\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid " To: "
msgstr " Til: "
msgid " Date: "
msgstr " Dato: "
msgid " From: "
msgstr " Frå: "
msgid " - $nm new message"
msgstr " - $nm ny melding"
msgid " - $nm new messages"
msgstr " - $nm nye meldingar"
msgid " Subject: "
msgstr " Emne: "
msgid " in "
msgstr " i "
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z"
msgstr "%A, %B %e, %Y, %I:%M:%S %p %Z"
#, c-format
msgid "%d of %d Messages"
msgstr "%d av %d meldingar"
#, c-format
msgid "%d to %d of %d Messages"
msgstr "%d til %d av %d meldingar"
#, c-format
msgid "%s Standard"
msgstr "%s Standard"
#, c-format
msgid "%s already exists. Your %s folder was not renamed."
msgstr "%s eksisterer allereie. Namnet på mappa %s vart ikkje endra."
#, c-format
msgid "%s folder being renamed at the start of the month."
msgstr "Mappa %s får endra namnet ved starten av månaden."
#, c-format
msgid "%s messages were fetched..."
msgstr "%s meldingar vart henta..."
#, c-format
msgid "%s: %s (%d of %d)"
msgstr "%s: %s (%d av %d)"
msgid "(Apply these changes and move to next screen.)"
msgstr "(Bruk desse endringane og gå til neste skjermbilete.)"
msgid "(Discard all changes and return to the compose screen.)"
msgstr ""
"(Tilbakestill alle endringar og gå tilbake til skjermbiletet for skriv "
"melding.)"
msgid ""
"(Return to the compose screen after applying all changes made thus far. "
"Changes on the current screen will NOT be applied.)"
msgstr ""
"(Gå tilbake til skjermbiletet for skriv melding etter å ha aktivert alle "
"endringane du har gjort så langt. Endringar i dette skjermbiletet vil IKKJE "
"bli brukt.)"
msgid "* Add these by clicking OK *"
msgstr "* Legg til desse ved å klikke OK *"
msgid "* Please select address(es) *"
msgstr "* Vel adresse(r) *"
#, c-format
msgid ""
"This message was written in a character set other than your own. If it "
"is not displayed correctly, %sclick here to open it in a new window."
"i>
\n"
msgstr ""
"Denne meldinga vart skriven i eit anna teiknsett enn ditt eige. Dersom "
"den ikkje blir vist rett, %sklikk her for å opne den i eit nytt vindauge."
"
\n"
msgid "Account's name:"
msgstr "Namn på konto:"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#, c-format
msgid "Add to Addressbook (%s)"
msgstr "Legg til adressebok (%s)"
msgid "Added an attachment."
msgstr "La til eit vedlegg."
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
msgid "Addressbooks"
msgstr "Adressebøker"
msgid "All messages in the folder(s) will be lost!"
msgstr "Alle meldingar i mappe(r) vil bli tapt!"
msgid ""
"All messages in the following folder(s) will be downloaded into one MBOX "
"file:"
msgstr "Alle meldingar i følgjande mappe(r) vil bli lasta ned til ei MBOX-fil:"
#, c-format
msgid ""
"All messages in your \"%s\" folder older than %s days will be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Alle meldingar i mappa \"%s\" som er eldre enn %s dagar, vil bli sletta "
"permanent."
#, c-format
msgid "All old sent-mail folders more than %s months old will be deleted."
msgstr ""
"Alle gamle katalogar med sendt post som er eldre enn %s månader, vil bli "
"sletta."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "An error occurred when deleting messages from server!"
msgstr "Feil ved sletting av meldingar frå tenar!"
msgid "An unknown error occured adding the new entry."
msgstr "Ukjent feil når oppføringa skulle leggjast til."
msgid "Answered messages"
msgstr "Meldingar du har svart på"
msgid "Answered"
msgstr "Svart på"
msgid "Apply All Rules"
msgstr "Bruk alle reglar"
msgid "Apply Filters on"
msgstr "Bruk filter på"
msgid "Apply filter rules upon logging on."
msgstr "Bruk filterreglar ved pålogging."
msgid "Apply filter rules when mailbox is refreshed."
msgstr "Bruk filterreglar når postboksa blir friska opp."
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Are you SURE you want to continue?"
msgstr "Er du SIKKER på at du vil halde fram?"
msgid "Are you completely sure you wish to continue?"
msgstr "Er du heilt sikker på at du vil halde fram?"
msgid "Are you sure you want to delete this public key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne offentlege nøkkelen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete your keypair? (This is NOT recommended!)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette nøkkelparet ditt? (Dette er IKKJE tilrådd!)"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjere dette?"
msgid "Are you sure you wish to PERMANENTLY delete these messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette desse meldingane PERMANENT?"
msgid "Are you sure you wish to empty this folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme denne mappa?"
msgid "Are you sure you wish to empty your trash folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme søppelkorga di?"
msgid "Arrival Time"
msgstr "Tid motteke"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Ask for confirmation before doing maintenance operations?"
msgstr "Spør om stadfesting før køyring av vedlikehaldsoperasjonar?"
msgid "Attach a copy of your PGP public key to your message?"
msgstr "Legg ved ein kopi av din offentlege PGP-nøkkel i meldinga?"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "Attached File:"
msgstr "Vedlagt fil:"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "Available Addressbooks:"
msgstr "Tilgjengelege adressebøker:"
#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Tilbake til %s"
msgid "Barbie"
msgstr "Barbie"
msgid "Bcc"
msgstr "Blind kopi"
msgid "Blacklist"
msgstr "Svartelist"
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
msgid "Both Header Listing and Body of Message"
msgstr "Både vising av meldingshovud og meldingskropp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
msgid "Burnt Orange"
msgstr "Brent oransje"
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"
msgid "Can't connect to the Mail Server"
msgstr "Kan ikkje kople til e-posttenaren"
msgid "Cancel Message"
msgstr "Avbryt melding"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Cancelling this message will permanently discard its contents."
msgstr "Ved å avbryte denne meldinga vil du miste innhaldet for godt."
msgid "Cc"
msgstr "Kopi"
msgid "Cc:"
msgstr "Kopi:"
msgid "Change All"
msgstr "Endre alle"
msgid ""
"Change display options such as the color scheme, how many messages you see "
"on each page and how messages are sorted."
msgstr ""
"Endre visingsalternativ, slik som fargeskjema, kro mange meldingar du ser på "
"kvar side, og korleis meldingane blir sorterte."
msgid "Change mail server settings."
msgstr "Endre innstillingar for posttenar."
msgid ""
"Change the name, address, and signature that people see when they read and "
"reply to your email."
msgstr ""
"Endre namn, adresse og signaturen folk ser når dei les og svarar på e-post "
"frå deg."
