូវបានបម្លែងជាកូដដោយ PGP ។" #: message.php:505 msgid "This message to" msgstr "សារនេះទៅ" #: acl.php:45 msgid "This server does not support sharing folders." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនេះមិនគាំទ្រថតដែលចែករំលែក ។" #: templates/contacts/javascript.inc:109 msgid "This window must be called from a compose window." msgstr "ត្រូវតែហៅបង្អួចនេះ ពីបង្អួចតែងមួយ ។" #: thread.php:154 msgid "Thread Display" msgstr "បង្ហាញជាខ្សែស្រឡាយ" #: thread.php:75 config/prefs.php.dist:933 msgid "Thread View" msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្សែអំបោះ" #: message.php:233 compose.php:879 mailbox.php:570 mailbox.php:746 #: lib/Search.php:607 templates/contacts/contacts.html:39 #: templates/login/recompose.html:14 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: config/prefs.php.dist:930 msgid "To Address" msgstr "ទៅអាសយដ្ឋាន" #: templates/prefs/sourceselect.inc:326 msgid "" "To select multiple fields, hold down the Control (PC) or Command (Mac) while " "clicking." msgstr "ជ្រើសក្រឡាទទឹងច្រើន សង្កត់បញ្ជា (PC) ឬ បញ្ជា (Mac) ខណៈពេលកំពុងចុច ។" #: lib/IMAP/Client.php:134 msgid "" "To use a TLS connection, you must be running a version of PHP 5.0.6 or " "higher." msgstr "ដើម្បីប្រើការតភ្ជាប់ TLS អ្នកត្រូវតែកំពុងរត់ PHP កំណែ 5.0.6 ឬ ខ្ពស់ជាង ។" #: templates/compose/compose.html:349 msgid "Total Attachments Size:" msgstr "ទំហំឯកសារភ្ជាប់សរុប ៖" #: lib/IMAP/Tree.php:368 msgid "Trash folder" msgstr "ថតសំរាម" #: templates/prefs/trashselect.inc:23 msgid "Trash folder:" msgstr "ថតសំរាម ៖" #: lib/Quota/cyrus.php:64 lib/Quota/mercury32.php:79 lib/Quota/command.php:72 #: lib/Quota/logfile.php:88 lib/Quota/courier.php:53 lib/Quota/mdaemon.php:48 msgid "Unable to retrieve quota" msgstr "មិនអាចទៅយកកូតា" #: templates/message/navbar_navigate.html:10 templates/mailbox/navbar.html:16 #: templates/mailbox/navbar.html:31 msgid "Unanswered" msgstr "មិនបានឆ្លើយតប" #: search.php:330 msgid "Unanswered messages" msgstr "សារដែលមិនបានឆ្លើយតប" #: message.php:535 mailbox.php:471 msgid "Undelete" msgstr "មិនលុប" #: search.php:340 msgid "Undeleted messages" msgstr "សារមិនទាន់លុប" #: mailbox.php:729 mailbox.php:742 lib/MIME/Headers.php:213 msgid "Undisclosed Recipients" msgstr "មិនបានប្រកាសអ្នកទទួល" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:448 #, php-format msgid "Unhandled component of type: %s" msgstr "សមាសភាគដែលមិនបានដោះស្រាយនៃប្រភេទ ៖ %s" #: search.php:335 msgid "Unimportant messages" msgstr "សារមិនសំខាន់" #: mailbox.php:709 msgid "Unknown Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទដែលមិនស្គាល់" #: lib/IMAP/Client.php:395 #, php-format msgid "Unknown IMAP response from the server. Server Responded: %s" msgstr "មិនស្គាល់ចម្លើយ IMAP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតបថា ៖ %s" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:626 msgid "Unknown Meeting" msgstr "កិច្ចប្រជុំដែលមិនស្គាល់" #: mailbox.php:758 msgid "Unknown Recipient" msgstr "អ្នកទទួលដែលមិនស្គាល់" #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:77 msgid "Unload Passphrase" msgstr "រើឃ្លាសម្ងាត់ចេញ" #: fetchmailprefs.php:65 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #: message.php:469 mailbox.php:811 mailbox.php:970 #: templates/message/navbar_navigate.html:6 templates/mailbox/navbar.html:12 #: templates/mailbox/navbar.html:27 templates/mailbox/legend.html:3 msgid "Unseen" msgstr "មិនបានមើល" #: templates/folders/actions.html:14 msgid "Unsubscribe from Folder(s)" msgstr "ឈប់ជាវពីថត" #: templates/compose/compose.html:284 msgid "Update" msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:612 msgid "Update respondent status" msgstr "ធ្វើឲ្យស្ថានភាពឆ្លើយតបទាន់សម័យ" #: templates/smime/import_key.inc:58 msgid "Upload" msgstr "ផ្ទុកឡើង" #: templates/pgp/import_key.html:38 msgid "Upload:" msgstr "ផ្ទុកឡើង ៖" #: templates/prefs/sentmailselect.inc:41 msgid "Use Default Value" msgstr "ប្រើតម្លៃលំនាំដើម" #: config/prefs.php.dist:257 msgid "Use IMAP folder subscriptions?" msgstr "ប្រើការជាវថត IMAP ឬ ?" #: config/prefs.php.dist:747 msgid "Use Virtual Trash Folder?" msgstr "ប្រើ ថតសំរាមនិម្មិត ?" #: templates/acl/acl.inc:143 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: acl.php:86 #, php-format msgid "" "User \"%s\" successfully given the specified rights for the folder \"%s\"." msgstr "អ្នកប្រើ \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់សិទ្ធិដែលបានបញ្ជាក់លម្អិតដោយជោគជ័យហើយ សម្រាប់ថត \"%s\" ។" #: templates/login/login.html:83 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: templates/fetchmail/manage.inc:17 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/smime/smime.inc:68 #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:27 #: templates/pgp/pgp.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:77 msgid "View" msgstr "មើល" #: lib/MIME/Viewer/zip.php:92 lib/MIME/Viewer/tnef.php:110 #, php-format msgid "View %s" msgstr "មើល %s" #: templates/smime/smime.inc:25 templates/pgp/pgp.inc:27 #, php-format msgid "View %s Public Key" msgstr "មើលកូនសោសាធារណៈ %s" #: mailbox.php:519 msgid "View Messages" msgstr "មើលសារ" #: templates/smime/smime.inc:72 templates/pgp/pgp.inc:77 msgid "View Personal Private Key" msgstr "មើលកូនសោឯកជនផ្ទាល់ខ្លួន" #: templates/smime/smime.inc:68 templates/pgp/pgp.inc:72 msgid "View Personal Public Key" msgstr "មើលកូនសោសាធារណៈផ្ទាល់ខ្លួន" #: message.php:559 msgid "View Thread" msgstr "មើលខ្សែអំបោះ" #: lib/MIME/Viewer/images.php:164 lib/MIME/Viewer/images.php:166 msgid "View Thumbnail" msgstr "មើលរូបភាពតូច" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:423 msgid "View attachment in a separate window" msgstr "មើលឯកសារភ្ជាប់ ក្នុងបង្អួចដាច់ដោយឡែក" #: lib/MIME/Viewer/related.php:79 msgid "View content in a separate window" msgstr "មើលមាតិកាក្នុងបង្អួចផ្សេង" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:141 msgid "View event" msgstr "មើលព្រឹត្តិការណ៍" #: mailbox.php:669 lib/IMAP/Tree.php:351 #, php-format msgid "View messages in %s" msgstr "មើលសារក្នុង %s" #: templates/prefs/initialpageselect.inc:23 msgid "View or mailbox to display after login:" msgstr "ទិដ្ឋភាព ឬ ប្រអប់សំបុត្រដែលត្រូវបង្ហាញ បន្ទាប់ពីចូល ៖" #: lib/MIME/Viewer/itip.php:171 msgid "View task" msgstr "មើលភារកិច្ច" #: lib/MIME/Viewer/html.php:118 msgid "View this HTML content in a