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Sjekk mappe(r) for ny e-post"
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
msgid "Cherry"
msgstr "Kirsebær"
msgid "Choose Action:"
msgstr "Vel handling:"
msgid "Choose the addressbook to use when adding addresses."
msgstr "Vel adresseboka du vil bruke for å leggje til nye adresser."
msgid "Choose the order of addressbooks to search when expanding addresses."
msgstr "Vel rekkefølgje på adressebøker å søke i ved kontroll av adresser."
#, c-format
msgid "Cleared all messages from %s."
msgstr "Fjerna alle meldingar frå %s."
msgid ""
"Click on one of your selected addressbooks and then select all fields to "
"search."
msgstr ""
"Klikk på ei av dine valde adressebøker og vel alle felta det skal søkast i."
msgid "Click to Save PGP Public Key in your Addressbook"
msgstr "Klikk for å lagre offentleg PGP-nøkkel i adresseboka di"
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vindauget"
msgid "Closed Folder"
msgstr "Lukka mappe"
msgid "Collapse All Folders"
msgstr "Fold saman alle mapper"
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold saman alle"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Fold saman mappe"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#, c-format
msgid "Compose Message (%s)"
msgstr "Skriv melding (%s)"
msgid "Compose a message"
msgstr "Skriv ei melding"
msgid "Compose another message"
msgstr "Skriv ei melding til"
msgid "Compose messages in a separate window."
msgstr "Skriv meldingar i eige vindauge."
msgid "Compose"
msgstr "Ny melding"
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
msgid "Control PGP support for IMP."
msgstr "Kontrollerer PGP-støtte for IMP."
msgid ""
"Control when new mail will be checked for, and whether or not to notify you "
"when it arrives."
msgstr ""
"Kontroller når det skal sjekkast for ny post, og om du skal varslast eller "
"ikkje når ny post kjem."
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Correct"
msgstr "Korriger"
msgid "Corrected Text"
msgstr "Korrigert tekst"
#, c-format
msgid "Could not delete messages from %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje slette meldingar frå %s: %s"
msgid "Could not extract the requested file from the MS-TNEF attachment."
msgstr "Kunne ikkje trekke ut den førespurde fila"
msgid "Create Folder"
msgstr "Oppret mappe"
msgid "Create Keys"
msgstr "Opprett nøklar"
msgid "Create a new drafts folder"
msgstr "Opprett ny mappe for kladd"
msgid "Create a new sent mail folder"
msgstr "Opprett ny mappe for sendt post"
msgid "Create a new trash folder"
msgstr "Opprett ny mappe for søppelkorg"
msgid ""
"Create filtering rules to organize your incoming mail, sort it into folders, "
"and delete spam."
msgstr "Opprett filterreglar "
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Customize accounts for fetching mail from other POP3/IMAP accounts."
msgstr "Skreddarsy kontoar for å hente mail frå andre POP3-/IMAP-kontoar."
msgid "Customize how you send mail and where drafts are saved."
msgstr "Tilpass korleis du sender post og kvar kladden blir lagra."
#, c-format
msgid "Customize maintenance operations run upon login to %s."
msgstr "Tilpass vedlikehaldsoperasjonar som skal køyrast ved pålogging til %s."
#, c-format
msgid "Customize tasks to run upon logon to %s."
msgstr "Tilpass oppgåver som skal køyrast ved pålogging til %s."
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentitet"
msgid "Default sorting criteria:"
msgstr "Standard sorteringskriterium:"
msgid "Default sorting direction:"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølgje:"
#, c-format
msgid "Delete %s Public Key"
msgstr "Slett %s offentleg nøkkel"
msgid "Delete Current Keys"
msgstr "Slett noverande nøklar"
msgid "Delete Folder(s)"
msgstr "Slette mappe(r)"
msgid "Delete fetched messages from server"
msgstr "Slett meldingar som hentast frå tenaren"
msgid "Delete messages"
msgstr "Slett meldingar"
msgid "Delete old sent-mail folders at beginning of month"
msgstr "Slett gamle mapper med sendt post ved starten av månaden"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Deleted an attachment."
msgstr "Slett eit vedlegg."
msgid "Deleted messages"
msgstr "Sletta meldingar"
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"
msgid "Deleting and Moving Messages"
msgstr "Sletting og flytting av meldingar"
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
msgid "Dim signatures?"
msgstr "Dim signaturar?"
msgid "Display Options"
msgstr "Visingsalternativ"
msgid "Display confirmation after sending a message?"
msgstr "Vis stadfesting etter å ha sendt ei melding?"
msgid "Display in Body of Message"
msgstr "Vis i meldingskropp"
msgid "Display message when filters have been applied."
msgstr "Vis melding etter at filter har blitt brukt."
msgid "Display pop-up notification of new mail."
msgstr "Vis sprettopp-varsel om ny post."
msgid "Display the 'Empty Trash' link in the menubar?"
msgstr "Vis 'Tøm søppelkorg'-kopling i menylinje?"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Do Not Check Folder(s) for New Mail"
msgstr "Ikkje sjekk mappe(r) for ny e-post"
msgid "Do you want to open that folder?"
msgstr "Vil du opne den mappa?"
msgid "Do you want to scan the body of text messages for PGP data?"
msgstr "Vil du søke gjennom meldingskroppen for PGP-data?"
msgid ""
"Do you want your PGP public key to be attached to your messages by default?"
msgstr ""
"Vil du legge ved din offentlege PGP-nøkkel i meldingane dine som standard?"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#, c-format
msgid "Download %s"
msgstr "Last ned %s"
msgid "Download Folder(s)"
msgstr "Last ned mappe(r)"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Kladd-mappe:"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
msgid "E-mail Address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Edit your IMAP/POP3 accounts."
msgstr "Endre IMAP-/POP3-kontoar"
msgid "Edit your filter rules"
msgstr "Endre filterreglane dine"
msgid "Edit your identities"
msgstr "Endre identiteten din"
msgid "Edit"
msgstr "Endre"
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Empty Folder(s)"
msgstr "Tøm mappe(r)"
msgid "Empty Trash folder"
msgstr "Tøm søppelkorg"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkorg"
msgid "Enable PGP functionality?"
msgstr "Slå på PGP-funksjonalitet?"
msgid "Encrypt Message"
msgstr "Krypter melding"
msgid "End forwarded message"
msgstr "Slutt vidaresendt melding"
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Skriv inn passordfrase"
msgid "Enter the name for your new drafts folder"
msgstr "Skriv inn namnet på di nye kladd-mappe"
msgid "Enter the name for your new sent mail folder"
msgstr "Skriv inn namet på di nye mappe for sendt post"
msgid "Enter the name for your new trash folder"
msgstr "Skriv inn namnet på di nye søppelkorg"
#, c-format
msgid "Entry \"%s\" was successfully added to the addressbook"
msgstr "Oppføringa \"%s\" vart lagt til adresseboka"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kvart 15. minutt"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Kvart 30. sekund"
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Kvart 5. minutt"
msgid "Every half hour"
msgstr "Kvar halve time"
msgid "Every minute"
msgstr "Kvart minutt"
msgid "Expand All Folders"
msgstr "Vis alle mapper"
msgid "Expand All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Vis mappe"
msgid "Expand Names"
msgstr "Kontroller namn"
msgid "Expand the entire folder tree by default in the folders view."
msgstr "Utvid heile mappestrukturen i mappevising som standard."
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Expunge error!"
msgstr "Feil ved tømming!"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "Fetch Mail in a separate window?"
msgstr "Hent post i eige vindauge?"
msgid "Fetch Mail"
msgstr "Hent e-post"
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
msgid "Fetching... Please wait..."
msgstr "Hentar... Ver venleg og vent..."
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#, c-format
msgid "Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been deleted."
msgstr "Filteraktivitet: Meldinga \"%s\" frå \"%s\" var sletta."
#, c-format
msgid ""
"Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to the folder "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Filteraktivitet: Meldinga \"%s\" frå \"%s\" vart flytta til mappa \"%s\"."
#, c-format
msgid ""
"Filter Activity: The message \"%s\" from \"%s\" has been moved to your Trash "
"folder."
msgstr ""
"Filteraktivitet: Meldinga \"%s\" frå \"%s\" vart flytta til søppelkorga di."
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterreglar"
msgid "Filter message content for profanity."
msgstr "Filtrer meldingsinnhald for ukvemsord."
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
msgid "Folder Navigator"
msgstr "Mappenavigering"
msgid "Folder Prefix"
msgstr "Mappeprefiks"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
msgid "Forward"
msgstr "Vidaresend"
msgid "Forward:"
msgstr "Vidaresend:"
#, c-format
msgid "Forwarded message from %s"
msgstr "Vidaresende meldingar frå %s"
msgid "Forwarded message"
msgstr "Vidaresendt melding"
msgid "From Address"
msgstr "Frå-adresse"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
msgid "Fwd:"
msgstr "VS:"
msgid "Get only new messages (IMAP only)"
msgstr "Hent berre nye meldingar (berre for IMAP)"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
msgid "Hash-Algorithm"
msgstr "Hash-algoritme"
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshovud"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Hide Deleted"
msgstr "Skjul sletta"
msgid "Hide Unsubscribed"
msgstr "Skjul u/abonnement"
msgid "High Priority"
msgstr "Høg prioritet"
msgid "High"
msgstr "Høg"
msgid "Highest"
msgstr "Høgast"
msgid "How do you want to display attachments?"
msgstr "Korleis vil du vise vedlegg?"
msgid "How to prefix quoted lines in a reply:"
msgstr "Prefiks på siterte linjer i eit svar:"
msgid "IMAP over SSL (self-signed)"
msgstr "IMAP over SSL (sjølv-signert)"
msgid "IMAP over SSL"
msgstr "IMAP over SSL"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "IMAP, no TLS"
msgstr "IMAP, ikkje TLS"
msgid "IMAP/POP3 Accounts"
msgstr "IMAP-/POP3-kontoar"
msgid "IMP PGP Administration"
msgstr "IMP Administering av PGP"
msgid "IMP is not properly configured"
msgstr "IMP er ikkje ordentleg konfigurert"
msgid "INBOX"
msgstr "Innboks"
msgid "Identities"
msgstr "Identitetar"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Identity's name:"
msgstr "Namn på identitet:"
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Import Key"
msgstr "Importer nøkkel"
msgid "Import Keypair"
msgstr "Importer nøkkelpar"
msgid "Import PGP Key"
msgstr "Importer PGP-nøkkel"
msgid "Import Personal Private PGP Key"
msgstr "Importer personleg privat PGP-nøkkel"
msgid "Import Personal Public PGP Key"
msgstr "Importer personleg offentleg PGP-nøkkel"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importer offentleg nøkkel"
msgid "Import Public PGP Key"
msgstr "Importer offentleg PGP-nøkkel"
msgid "Important messages"
msgstr "Viktige meldingar"
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
msgid "Include original message in a reply?"
msgstr "Inkludere original melding i svar?"
#, c-format
msgid "Information on %s Public Key"
msgstr "Informasjon om %s offentleg nøkkel"
msgid "Information on Personal Private Key"
msgstr "Informasjon om personleg privat nøkkel"
msgid "Information on Personal Public Key"
msgstr "Informasjon om personleg offentleg nøkkel"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Set inn nøkkel her"
msgid "Invalid PGP Key."
msgstr "Ugyldig PGP-nøkkel."
msgid "Invalid Remote Mailbox"
msgstr "Ugyldig ekstern postkasse"
msgid "Invalid Username/Password"
msgstr "Ugyldig brukarnamn/passord"
msgid "Invalid key"
msgstr "Ugyldig PGP-nøkkel."
msgid "Invalid personal PGP private key."
msgstr "Ugydlig personleg prvat PGP-nøkkel."
msgid "Invalid personal PGP public key."
msgstr "Ugyldig personleg offentleg PGP-nøkkel."