separate window." msgstr "មើលមាតិកា HTML នេះក្នុងបង្អួចផ្សេង ។" #: search.php:162 #, php-format msgid "Virtual Folder \"%s\" created succesfully." msgstr "ថតនិមិ្មត \"%s\" ត្រូវបានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។" #: lib/IMAP/Tree.php:132 lib/IMAP/Tree.php:145 lib/IMAP/Tree.php:147 #: lib/IMAP/Tree.php:151 lib/IMAP/Tree.php:152 lib/IMAP/Tree.php:613 #: lib/IMAP/Tree.php:637 lib/IMAP/Tree.php:675 #: templates/search/search.html:165 msgid "Virtual Folders" msgstr "ថតនិមិ្មត" #: search.php:154 msgid "Virtual Folders require a label." msgstr "ថតនិម្មិតទាមទារស្លាកមួយ ។" #: lib/Search.php:434 msgid "Virtual INBOX" msgstr "ប្រអប់ទទួលនិម្មិត" #: lib/IMAP/Tree.php:409 msgid "Virtual INBOX Folder" msgstr "ថតប្រអប់ទទួលនិម្មិត" #: lib/Search.php:380 msgid "Virtual Trash" msgstr "សំរាមនិម្មិ" #: lib/IMAP/Tree.php:405 msgid "Virtual Trash Folder" msgstr "ថតសំរាមនិម្មិត" #: templates/search/search.html:176 msgid "Virtual folder label:" msgstr "ស្លាកថតនិម្មិត ៖" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:379 msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" #: login.php:184 login.php:266 #, php-format msgid "Welcome to %s" msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s" #: config/prefs.php.dist:619 msgid "" "What should we do with spam messages after they have been reported as spam " "or innocent?" msgstr "" "តើយើងត្រូវធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេចជាមួយសារឥតបានការ បន្ទាប់ពីពួកវាត្រូវបានរាយការណ៍ថាជាសារឥតបានការ ឬ " "សារល្អ ?" #: config/prefs.php.dist:739 msgid "" "When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking " "them as deleted?" msgstr "ពេលលុបសារ ផ្លាស់ទីពួកវាទៅថតសំរាមរបស់អ្នក ជំនួសឲ្យការសម្គាល់ពួកវាថាបានលុប ?" #: config/prefs.php.dist:918 msgid "When opening a new mailbox, which page do you want to start on?" msgstr "ពេលបើកប្រអប់សំបុត្រថ្មីមួយ ទំព័រណាមួយដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្តើមពី ?" #: config/prefs.php.dist:573 msgid "When saving sent-mail, should we save attachment data?" msgstr "ពេលរក្សាទុកសំបុត្រដែលបានផ្ញើ តើយើងគួររក្សាទុកទិន្នន័យឯកសារភ្ជាប់ឬទេ ?" #: config/prefs.php.dist:427 msgid "" "When sending mail or expanding addresses, what domain should we append to " "unqualified addresses (email addresses without \"@\")?" msgstr "" "នៅពេលផ្ញើសំបុត្រ ឬ បន្លាយអាសយដ្ឋាន តើដែនអ្វីដែលយើងគួរបន្ថែមទៅខាងចុងអាសយដ្ឋានដែលមិនមានលក្ខណៈ" "គ្រប់គ្រាន់ (អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលគ្មាន \"@\") ?" #: config/prefs.php.dist:708 msgid "Where do you want to display links to alternative formats of a message?" msgstr "តើអ្នកចង់បង្ហាញតំណទៅកាន់ទ្រង់ទ្រាយជំនួសរបស់សារមួយ នៅកន្លែងណា ?" #: message.php:571 mailbox.php:496 msgid "Whitelist" msgstr "បញ្ជីស" #: config/prefs.php.dist:989 templates/compose/compose.html:295 msgid "Yes" msgstr "បាទ" #: lib/Maintenance/Task/fetchmail_login.php:58 msgid "You are about to fetch email from the following account(s):" msgstr "អ្នកទំនងជាទៅប្រមូលយកអ៊ីមែល ពីគណនីខាងក្រោម ៖" #: templates/folders/folders_confirm.html:10 msgid "" "You are attempting to delete all messages contained in the following folder" "(s)." msgstr "អ្នកកំពុងប៉ុនប៉ងលុបសារទាំងអស់ ដែលមានក្នុងថតខាងក្រោម ។" #: templates/folders/folders_confirm.html:9 msgid "You are attempting to delete the following folder(s)." msgstr "អ្នកកំពុងប៉ុនប៉ងលុបថតខាងក្រោម ។" #: templates/message/javascript.inc:70 templates/mailbox/javascript.inc:195 msgid "You are copying/moving to a new folder." msgstr "អ្នកកំពុងចម្លង/ផ្លាស់ទី ទៅថតថ្មីមួយ ។" #: templates/javascript/folders.js:104 msgid "You are creating a sub-folder to " msgstr "អ្នកកំពុងបង្កើតថតរងមួយនៃ" #: templates/javascript/folders.js:106 msgid "You are creating a top-level folder." msgstr "អ្នកកំពុងបង្កើតថតកម្រិតកំពូលមួយ ។" #: lib/Folder.php:320 msgid "You are not allowed to create folders." msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតថតឡើយ ។" #: lib/Folder.php:327 #, php-format msgid "You are not allowed to create more than %d folders." msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតថតច្រើនជាង %d ឡើយ ។" #: lib/Compose.php:826 #, php-format msgid "" "You are not allowed to send messages to more than %d recipients within %d " "hours." msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យផ្ញើសារទៅអ្នកទទួលច្រើនជាង %d នាក់ឡើយ ក្នុងរយៈពេល %d ម៉ោង ។" #: lib/Compose.php:1049 #, php-format msgid "You are not allowed to send messages to more than %d recipients." msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យផ្ញើសារទៅអ្នកទទួលច្រើនជាង %d នាក់ឡើយ ។" #: templates/javascript/folders.js:137 msgid "You are renaming the folder: " msgstr "អ្នកកំពុងប្តូរឈ្មោះថត ៖" #: templates/stationery/prefs.inc:35 #, php-format msgid "" "You can use the following placeholders in the stationery text: %c for the " "current message content; %s for the signature." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើកន្លែងដាក់ខាងក្រោម នៅក្នុងអត្ថបទផ្ទៃខាងក្រោយសំបុត្រ ៖ %c សម្រាប់មាតិកាសារបច្ចុប្បន្ន; " "%s សម្រាប់ហត្ថលេខា ។" #: lib/Folder.php:568 #, php-format msgid "You cannot unsubscribe from \"%s\"." msgstr "អ្នកមិនអាចឈប់ជាវពី \"%s\" បានឡើយ ។" #: lib/Maintenance/Task/tos_agreement.php:34 msgid "" "You did not agree to the Terms of Service agreement, so you were not allowed " "to login." msgstr "អ្នកមិនបានយល់ព្រមទៅលក្ខខណ្ឌកិច្ចនៃព្រមព្រៀងសេវា ដូច្នេះអ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូល ។" #: templates/acl/acl.inc:170 msgid "You do not have permission to change access to this folder" msgstr "អ្នកមិនមានសេចក្តីអនុញ្ញាត ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរការចូលដំណើរការទៅថតនេះ" #: lib/Maillog.php:130 #, php-format msgid "You forwarded this message on %%s to the following recipients: %s." msgstr "អ្នកបានបញ្ជូនបន្តសារនេះលើ %%s ទៅអ្នកទទួលខាងក្រោម ៖ %s ។" #: mailbox.php:1009 #, php-format msgid "You have %s new messages." msgstr "អ្នកមានសារថ្មី %s ។" #: mailbox.php:1009 msgid "You have 1 new message." msgstr "អ្នកមានសារថ្មី ១ ។" #: compose.php:216 msgid "You have already submitted this page." msgstr "អ្នកបានដាក់ស្នើទំព័រនេះរួចហើយ ។" #: lib/IMP.php:957 msgid "You have new mail in the following folder:" msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ក្នុងថតដូចខាងក្រោម ៖" #: lib/IMP.php:962 msgid "You have new mail in the following folders:" msgstr "អ្នកមានសំបុត្រថ្មី ក្នុងថតដូចខាងក្រោម ៖" #: lib/Compose.php:1031 msgid "You must enter at least one recipient." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលយ៉ាងហោចណាស់អ្នកទទួលមួយ ។" #: lib/MIME/Viewer/pgp.php:310 msgid "" "You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោឯកជន PGP របស់អ្នក ដើម្បីមើលសារនេះ" #: lib/MIME/Viewer/pkcs7.php:254 msgid "" "You must enter the passphrase for your S/MIME private key to view this " "message" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់សម្រាប់កូនសោឯកជន S/MIME របស់អ្នក ដើម្បីមើលសារនេះ" #: templates/message/javascript.inc:79 templates/mailbox/javascript.inc:204 msgid "You must select a target mailbox first." msgstr "ដំបូង អ្នកត្រូវតែជ្រើសប្រអប់សំបុត្រគោលដៅមួយ ។" #: fetchmailprefs.php:85 msgid "You must select an account to be deleted." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីដែលត្រូវលុបមួយ ។" #: templates/contacts/javascript.inc:81 msgid "You must select an address first." msgstr "ដំបូង អ្នកត្រូវតែជ្រើសអាសយដ្ឋានមួយ ។" #: templates/mailbox/javascript.inc:74 templates/mailbox/javascript.inc:211 #: templates/mailbox/javascript.inc:268 msgid "You must select at least one message first." msgstr "ដំបូង អ្នកត្រូវតែជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់សារមួយ ។" #: templates/compose/javascript.inc:18 msgid "You must specify a recipient." msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់អ្នកទទួលមួយ ។" #: templates/fetchmail/manage.inc:48 #, php-format msgid "You need to have \"%s\" enabled in your maintenance options." msgstr "អ្នកត្រូវតែធ្វើឲ្យ \"%s\" ប្រើបាននៅក្នុងជម្រើសថែទាំរបស់អ្នក ។" #: lib/Maillog.php:138 #, php-format msgid "You redirected this message to %s on %%s." msgstr "អ្នកបានប្តូរទិសសារនេះទៅ %s លើ %%s ។" #: lib/Maillog.php:142 #, php-format msgid "You replied to this message on %s." msgstr "អ្នកបានឆ្លើយតបទៅសារនេះលើ %s ។" #: lib/Folder.php:518 #, php-format msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said" msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានជាវប្រចាំទៅ \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/Folder.php:570 #, php-format msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said" msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានឈប់ជាវពី \"%s\" ។ នេះគឺជាអ្វីដែលម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ" #: lib/Folder.php:521 #, php-format msgid "You were successfully subscribed to \"%s\"" msgstr "អ្នកត្រូវបានជាវប្រចាំទៅ \"%s\" ដោយជោគជ័យ" #: lib/Folder.php:573 #, php-format msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\"" msgstr "អ្នកត្រូវបានឈប់ជាវពី \"%s\" ដោយជោគជ័យ" #: templates/pgp/pgp.inc:98 msgid "Your Name" msgstr "ឈ្មោះរបស់អ្នក" #: templates/pgp/pgp.inc:50 msgid "Your PGP Public/Private Keys" msgstr "កូនសោ សាធារណៈ/ឯកជន PGP របស់អ្នក" #: templates/smime/smime.inc:71 templates/pgp/pgp.inc:76 msgid "Your Private Key" msgstr "កូនសោឯកជនរបស់អ្នក" #: templates/smime/smime.inc:67 templates/pgp/pgp.inc:71 msgid "Your Public Key" msgstr "កូនសោសាធារណៈរបស់អ្នក" #: config/prefs.php.dist:166 msgid "Your Reply-to: address:
(optional)
" msgstr "អាសយដ្ឋានឆ្លើយតប-ទៅរបស់អ្នក ៖