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "Key Creation"
msgstr "Nøkkeloppretting"
msgid "Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk for nøkkel"
msgid "Key Length"
msgstr "Nøkkellengde"
msgid "Key Type"
msgstr "Nøkkeltype"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#, c-format
msgid "Last login: %s"
msgstr "Siste innlogging: %s"
msgid "Last login: Never"
msgstr "Siste innlogging: Aldri"
msgid "Light Blue"
msgstr "Lys blå"
msgid "List-Archive"
msgstr "Liste-Arkiv"
msgid "List-Help"
msgstr "Liste-Hjelp"
msgid "List-Owner"
msgstr "Liste-Eigar"
msgid "List-Post"
msgstr "Liste-Post"
msgid "List-Subscribe"
msgstr "Liste-Abonner"
msgid "List-Unsubscribe"
msgstr "Liste-Sei-opp-abonnement"
msgid "Listing in the Header"
msgstr "Listing i meldingshovud"
msgid "Local Mailbox:"
msgstr "Lokal postkasse:"
#, c-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "Logg inn til %s"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "Login Tasks"
msgstr "Oppgåver ved innlogging"
msgid ""
"Login failed for some reason. Most likely your username or password was "
"entered incorrectly."
msgstr ""
"Kunne av ein eller annan grunn ikkje logge inn. Sannsynlegvis er brukarnamn "
"eller passord tasta inn feil."
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Lowest"
msgstr "Lavast"
msgid "Mail Filters"
msgstr "E-postfilter"
msgid "Mail Management"
msgstr "E-posthandtering"
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"
msgid "Maintenance Operations"
msgstr "Vedlikehaldsoperasjonar"
msgid "Maintenance class did not load successfully."
msgstr "Klassa Maintenance:: vart ikkje lasta inn"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "Mark as:"
msgstr "Marker som:"
msgid "Mark different levels of quoting with different colors?"
msgstr "Merk ulike nivå av sitering med ulike fargar?"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Message Composition"
msgstr "Skriv melding"
msgid "Message Date"
msgstr "Meldingsdato"
msgid "Message Search"
msgstr "Meldingssøk"
msgid "Message Size"
msgstr "Meldingsstorleik"
msgid "Message Source"
msgstr "Meldingskjelde"
msgid "Message Viewing"
msgstr "Meldingsvising"
msgid "Message bounced successfully."
msgstr "Melding omdirigert."
msgid "Message fields"
msgstr "Meldingsfelt"
msgid "Message flags"
msgstr "Meldingsflagg"
msgid "Message folders"
msgstr "Meldingsmapper"
msgid "Message sent successfully, but not saved to"
msgstr "Meldinga vart sendt, men ikkje lagra til"
msgid "Message sent successfully."
msgstr "Melding sendt."
msgid "Messages per page in the mailbox view."
msgstr "Meldingar per side i postboksvising."
msgid "Messages to"
msgstr "meldingar til"
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typar"
msgid "Modify"
msgstr "Modifisere"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#, c-format
msgid "Move messages to the %s folder"
msgstr "Flytt meldingar til %s-mappa"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Name and/or email can not be empty"
msgstr "Namn og/eller e-postadresse kan ikkje vere tom"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"
msgid "New messages"
msgstr "Nye meldingar"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Next Message"
msgstr "Neste melding"
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "No Keys in Keyring"
msgstr "Ingen nøklar i nøkkelknippe"
msgid "No PGP public key imported."
msgstr "Ingen offentleg PGP-nøkkel importert."
msgid "No Subject"
msgstr "Tomt emne"
msgid "No attachments found."
msgstr "Fann ingen vedlegg"
msgid "No folders were specified"
msgstr "Ingen mappe(r) vart spesifisert"
msgid "No message body text"
msgstr "Inga tekst i meldingskropp"
msgid "No messages matched your search"
msgstr "Ingen meldingar samsvara med søket ditt"
msgid "No messages to fetch..."
msgstr "Ingen meldingar å hente..."
msgid "No personal PGP private key imported."
msgstr "Ingen personleg privat PGP-nøkkel importert."
msgid "No personal PGP public key imported."
msgstr "Ingen personleg offentleg PGP-nøkkel importert."
msgid "No spelling errors"
msgstr "Ingen stavefeil"
msgid "No suggestions"
msgstr "Ingen forslag"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ikkje sletta"
msgid "Not Draft"
msgstr "Ikkje kladd"
msgid "Not Important"
msgstr "Ikkje viktig"
msgid "Not Personal"
msgstr "Ikkje personleg"
msgid "Not a valid public key."
msgstr "Ikkje ein gyldig offentleg nøkkel."
msgid "Not deleted messages"
msgstr "Ikkje sletta meldingar"
msgid "Not important messages"
msgstr "Ikkje viktige meldingar"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "Number of old sent-mail folders to keep if deleting monthly"
msgstr ""
"Talet på gamle mapper med sendt post å ta vare på ved månadleg sletting"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "Old messages"
msgstr "Gamle meldingar"
msgid "Old sent-mail folders being purged."
msgstr "Gamle mapper med sendt post blir sletta."
msgid "Open Folder"
msgstr "Opne mappe"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoar"
msgid "Other Options"
msgstr "Andre alternativ"
msgid "PGP Digital Signature"
msgstr "PGP digital signatur"
msgid "PGP Encrypted Data"
msgstr "PGP-kryptert data"
#, c-format
msgid "PGP Error: %s"
msgstr "PGP-feil: %s"
msgid "PGP Error: For message encryption, there can only be one recipient."
msgstr "PGP-feil: For meldingskryptering kan det berre vere ein mottakar."
msgid "PGP Error: Need passphrase for personal private key."
msgstr "PGP-feil: Treng passordfrase for personleg privat nøkkel."
msgid "PGP NOT Active"
msgstr "PGP IKKJE aktiv"
msgid "PGP Options"
msgstr "PGP Alternativ"
msgid "PGP Passphrase Input"
msgstr "PGP inntasting av passordfrase"
msgid "PGP Personal Keypair support requires a secure web connection."
msgstr "Støtte for personleg PGP-nøkkelpar krev ei sikker web-kopling."
#, c-format
msgid "PGP Public Key for \"%s (%s)\" was successfully added."
msgstr "Offentleg PGP-nøkkel for \"%s (%s)\" vart lagt til."
#, c-format
msgid "PGP Public Key for \"%s\" was successfully deleted."
msgstr "Offentleg PGP-nøkkel for \"%s\" vart sletta."
msgid "PGP Public Key"
msgstr "Offentleg PGP-nøkkel"
msgid "PGP Public Keyring"
msgstr "Offentleg PGP-nøkkelring"
msgid "PGP Public/Private Keypair successfully added."
msgstr "Offentleg/private PGP-nøkkelpar vart lagt til."
msgid "PGP Sign Message"
msgstr "PGP Signer melding"
msgid "PGP Sign/Encrypt Message"
msgstr "PGP-signer/-krypter melding"
msgid "PGP Signed/Encrypted Data"
msgstr "PGP-signert/-kryptert data"
msgid "PGP support is disabled on this system."
msgstr "PGP-støtte er slått av på dette systemet."
msgid ""
"PGP support is not currently active so the digital signature is unable to be "
"verified."
msgstr ""
"PGP-støtte er for tida ikkje aktiv, så den digitale signaturen kan ikkje "
"verifiserast."
msgid ""
"PGP support is not currently active so the message is unable to be decrypted."
msgstr ""
"PGP-støtte er for tida ikkje aktiv, så meldinga kan ikkje dekrypterast."
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
msgid "POP3 over SSL (self-signed)"
msgstr "POP3 over SSL (sjølv-signert)"
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
msgid "POP3, no TLS"
msgstr "POP3, ikkje TLS"
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
msgid "Part(s)"
msgstr "Del(ar)"
msgid "Passphrase (Again)"
msgstr "Passordfrase (igjen)"
msgid "Passphrase successfully unloaded."
msgstr "Passordfrase vart lasta ut."
msgid "Passphrase"
msgstr "Passordfrase"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passordfrase:"
msgid "Passphrases can not be empty"
msgstr "Passordfrasar kan ikkje vere tomme"
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passordfrasar samsvarar ikkje"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
msgid "Perform maintenance operations on login"
msgstr "Køyr vedlikehaldsoperasjonar ved innlogging"
msgid "Perform maintenance operations on login?"
msgstr "Køyr vedlikehaldsoperasjonar ved innlogging?"
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"
msgid "Personal PGP keypair generated successfully."
msgstr "Personleg PGP-nøkkelpar vart generert."
msgid "Personal PGP keys deleted successfully."
msgstr "Personleg PGP-nøklar vart sletta."
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
msgid "Place your signature before replies and forwards?"
msgstr "Plasser signatur før svar og vidaresendt?"
msgid "Please enter the name of the new folder:"
msgstr "Skriv inn namnet på den nye mappa:"
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Skriv inn det nye namnet:"
msgid ""
"Please enter the passphrase for your PGP private key. You will only need to "
"enter this passphrase once per IMP session."
msgstr ""
"Skriv inn passordfrasen for din private PGP-nøkkel. Du treng berre å skrive "
"inn denne passordfrasen ein gong per IMP-økt."
msgid "Please enter valid search criteria."
msgstr "Skriv inn eit gyldig søkekriterium."
msgid "Please provide your username and password"
msgstr "Skriv inn ditt brukarnamn og passord"
msgid "Please resolve ambiguous or invalid addresses."
msgstr "Ordne opp i fleirtydige eller ugyldige adresser."
msgid "Please select a folder before you perform any actions."
msgstr "Vel ei mappe før du køyrer ei eller fleire handlingar."
msgid "Please select at least one folder to search."
msgstr "Vel minst ei mappe å søke i."
msgid "Please select only one folder for this operation."
msgstr "Vel kun ei mappe for denne operasjonen."
msgid "Please select or edit right next:"
msgstr "Vel eller endre rett neste:"
msgid "Precede your signature with dashes ('-- ')"
msgstr "Bruk strekar ('-- ') før signaturen din."
msgid "Preferences successfully updated."
msgstr "Innstillingar vart oppdaterte."
msgid "Previous Message"
msgstr "Forrige melding"
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Private Key"
msgstr "Privat nøkkel"
#, c-format
msgid "Problem with filter rule %d: folder does not exist: %s"
msgstr "Problem med filterregel %d: Mappa eksisterer ikkje: %s"
msgid "Problem?"
msgstr "Problem?"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
msgid "Public Key"
msgstr "Offentleg nøkkel"
msgid "Public PGP keyserver support has been disabled."
msgstr "Støtte for offentleg PGP-nøkkeltenar er slått av."
msgid "Purge Deleted"
msgstr "Fjern sletta"
msgid "Purge Trash how often:"
msgstr "Tøm søppelkorga kor ofte:"
msgid "Purge messages in Trash folder older than this amount of days"
msgstr "Fjern meldingar i søppelkorga som er eldre enn dette talet på dagar"
msgid "Purge old message in the Trash folder"
msgstr "Fjern gamle meldingar frå søppelkorga"
#, c-format
msgid "Purging %d message(s) from Trash folder."
msgstr "Fjerner %d melding(ar) frå søppelkorga."
msgid "Quoting"
msgstr "Siterer"
msgid "Received after"
msgstr "Motteke etter"
msgid "Received before"
msgstr "Motteke før"
msgid "Received on"
msgstr "Motteke på"
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omdiriger melding"
msgid "Redirect this message"
msgstr "Omdiriger denne meldinga"
msgid "Redirect"
msgstr "Omdiriger"
msgid "Redirecting failed."
msgstr "Kunne ikkje omdirigere."
msgid "Refresh Folder Views:"
msgstr "Frisk opp mappevisingar:"
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
msgid "Reload View"
msgstr "Oppdater vising"
msgid "Remember the last view"
msgstr "Hugs siste vising"
msgid "Remote Mailbox:"
msgstr "Ekstern postkasse:"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valde"
msgid "Rename Folder"
msgstr "Gi nytt namn til mappe"
msgid "Rename sent-mail folder at beginning of month"
msgstr "Endre namn på mappe for sendt post ved starten av månaden"
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed. This is what the server said"
msgstr "Kunne ikkje endre namn på \"%s\" til \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
msgid "Reply to All:"
msgstr "Svar til alle:"
msgid "Reply to List"
msgstr "Svar til liste"
msgid "Reply to List:"
msgstr "Svar til liste:"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Reply-To: "
msgstr "Svar til: "
msgid "Reply-to"
msgstr "Svar-til"
msgid "Reply:"
msgstr "Svar:"
msgid "Report as Spam"
msgstr "Raporter som søppelpost"
msgid "Request a Return Receipt"
msgstr "Be om returkvittering"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
msgid "Return to Filters Preferences"
msgstr "Tilbake til Filterinnstillingar"
msgid "Return to Main Preferences Screen"
msgstr "Tilbake til hovedskjermbiletet for innstillingar"
msgid "Return to Personal Information"
msgstr "Tilbake til Personleg informasjon"
msgid "Return to Previous Screen"
msgstr "Tilbake til førre skjerm"
msgid ""
"Return to the mailbox listing after deleting, moving, or copying a message?"