(ស្រេចចិត្ត)
" #: templates/smime/smime.inc:49 msgid "Your S/MIME Public/Private Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ សាធារណៈ/ឯកជន នៃ S/MIME របស់អ្នក" #: templates/fetchmail/account_select.inc:16 msgid "Your accounts:" msgstr "គណនីរបស់អ្នក ៖" #: config/prefs.php.dist:174 msgid "" "Your alias addresses:
(optional, enter each address on a new line)
" msgstr "អាសយដ្ឋានក្លែងក្លាយរបស់អ្នក ៖
(ស្រេចចិត្ត, បញ្ចូលអាសយដ្ឋាននីមួយៗលើជួរថ្មី)
" #: lib/MIME/Viewer/images.php:101 msgid "Your browser does not support inline display of this image type." msgstr "កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក មិនគាំទ្រការបង្ហាញក្នុងតួ នៃប្រភេទរូបភាពនេះ ។" #: config/prefs.php.dist:551 msgid "Your default charset for sending messages:" msgstr "សំណុំតួអក្សរលំនាំដើមរបស់អ្នក សម្រាប់ផ្ញើសារ ៖" #: templates/prefs/encryptselect.inc:1 msgid "Your default encryption method for sending messages:" msgstr "វិធីសាស្ត្របម្លែងជាកូដលំនាំដើមរបស់អ្នក សម្រាប់ផ្ញើសារ ៖" #: attachment.php:94 #, php-format msgid "" "Your linked attachment has been downloaded by at least one user.\n" "\n" "Attachment name: %s\n" "Attachment date: %s\n" "\n" "Click on the following link to permanently delete the attachment:\n" "%s" msgstr "" "ឯកសារភ្ជាប់របស់អ្នកដែលបានតភ្ជាប់ ត្រូវបានទាញយកដោយអ្នកប្រើយ៉ាងតិចម្នាក ។\n" "\n" "ឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ ៖ %s\n" "កាលបរិច្ឆេទឯកសារភ្ជាប់ ៖ %s\n" "\n" "ចុចតំណខាងក្រោមដើម្បីលុបឯកសារភ្ជាប់ជាអចិន្ត្រៃយ៍ ៖\n" "%s" #: lib/MIME/Viewer/status.php:89 msgid "Your message was successfully delivered." msgstr "សាររបស់អ្នកត្រូវបានបញ្ជូនដោយជោគជ័យ ។" #: config/prefs.php.dist:207 msgid "Your signature:" msgstr "ហត្ថលេខារបស់អ្នក ៖" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:7 msgid "[Hide Addresses]" msgstr "[លាក់អាសយដ្ឋាន]" #: message.php:257 compose.php:609 mailbox.php:691 lib/Compose.php:1968 msgid "[No Subject]" msgstr "[គ្មានប្រធានបទ]" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:8 msgid "[Show Addresses -" msgstr "[បង្ហាញអាសយដ្ឋាន -" #: lib/MIME/Headers.php:222 #, php-format msgid "[Show addresses - %s recipients]" msgstr "[បង្ហាញអាសយដ្ឋាន - អ្នកទទួលចំនួន %s]" #: compose.php:1130 msgid "_Bcc" msgstr "_Bលាក់ " #: message.php:565 mailbox.php:490 msgid "_Blacklist" msgstr "_Bបញ្ជីខ្មៅ " #: compose.php:1127 msgid "_Cc" msgstr "_Cចម្លង " #: message.php:537 mailbox.php:463 mailbox.php:466 msgid "_Delete" msgstr "_Dលុប " #: lib/IMP.php:793 msgid "_Folders" msgstr "_Fថត " #: compose.php:1107 msgid "_Identity" msgstr "_Iអត្តសញ្ញាណ " #: lib/IMP.php:758 msgid "_Inbox" msgstr "_Iប្រអប់ទទួល " #: lib/IMP.php:834 msgid "_Log out" msgstr "_Lចេញ " #: message.php:578 msgid "_Message Source" msgstr "_Mកូដរបស់សារ " #: lib/IMP.php:790 msgid "_New Message" msgstr "_Nសារថ្មី " #: message.php:594 msgid "_Print" msgstr "_Pបោះពុម្ព " #: compose.php:1198 msgid "_Priority" msgstr "_Pអាទិភាព " #: mailbox.php:327 #, php-format msgid "_Refresh %s" msgstr "_Rធ្វើឲ្យ %s ស្រស់ " #: message.php:540 msgid "_Reply" msgstr "_Rឆ្លើយតប " #: lib/IMP.php:795 msgid "_Search" msgstr "_Sស្វែងរក " #: compose.php:1092 compose.php:1096 msgid "_Send Message" msgstr "_Sផ្ញើសារ " #: mailbox.php:580 msgid "_Thread" msgstr "_Tខ្សៃស្រឡាយ " #: compose.php:1123 compose.php:1125 msgid "_To" msgstr "_Tទៅ " #: mailbox.php:471 msgid "_Undelete" msgstr "_Uមិនលុប " #: message.php:559 msgid "_View Thread" msgstr "_Vមើលខ្សែស្រឡាយ " #: message.php:571 mailbox.php:496 msgid "_Whitelist" msgstr "_Wបញ្ជីស " #: lib/Compose.php:853 msgid "addressee unknown" msgstr "មិនស្គាល់អ្នកទទួលសំបុត្រ" #: lib/Compose.php:1580 msgid "attachment" msgstr "ឯកសារភ្ជាប់" #: view.php:114 msgid "attachments.zip" msgstr "attachments.zip" #: templates/compose/compose.html:276 msgid "bytes" msgstr "បៃ" #: lib/Compose.php:877 msgid "cannot create output file" msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារលទ្ធផល" #: lib/Compose.php:849 msgid "cannot open input" msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូល" #: lib/Compose.php:841 msgid "command line usage error" msgstr "កំហុសការប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា" #: lib/Compose.php:897 msgid "configuration error" msgstr "កំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: lib/Compose.php:873 msgid "critical system file missing" msgstr "បាត់ឯកសារប្រព័ន្ធសំខាន់បំផុត" #: lib/Compose.php:845 msgid "data format error" msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ" #: lib/Compose.php:901 msgid "entry not found" msgstr "រកមិនឃើញធាតុបញ្ចូល" #: templates/contacts/contacts.html:16 msgid "from" msgstr "ពី" #: lib/Compose.php:857 msgid "host name unknown" msgstr "មិនស្គាល់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: templates/compose/spelling.html:31 msgid "in" msgstr "ក្នុង" #: lib/Compose.php:881 msgid "input/output error" msgstr "កំហុសបញ្ចេញ/បញ្ចូល" #: lib/Compose.php:865 msgid "internal software error" msgstr "កំហុសកម្មវិធីខាងក្រៅ" #: templates/folders/import.html:13 msgid "into folder" msgstr "ទៅក្នុងថត" #: smime.php:29 pgp.php:77 msgid "key" msgstr "កូនសោ" #: folders.php:109 msgid "mailbox file" msgstr "ឯកសារប្រអប់សំបុត្រ" #: lib/Message.php:524 lib/Compose.php:640 msgid "name" msgstr "ឈ្មោះ" #: templates/compose/spelling.html:32 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: templates/compose/spelling.html:50 msgid "or" msgstr "ឬ" #: lib/Compose.php:893 msgid "permission denied" msgstr "សិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ" #: templates/javascript/addressesBlocks.js:8 msgid "recipients]" msgstr "អ្នកទទួល]" #: lib/Compose.php:889 msgid "remote error in protocol" msgstr "កំហុសពីចម្ងាយក្នុងពិធីការ" #: lib/Compose.php:861 msgid "service unavailable" msgstr "មិនអាចរកសេវាបាន" #: templates/compose/spelling.html:19 msgid "spelling error" msgstr "កំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: templates/compose/spelling.html:19 msgid "spelling errors" msgstr "កំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: lib/Compose.php:869 msgid "system error" msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ" #: lib/Compose.php:885 msgid "temporary failure" msgstr "បរាជ័យបណ្ដោះអាសន្ន" #: lib/Filter.php:51 msgid "your blacklist" msgstr "បញ្ជីខ្មៅរបស់អ្នក" #: lib/Filter.php:61 msgid "your whitelist" msgstr "បញ្ជីសរបស់អ្នក"