msgstr ""
"Gå tilbake til postbokslista etter å ha sletta, flytta eller kopiert ei "
"melding?"
msgid "Rule Definition"
msgstr "Regeldefinisjon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre kladd"
msgid "Save Options"
msgstr "Lagre alternativ"
msgid "Save a copy in "
msgstr "Lagre ein kopi i"
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
msgid "Save sent mail"
msgstr "Lagre sendt post"
#, c-format
msgid "Saving the draft failed. This is what the server said: %s"
msgstr "Kunne ikkje lagre kladd. Dette er kva tenaren sa: %s"
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Seen"
msgstr "Lest"
msgid "Select addressbook sources for adding and searching for addresses."
msgstr "Vel kjelder for adressebok til å legge til og søke etter adresser i."
msgid "Select all"
msgstr "Vel alle"
msgid "Select an account"
msgstr "Vel ein konto"
msgid "Select an identity"
msgstr "Vel ein identitet"
msgid "Select charset:"
msgstr "Vel teiknsett:"
msgid "Select none"
msgstr "Vel ingen"
msgid "Select your color scheme."
msgstr "Vel ditt fargeskjema."
msgid "Select your preferred language:"
msgstr "Vel ønska språk:"
msgid "Select"
msgstr "Vel"
msgid "Selected Addressbooks:"
msgstr "Valde adressebøker:"
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
msgid "Sent mail folder:"
msgstr "Mappe for sendt post:"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
msgid "Set preferences for filtering messages for unwanted content."
msgstr "Set innstillingar for å filtrere meldingar for uønska innhald."
msgid "Set preferences for what happens when you move and delete messages."
msgstr ""
"Set innstillingar for kva som skjer når du flyttar og slettar meldingar."
msgid "Set the X-Priority header when composing messages?"
msgstr "Set X-Priority-meldingshovud når ein skriv meldingar?"
msgid "Set the current time zone."
msgstr "Set gjeldande tidssone."
msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in."
msgstr "Vel språk for menyar, forklaringar og hjelp."
msgid "Should the compose window be closed after saving a draft?"
msgstr ""
"Skal vindauget for skriv melding lukkast etter at du har lagra ein kladd?"
msgid "Show All Headers"
msgstr "Vis alle meldingshovud"
msgid "Show Deleted"
msgstr "Vis sletta"
msgid "Show Limited Headers"
msgstr "Vis avgrensa meldingshovud"
msgid "Show Mailing List Information"
msgstr "Vis informasjon om e-postliste"
msgid "Show Unsubscribed"
msgstr "Vis u/abonnement"
msgid "Show last login time when logging in"
msgstr "Vis sist innlogga tidspunkt ved innlogging"
msgid "Show legend in the mailbox view."
msgstr "Vis teiknforklaring i postkassevising."
msgid "Show the Fetch Mail icon on the menubar?"
msgstr "Vis Hent post-ikonet i menylinje?"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
msgid "Some of IMP's configuration files are missing:"
msgstr "Nokre av IMP sine konfigureringsfiler manglar:"
msgid "Sort Direction"
msgstr "Sorteringsrekkefølgje"
msgid "Spam Report from"
msgstr "Søppelpostrapport frå"
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontroll"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
msgid "Spell check complete"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
msgid "Spelling errors per screen when spell checking."
msgstr "Stavefeil per skjermbilete ved stavekontroll."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Subject Field"
msgstr "Emnefelt"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Subscribe to Folder(s)"
msgstr "Abonnere på mappe(r)"
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
msgid "Terms of Service file not specified in conf.php"
msgstr "Vilkår for tenesta-fila ikkje spesifisert i conf.php"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, c-format
msgid "The account \"%s\" has been deleted."
msgstr "Kontoen \"%s\" vart sletta."
#, c-format
msgid "The account \"%s\" has been saved."
msgstr "Kontoen \"%s\" vart lagra."
#, c-format
msgid "The current folder(s) \"%s\" will be renamed to \"%s\"."
msgstr "Namnet på gjeldande mappe(r) \"%s\" vil bli endra til \"%s\"."
#, c-format
msgid "The folder '%s' was not deleted. This is what the server said"
msgstr "Mappa '%s' vart ikkje sletta. Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists"
msgstr "Mappa \"%s\" eksisterer allereie"
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains illegal characters in its name. It may cause "
"problems. Please see your system administrator."
msgstr ""
"Namnet på mappa \"%s\" inneheld ulovlege teikn. Dette kan skape problem. "
"Kontakt din systemadministrator."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was created but you were not subscribed to it."
msgstr "Mappa \"%s\" vart oppretta, men du abonnerer ikkje på den."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was deleted but you were not unsubscribed from it."
msgstr "Mappa \"%s\" vart sletta, men du abonnerer framleis på den."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was not created. This is what the server said"
msgstr "Mappa \"%s\" vart ikkje oppretta. Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully created."
msgstr "Mappa \"%s\" vart oppretta."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully deleted."
msgstr "Mappa \"%s\" vart sletta."
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"."
msgstr "Mappa \"%s\" endra namn til \"%s\"."
#, c-format
msgid "The identity \"%s\" has been deleted."
msgstr "Identiteten \"%s\" vart sletta."
#, c-format
msgid "The identity \"%s\" has been saved."
msgstr "Identiteten \"%s\" vart lagra."
msgid "The message being composed has been closed. Exiting."
msgstr "Meldinga som blir skriven vart lukka. Avsluttar."
msgid "The requested file does not exist in the MS-TNEF attachment."
msgstr "Den førespurde fila eksisterer ikkje i MS-TNEF-vedlegget."
msgid "The signature couldn't be replaced."
msgstr "Signaturen kunne ikkje bli erstatta."
msgid "The signature was successfully replaced."
msgstr "Signaturen vart erstatta."
msgid "There are no messages in this mailbox."
msgstr "Det er ingen meldingar i denne postkassa."
#, c-format
msgid "There was a problem expunging %s. This is what the server said"
msgstr "Problem ved tømming av %s. Dette er kva tenaren sa"
msgid "There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said"
msgstr "Problem ved tømming av postkasse. Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid ""
"There was a problem expunging the mailbox. This is what the server said: %s"
msgstr "Problem ved tømming av postkasse. Dette er kva tenaren sa: %s"
#, c-format
msgid ""
"There was a problem with the file upload. The file may have been larger than "
"the maximum allowed size (%d MB)."
msgstr ""
"Problem ved opplasting av fil. Fila er kanskje større enn maksimalt tillaten "
"storleik. (%d MB)."
msgid ""
"There was a problem with the file upload. The file may have been larger than "
"the maximum allowed size."
msgstr ""
"Problem ved opplasting av fil. Fila er kanskje større enn maksimalt tillaten "
"storleik."
#, c-format
msgid ""
"There was an error copying messages to \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Problem ved kopiering av melding til \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid ""
"There was an error deleting messages from the folder \"%s\". This is what "
"the server said"
msgstr ""
"Problem ved sletting av meldingar frå mappa \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid ""
"There was an error deleting messages in the folder \"%s\". This is what the "
"server said"
msgstr ""
"Problem ved sletting av meldingar i mappa \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid "There was an error deleting messages. This is what the server said: %s"
msgstr "Problem ved sletting av meldingar. Dette er kva tenaren sa: %s"
msgid "There was an error displaying this message part"
msgstr "Problem ved vising av denne meldingsdelen"
#, c-format
msgid ""
"There was an error flagging messages in the folder \"%s\". This is what the "
"server said"
msgstr ""
"Problem ved flagging av meldingar i mappa \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
msgid "There was an error flagging messages. This is what the server said"
msgstr "Problem ved flagging av meldingar. Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid ""
"There was an error moving messages to \"%s\". This is what the server said"
msgstr "Problem ved flytting av meldingar til \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
msgid ""
"There was an error moving messages to the trash. This is what the server said"
msgstr ""
"Problem ved flytting av meldingar til søppelkorga. Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid ""
"There was an error moving messages to the trash. This is what the server "
"said: %s"
msgstr ""
"Problem ved flytting av meldingar til søppelkorga. Dette er kva tenaren sa: %"
"s"
msgid "There was an error saving a draft."
msgstr "Problem ved lagring av kladd."
#, c-format
msgid "There was an error sending your message: %s"
msgstr "Problem ved sending av meldinga di: %s"
msgid "There was an error undeleting messages. This is what the server said"
msgstr "Problem med å angre sletting av melding. Dette er kva tenaren sa"
msgid "There was an error viewing the requested message."
msgstr "Problem med å vise den førespurte meldinga."
msgid "There were no alternative parts that can be displayed inline."
msgstr "Det var ingen alternative delar som kunne visast innebygd."
msgid "This PGP Public Key was attached to the message."
msgstr "Denne offentlege PGP-nøkkelen var lagt ved meldinga."
msgid ""
"This file controls local MIME drivers for IMP, specifically what kinds of "
"attachments are viewable and/or downloadable."
msgstr ""
"Denne fila kontrollerer lokale MIME-modular for IMP, spesielt kva typar "
"vedlegg som kan visast og/eller lastast ned."
msgid ""
"This file controls the default preferences for IMP, and also controls which "
"preferences users can alter."
msgstr ""
"Denne fila kontrollerer standardinnstillingane for IMP, og kontrollerer også "
"kva innstillingar brukarane kan endre."
msgid ""
"This file controls the default settings for IMP, and also defines the list "
"of available servers if you are using the server list."
msgstr ""
"Denne fila kontrollerer standardvala for IMP, og definerer også lista over "
"tilgjengelege tenarar dersom du brukar tenarlista."
msgid ""
"This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in "
"addition to or overriding Horde defaults."
msgstr ""
"Denne fila kontrollerer stilarket som blir brukt til å definere fargar og "
"skrifttypar, og legg til eller overstyrer standardverdiane til Horde."
msgid ""
"This is the main IMP configuration file. It contains paths and options for "
"the IMP scripts."
msgstr ""
"Dette er hovedkonfigurasjonsfila for IMP. Den inneheld katalognamn og "
"alternativ for skripta i IMP."
msgid "This may take some time. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Dette kan ta ein del tid. Er du sikker på at du vil halde fram?"
msgid ""
"This message does not appear to be in the correct PGP format (according to "
"RFC 2015)."
msgstr ""
"Denne meldinga ser ikkje ut til å vere i korrekt PGP-format (i følgje RFC "
"2015)."
msgid "This message has been digitally signed via PGP."
msgstr "Denne meldinga er digitalt signert via PGP."
msgid "This message has been encrypted with PGP."
msgstr "Denne meldinga er kryptert med PGP."
msgid "This message has been reported as spam to your system administrator."
msgstr ""
"Denne meldinga er rapportert som søppelpost til din systemadministrator."
msgid "This message has been reported as spam."
msgstr "Denne meldinga er rapportert som søppelpost."
msgid "This message to"
msgstr "Denne meldinga til"
msgid "This window must be called from compose window"
msgstr "Dette vindauget må kallast frå vindauget for skriv melding"
msgid "Thread View"
msgstr "Trådvising"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#, c-format
msgid "Total Size: %s KB"
msgstr "Total storleik: %s KB"
msgid "Trash folder:"
msgstr "Søppelkorg:"
msgid "Unanswered messages"
msgstr "Ubesvarte meldingar"
msgid "Unanswered"
msgstr "Ubesvart"
msgid "Undelete"
msgstr "Angre slett"
msgid "Undisclosed Recipients"
msgstr "Skjult mottakar"
msgid "Unload Passphrase"
msgstr "Last ut passordfrase"
msgid "Unnamed"
msgstr "Utan namn"
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
msgid "Unseen Messages"
msgstr "Uleste meldingar"
msgid "Unseen"
msgstr "Ulest"
msgid "Unsubscribe from Folder(s)"
msgstr "Sei opp abonnement på mappe(r)"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Use Ctrl/Option+Click to select multiple fields"
msgstr "Bruk Ctrl-klikk for å velje fleire felt"
msgid "Use Default Value"
msgstr "Bruk standardverdi"
msgid "Use IMAP folder subscriptions"
msgstr "Bruk abonnement på IMAP-mapper"
msgid "User Options"
msgstr "Brukaralternativ"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#, c-format
msgid "View %s Public Key"
msgstr "Vis %s offentleg nøkkel"
#, c-format
msgid "View %s"
msgstr "Vis %s"
msgid "View Personal Private Key"
msgstr "Vis personleg privat nøkkel"
msgid "View Personal Public Key"
msgstr "Vis personleg offentleg nøkkel"
msgid "View messages in "
msgstr "Vis meldingar i"
msgid "View or mailbox to display after login:"
msgstr "Vising eller postboks som skal visast etter innlogging:"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkomen til %s"
msgid ""
"When deleting messages, move them to your Trash folder instead of marking "
"them as deleted."
msgstr ""
"Ved sletting av meldingar, flytt dei til søppelkorga i staden for å markere "
"dei som sletta."
msgid "Wrap text at this many characters."
msgstr "Bryt tekst etter så mange teikn."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "You are attempting to delete the following folders:"
msgstr "Du prøver å slette følgjande mapper:"
msgid "You are creating a sub-folder to "
msgstr "Du opprettar ei undermappe til"
msgid "You are creating a top-level folder."
msgstr "Du opprettar ei toppnivå-mappe."
msgid "You are renaming the folder: "
msgstr "Du endrar namn på mappa:"
msgid "You didn't specify a Mail Server"
msgstr "Du spesifiserte ein e-posttenar"
msgid "You didn't specify the password"
msgstr "Du spesifiserte ikkje passordet"
msgid "You didn't specify the username"
msgstr "Dy spesifiserte ikkje brukarnamnet"
#, c-format
msgid "You have %s new messages."
msgstr "Du har %s nye meldingar."
msgid "You have 1 new message."
msgstr "Du har 1 ny melding."
msgid "You have been logged out.
Thank you for using the system."
msgstr "Du er logga ut.
Takk for at du brukar dette systemet."
msgid "You have new mail in the following folder:"
msgstr "Du har ny post i følgjande mappe:"
msgid "You have new mail in the following folders:"
msgstr "Du har ny post i følgjande mapper:"
msgid ""
"You must enter the passphrase for your PGP private key to view this message"
msgstr ""
"Du må skrive inn passordfrasa for din private PGP-nøkkel for å vise denne "
"meldinga"
msgid "You must first select the attachment(s) to delete."
msgstr "Du må først velje vedlegg som skal slettast."
msgid "You must first specify the file to attach."
msgstr "Du må først spesifisere fila som skal vedleggast."
msgid "You must have at least one recipient."
msgstr "Du må ha minst ein mottakar."
msgid "You must select a target mailbox first."
msgstr "Du må først velje ei målmappe."
msgid "You must select an account to be deleted."
msgstr "Du må velje ein konto som skal slettast."
msgid "You must select an address first."
msgstr "Du må først velje ei adresse."
msgid "You must select an identity to be deleted."
msgstr "Du må velje ein identitet som skal slettast."
msgid "You must select at least one message first."
msgstr "Du må først velje minst ei melding."
msgid "You must specify a recipient."
msgstr "Du må spesifisere ein mottakar."
#, c-format
msgid "You were not subscribed to \"%s\". Here is what the server said"
msgstr "Kunne ikkje abonnere på \"%s\". Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid "You were not unsubscribed from \"%s\". Here is what the server said"
msgstr "Ditt abonnement på \"%s\" vart ikkje sagt opp. Dette er kva tenaren sa"
#, c-format
msgid "You were successfully subscribed to \"%s\""
msgstr "Du abonnerer no på \"%s\""
#, c-format
msgid "You were successfully unsubscribed from \"%s\""
msgstr "Ditt abonnement på \"%s\" er sagt opp"
#, c-format
msgid "Your %s session has expired. Please login again."
msgstr "Økta di (%s) har gått ut på tid. Logg inn på nytt."
msgid "Your From: address:"
msgstr "Di Frå: adresse:"
msgid "Your Information"
msgstr "Din informasjon"
msgid "Your Name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your PGP Public/Private Keys"
msgstr "Dine offentlege/private PGP-nøklar"
msgid "Your Private Key"
msgstr "Din private nøkkel"
msgid "Your Public Key"
msgstr "Din offentlege nøkkel"
msgid "Your Reply-to: address: (optional)"
msgstr "Di Svar-til: adresse: (valfritt)"
msgid "Your accounts:"
msgstr "Dine kontoar:"
msgid "Your browser does not support inline display of this image type"
msgstr "Nettlesaren din støttar ikkje vising av bilete av denne typen"
msgid ""
"Your browser does not support this print option. Press Control/Option + P to "
"print."
msgstr ""
"Nettlesaren din støttar ikkje denne utskriftsfunksjonen. Vel Ctrl+P for å "
"skrive ut."
msgid "Your current time zone:"
msgstr "Di gjeldande tidssone:"
msgid "Your default identity:"
msgstr "Din standardidentitet:"
msgid "Your full name:"
msgstr "Ditt fulle namn:"
msgid "Your identities:"
msgstr "Dine identitetar:"
msgid ""
"Your session will expire in 1 minute. Do you want to reload the page to "
"prevent losing your work?"
msgstr ""
"Økta di går ut om 1 minutt. Vil du laste inn sida på nytt for å ikkje miste "
"arbeidet ditt?"
msgid ""
"Your session will expire in 5 minutes. Do you want to reload the page to "
"prevent losing your work?"
msgstr ""
"Økta di går ut om 5 minutt. Vil du laste inn sida på nytt for å ikkje miste "
"arbeidet ditt?"
msgid "Your signature:"
msgstr "Din signatur:"
msgid "[No Subject]"
msgstr "[Tomt emne]"
msgid "add source"
msgstr "legg til kjelde"
msgid "cannot move past the beginning"
msgstr "kan ikkje flytte til før starten"
msgid "cannot move past the end"
msgstr "kan ikkje flytte til etter enden"
msgid "delete message"
msgstr "slett melding"
msgid "from"
msgstr "frå"
msgid "move down"
msgstr "flytt ned"
msgid "move message to"
msgstr "flytt melding til"
msgid "move up"
msgstr "flytt opp"
msgid "no folder selected"
msgstr "inga mappe velt"
msgid "no rule selected"
msgstr "ingen regel velt"
msgid "no text specified"
msgstr "tekst er ikkje spesifisert"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "please fill in the text and choose a field and an action"
msgstr "fyll inn tekst og vel eit felt og ei handling"
msgid "remove source"
msgstr "fjern kjelde"
msgid "select folder"
msgstr "Vel mappe"
msgid "spelling error"
msgstr "stavefeil"
msgid "spelling errors"
msgstr "stavefeil"
#, c-format
msgid "where the %s field contains %s"
msgstr "der feltet %s inneheld %s"